To overcome the Conference on Disarmament's paralysis it will be necessary to quicken the momentum of negotiations and to require flexibility and compromise, particularly on the part of the nuclear-weapon countries. |
Для того чтобы вывести Конференцию по разоружению из состояния паралича, необходимо придать новый импульс переговорам и применять гибкий подход и компромисс, прежде всего со стороны стран, обладающих ядерным оружием. |
Electrical power interruptions to the whole or part of the Headquarters complex can be caused by problems with electrical distribution from outside or within the complex. |
Нарушение энергоснабжения всего комплекса Центральных учреждений или его части может быть вызвано проблемами с распределением электроэнергии за пределами или внутри комплекса. |
Nature in Lesser Poland means first and foremost the mountains, as the southern part of the region is the location of the Carpathians. |
Природа Малой Польши ассоциируется, прежде всего, с горами, ведь через южную часть региона протянулась горная цепь Карпат. |
Van der Waerden's visit was part of a convergence of mathematicians from all over the world to Göttingen, which became a major hub of mathematical and physical research. |
Визит ван дер Вардена был одним из большого числа визитов математиков со всего мира в Гёттинген, который стал главным центром математических и физических исследований. |
That period was marked by a real transformation in the area of the protection of human rights and by a shared vision and concern on the part of the entire international community. |
Этот период отмечен реальными преобразованиями в области защиты прав человека, общим подходом и озабоченностью всего международного сообщества. |
I don't want anybody, and that's the worst part, when the want goes. |
Я не хочу никого, и это хуже всего, когда и желание пропадает. |
I'm so grateful to have been a part of it all and am very proud of all the success Marshmello has had over the past couple of years. |
Я так благодарен за то, что я был частью всего этого, и очень горжусь всем успехом, которое Маршмелло добился за последние пару лет. |
The most commonly used are explosive energy blasts from his hands, but he is capable of firing them from any part of his body via the conduits on his spikes. |
Чаще всего используются взрывоопасные энергетические взрывы из его рук, но он способен уволить их из любой части своего тела по каналам на его шипах. |
Day after day, year after year we write new pages into the working chronicle of our enterprise, that is disconnected part of the history of the whole Prykarpattya region. |
День за днем, год за годом мы вписываем новые страницы в трудовую летопись нашего предприятия, что является неотъемной частью истории всего прикарпатского края. |
Located in the heart of the Crikvenica Riviera and stretching along 15 km of the most picturesque part of Kvarner, Hotel Therapia offers spacious rooms only 150 metres from the sandy beach. |
Расположенный в самом сердце Ривьеры Цриквеница и простирающийся на 15 км самой живописной части Кварнера, отель Hotel Therapia предлагает своим гостям просторные номера всего лишь в 150 метрах от песчаного пляжа. |
But in particular what we need most is material to distribute, so if you are part of a group or collective, send us reports and articles regularly. |
Но больше всего мы нуждаемся в самом материале для распространения, так что, особенно если вы состоите в какой-либо группе или коллективе, посылайте нам свои репортажи и статьи. |
On board the transports was the 2nd Marine Division and a part of the Army's 27th Infantry Division, for a total of about 35,000 troops. |
На судах перевозилась 2-я дивизия морской пехоты и часть армейской 27-й пехотной дивизии, всего - около 35000 солдат и морских пехотинцев. |
The University has partnerships with prestigious universities and research centers all over the world and is part of important cooperation networks (for instance Consorzio Time, Asea-Uninet GE4). |
Он завязал прочные партнерские отношения с престижными исследовательскими центрами при вузах всего мира и вступил в важные объединения по сотрудничеству (напр., консорциум T.i.m.e., Asea-Uninet, GE4). |
So much was she part of it, so much was her star personality defined by it, that the screwball style itself seems almost unimaginable without her. |
Она была настолько частью всего этого, настолько её статус звезды определялся этим, что сам стиль эксцентрической комедии без неё просто трудно представить». |
This species was once a significant part of the Cuban artisanal shark fishery, comprising 60-75% of the catch from 1937 to 1941, before its numbers dropped substantially in the 1970s. |
Когда-то этот вид был основным объектом кустарного рыболовства на Кубе и составлял до 60-75 % от всего улова с 1937 по 1941 год, прежде чем его численность существенно снизилась в 1970-х годах. |
The AGRO24 business model most similar to Bloomberg and, which is a part of the Alibaba Group and is designed for wholesale b2b-trade between producers and buyers. |
Больше всего модель бизнеса АГРО24 похожа на Bloomberg и на, который входит в Alibaba Group и предназначен для оптовой b2b-торговли между производителями и покупателями. |
The 1290 statute of Quo warranto was only one part of a wider legislative effort, which was one of the most important contributions of Edward I's reign. |
Статут 1290 года Quo warranto был всего лишь частью обширной законотворческой деятельности, ставшей одним из наиболее важных вкладов сделанных в ходе правления Эдуарда... |
Finding themselves on a new page, first of all visitors go to the part containing useful information, browse headers and other elements describing the page content. |
Оказавшись на новой странице, посетители прежде всего обращаются к той ее части, которая содержит полезную информацию, просматривают заголовки и другие элементы, указывающие на содержание страницы. |
Anthony Russo originally felt it made more sense to shoot the films simultaneously, due to financial and logistical reasons, considering the large number of cast members, even though each part is its own distinct film. |
Энтони Руссо изначально считал, что лучше всего стоит снимать фильмы одновременно из-за финансовых и материально-технических соображений, учитывая большое количество актёров, даже если каждая часть является отдельным фильмом. |
Attempts to remove a substance from the whole organism may have the effect of increasing the burden present in one part of the organism. |
Попытка вывести вещество из всего организма может увеличить нагрузку на определённую часть организма. |
Is she a part of this, too? |
Она - тоже часть всего этого? |
It is also clear that key internal controls, primarily bank reconciliations, may have been inoperable throughout, or for part of, the financial year. |
Очевидно также, что на протяжении всего финансового года или его части могут не работать ключевые механизмы внутреннего контроля, и в первую очередь выверка банковских ведомостей. |
When you do this thing that we do, death's just part of the deal. |
Когда мы занимаемся тем, чем мы занимаемся, смерть является всего лишь частью нашей работы. |
A realization, that I was just a tiny part of the whole and that it was all so much bigger than me. |
От осознания того, что я был всего лишь крошечной частью целого и что все это было настолько больше, чем я. |
Among the key accounts was the anonymous Anonimalle Chronicle, whose author appears to have been part of the royal court and an eye-witness to many of the events in London. |
Среди ключевых источников Anonimalle Chronicle, автор которой, скорее всего, служил при королевском дворе и был очевидцем многих событий. |