We are all part of one single Organization; we have international instruments at our disposal; we have accepted international law and the rule of law; and, particularly in the area assigned to us, we have available a wide range of disarmament agreements already concluded. |
Все мы являемся частью одной и той же Организации; мы располагаем международными инструментами; мы приняли законы и установили верховенство права и, прежде всего, в той области, которой мы занимаемся, а также мы располагаем обширным пакетом уже заключенных соглашений в области разоружения. |
Finally, as part of ongoing efforts towards strengthening the mobilization of resources and support for international peace and security, I would like to underscore the importance of ensuring that efforts centred on women and peace and security are adequately supported by the entire international community. |
И наконец, в контексте нынешних усилий по укреплению процесса мобилизации ресурсов и поддержки на цели международного мира и безопасности я хотел бы подчеркнуть важность обеспечения того, чтобы работа, которая ведется в интересах женщин и мира и безопасности, получала адекватную поддержку со стороны всего международного сообщества. |
During the absence of a member from all or part of a meeting of the plenary or of the branch to which he or she has been elected, his or her alternate shall serve as the member. |
В отсутствие члена на протяжении всего заседания или части заседания пленума или подразделения, в состав которого он или она избраны, заместитель этого члена исполняет обязанности члена. |
Recognizing the common interest of all mankind in the exploration and use of outer space for peaceful purposes, the draft resolution stresses that the growing use of outer space increases the need for greater transparency and better information on the part of the international community. |
Отмечая общее стремление всего человечества к исследованию и использованию космического пространства в мирных целях Генеральная Ассамблея подчеркивает в этом проекте резолюции тот факт, что все более широкое использование космического пространства усиливает необходимость в большей транспарентности и большем объеме информации со стороны международного сообщества. |
That is totally unacceptable, and I believe it should not be accepted by the rest of the international community, because, as we all know, a nuclear threat in any part of the world is a nuclear threat to the world at large. |
Это совершенно неприемлемо, и я полагаю, что остальная часть международного сообщества не должна мириться с этим, ибо, как все мы знаем, ядерная угроза в любой части планеты - это ядерная угроза для всего мира. |
The most frequent cases where a family is not covered by the support system are families of long-term unemployed not engaged in public works, families where spouses work part time, families of farmers owning more than 3.5 ha of land, etc. |
Чаще всего к числу семей, не охваченных системой поддержки, относятся семьи лиц, долгое время бывших безработными, не привлекавшихся к общественным работам, семьи, где супруги заняты неполный рабочий деть, семьи фермеров, владеющих более чем 3,5 га земли, и т.д. |
The success that we must and will achieve in Africa will be a victory for all humanity, because the poverty of any people in any part of the globe is the poverty of all humanity. |
Успехи, которых мы можем и должны добиться в Африке, станут победой для всего человечества, поскольку нищета, в которой живет любой народ в любой части земного шара, это нищета всего человечества. |
There are also many resolutions of the General Assembly, primarily relating to the protection of civilians in armed conflicts, that are also part of the law of armed conflict. |
Имеется также множество резолюций Генеральной Ассамблеи, касающихся прежде всего защиты гражданского населения в вооруженных конфликтах, которые также входят в свод норм права, применяемого в период вооруженных конфликтов. |
The United Nations should play an active part from the outset of the process together with its partners to ensure that its interests are kept firmly in mind during the entire process, in the light of the role given to the United Nations in resolution 1244. |
С самого начала процесса Организации Объединенных Наций, а также ее партнерам следует играть активную роль с целью обеспечить, чтобы в течение всего процесса четко учитывались ее интересы в свете той роли, которая была отведена Организации Объединенных Наций в резолюции 1244. |
Although part of the solution to that issue might lie in the sanctions applicable under national law for breach of a duty of confidentiality, the concern was to protect inadvertent parties and third persons, rather than professional conciliators who were well aware of issues relating to confidentiality. |
Хотя частично данная проблема может быть решена благодаря санкциям, примени-мым в соответствии с национальным законодатель-ством за нарушение обязанностей соблюдать кон-фиденциальность, проблема прежде всего состоит в защите невнимательных сторон и третьих лиц, а не профессиональных посредников, которые прек-расно осведомлены по вопросам, касающимся кон-фиденциальности. |
This Administration cannot claim the right to represent or speak for the whole of Cyprus, but can only represent or speak for the Greek Cypriot people and the southern part of the island. |
Эта администрация не может присваивать себе право представлять весь Кипр или выступать от имени всего Кипра, а может лишь представлять киприотов-греков и выступать от их имени и от имени южной части острова. |
In the affected country the applicability was considered most often by the regional authorities (5) or by the national authorities (3), but there were examples of both local authorities (2) and federal authorities (1) taking part as well. |
В затрагиваемой стране вопрос о применимости чаще всего рассматривался районными (5) и национальными (3) органами власти, но были случаи, когда в рассмотрении этого вопроса также участвовали местные (2) и федеральные (1) органы власти. |
If the Assembly decides to be in session year round, the Department ensures that the Spokesperson is assigned for the full year, full time for the first four months and part time from then on. |
Если Ассамблея примет решение проводить сессионную работу в течение всего года, то Департамент обеспечит, чтобы и пресс-секретарь выполнял свои функции в течение всего года: полный рабочий день - в течение первых четырех месяцев и неполный рабочий день - в последующий период. |
Figure 17 shows part of the reason for this: female heads tend to be concentrated among younger and older age groups: 30 % of household heads under 25 years of age are female, while 42 % of household heads over 64 years of age are female. |
Причины этого частично объясняет диаграмма 17: в роли глав домохозяйств чаще всего оказываются женщины младшей и старшей возрастных групп; так, среди глав домашних хозяйств моложе 25 лет они составляют 30%, а среди глав домашних хозяйств старше 64 лет - 42%. |
There are reports of more severe sanctions imposed on those who seek to leave the country and also those who are forcibly returned to it, despite indications of a more lenient attitude on the part of the authorities several years ago. |
Сообщается о применении более серьезных санкций, налагаемых на тех, кто стремиться покинуть страну, а также на тех, кого возвращают назад, несмотря на свидетельства более терпимого отношения властей к этой проблеме всего несколько лет назад. |
Major enterprise application initiatives such as enterprise resource planning, customer relationship management and enterprise content management will be implemented as part of an enterprise approach to the provision of automated solutions and utilized throughout the Secretariat. |
Планируется осуществление крупных общеорганизационных инициатив в области прикладного программного обеспечения, например, в сфере планирования общеорганизационных ресурсов, регулирования отношений с пользователями и управления общеорганизационными информационными ресурсами в рамках общеорганизационного подхода к созданию автоматизированных систем на уровне всего Секретариата. |
The Board is concerned at the slow progress in implementing ISP and in particular that, after three years, and after having incurred expenditure of $8.9 million against a total budget of $34 million, UNHCR has yet to implement any part of the ISP system. |
Комиссия обеспокоена низкими темпами осуществления ПКС и прежде всего тем, что спустя три года УВКБ, которое уже понесло расходы в размере 8,9 млн. долл. США из общего бюджета в 34 млн. долл. США, еще не внедрило ни одного из элементов системы ПКС. |
(k) the term "Customs office of departure" shall mean any Customs office of a Contracting Party where the TIR international transport of a load or part load of goods under the TIR procedure begins; |
к) термин "таможня места отправления" означает любую таможню Договаривающейся стороны, где для всего груза или его части начинается международная перевозка МДП с соблюдением процедуры МДП; |
The absence of a single spare part or item of equipment, as small as it may be, could be sufficient to prevent the completion of an entire water injection project or well completion programme. |
Отсутствие всего одной запасной части или какого-то наименования оборудования, сколь бы незначительным этот предмет ни был, может быть вполне достаточно, чтобы помешать завершению всего проекта нагнетания воды или программы по завершению бурения скважины. |
A translation of the whole or part of any verbatim record or any other document was to be made available in any of the other official languages, or in all of the official languages in case of any other document, upon the request by any delegation. |
По просьбе любой делегации должен был предоставляться перевод всего или части стенографического отчета или любого другого документа на любой официальный язык или, в случае любого другого документа, на все официальные языки. |
The United Nations Development Programme has formed part of the United Nations mine-action inter-agency reform process since September 1997, and contributed throughout this year to the coordinated preparation by the United Nations Mine Action Service of the final United Nations policy document for mine action. |
Программа развития Организации Объединенных Наций является участником проходящего в Организации Объединенных Наций межучрежденческого процесса реформ в области разминирования с сентября 1997 года, и в течение всего этого года она способствовала координируемой Службой по разминированию Организации Объединенных Наций подготовке заключительного директивного документа Организации Объединенных Наций по разминированию. |
(a) Acts which involve a transfer of property or of ownership of all or part of the goods, rights and obligations. |
а) Действия, приводящие к передаче в собственность или пользование всего или части имущества, прав и обязательств. |
As part of the effort to strengthen the capacity of ACC to monitor the follow-up within the system to its decisions and initiatives, a number of measures were set in motion during the year to provide more integrated secretariat support for the whole of the ACC machinery. |
В рамках усилий, направленных на укрепление потенциала АКК в области контроля за деятельностью компонентов системы по осуществлению решений и инициатив АКК, в истекшем году был принят ряд мер, направленных на обеспечение более комплексной секретариатской поддержки всего механизма АКК в целом. |
The foremost reason for the recalibration of the database was the use of IMIS data in 2000 wherever available, that is, from all offices using IMIS Release III during all or part of 2000. |
Основной причиной реструктуризации базы данных явилось использование в 2000 году данных из ИМИС, когда таковые имелись, т.е. данных из всех отделений, в которых на протяжении всего 2000 года или его части использовалась третья очередь ИМИС. |
This may involve restructuring the finances of the business by such means as debt rescheduling, debt reduction, debt-equity conversions, and sale of all or part of the business as a going concern. |
Это может быть сопряжено с реструктуризацией финансов предприятия с помощью таких средств, как изменение графика погашения долга, списание части долга, конверсия долга в акции и продажа всего или части данного предприятия в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |