Английский - русский
Перевод слова Part
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Part - Всего"

Примеры: Part - Всего
The limited impact of Paris Club initiatives so far can be partially explained by the fact that, as mentioned above, Paris Club does not restructure the entire stock of debt owed but only part of it. Ограниченный эффект инициатив, предпринятых на сегодняшний день Парижским клубом, может отчасти объясняться тем фактом, что, как упоминалось выше, Парижский клуб проводит реструктуризацию не всего объема задолженности, а только ее части.
However, I would like to impress on the members of the Committee that the Falkland Islands were probably the only part of the entire American continent that never had an indigenous population to be displaced. Помимо того, я хотел бы разъяснить членам Комитета, что Фолклендские острова, вероятно, были единственной частью всего американского континента, которая никогда не имела коренного населения, подлежащего переселению.
UNICEF also finds that one important and extremely valuable part of the strengthening of field coordination by resolution 47/199 is its emphasis on building on the strengths of existing structures. ЮНИСЕФ также считает, что важным и чрезвычайно ценным вкладом резолюции 47/199 в укрепление координации на местном уровне является акцент на использовании всего того позитивного, что есть в существующих структурах.
The goals, themes and objectives of the Decade must be accompanied by a strong commitment on the part of all Member States to achieving social justice and equity for indigenous peoples throughout the world. Цели, темы и задачи Десятилетия должны сопровождаться решительным обязательством со стороны всех государств - членов ООН в отношении достижения социальной справедливости и равноправия для коренных народов всего мира.
Some of these ostensibly affect only part of humanity, but, in fact, are directly or indirectly the problems of the international community as a whole. Некоторые из них, может показаться, касаются только части человечества, но в действительности, прямо или косвенно, они являются проблемами всего международного сообщества в целом.
It was part of a larger effort aimed at improving the system of administration and management of the United Nations with a view to making it more effective and more transparent for Member States and the whole world. Резолюция вписывается в контекст более широких усилий по совершенствованию системы оперативного и административного управления Организации Объединенных Наций в целях повышения ее эффективности и транспарентности для государств-членов и всего мира.
I will begin by saying how happy I am to be here today, in the company of thousands of women who have come to Beijing as part of their quest for equality, development and peace. Прежде всего мне хотелось бы сказать, что я рада присоединиться к прибывшим в Пекин тысячам женщин, которыми движет стремление к равенству и развитию и миру.
Our officials simply responded to the total inaction on the part of those who have the duty of protecting the security of the diplomatic missions accredited to the United Nations. Наши сотрудники всего лишь приняли ответные меры в условиях бездействия тех, кто обязан обеспечивать защиту дипломатических представительств, аккредитованных при Организации Объединенных Наций.
Guatemala's natural wealth is a valuable asset of the country and mankind, in addition to being an essential part of the cultural and spiritual heritage of the indigenous peoples. Природные богатства Гватемалы, имеющие огромное культурное и духовное значение для коренных народов, являются еще и ценным достоянием страны и всего человечества.
On the basis of the foregoing, there is a clear moral responsibility on the part of the nuclear-weapon States in particular to conduct themselves responsibly and refrain from any action that may tend to undermine international peace and security by their continued possession of nuclear weapons. На основе всего вышесказанного можно сделать вывод, что на ядерные государства в особенности возлагается очевидный нравственный долг проявлять ответственный подход и воздерживаться от любых действий, которые могут привести к подрыву международного мира и безопасности в результате сохранения у них ядерного оружия.
The most costly part of the work would be rearranging the room, hopefully without losing its present flexibility, although she was not sure if this would be possible. Дороже всего обойдется перестройка зала, при этом хотелось бы сохранить его нынешнюю конфигурацию, но нет уверенности, что это можно сделать.
"What was the best part?" I'll answer: "что было лучше всего?" Я отвечу -:
But you know the worst part? А знаешь, что хуже всего?
And the best part was I was just being myself, you know? А лучше всего было то, что я просто была собой, знаешь?
For the most part, skills inventories did not exist, although most organizations had some sort of database or automated system for providing information on staff qualifications, skills, experience, nationality, gender, etc. Перечней профессий чаще всего не существует, несмотря на то, что в большинстве организаций имеются определенные базы данных или автоматизированные системы информации, касающейся квалификации сотрудников, их уровня подготовки, опыта, гражданства, пола и т.д.
The concept of dialogues with groups of experts, for the most part representatives of the relevant bodies of the United Nations system and of the Governments of Member States, was of great interest. Определенный интерес представляет идея организации диалогов с группой экспертов, прежде всего представителей соответствующих органов системы Организации Объединенных Наций и правительств государств-членов.
So as part of the TED Prize platform, we are going to partnering with some incredible organizations, first of all with DigitalGlobe, the world's largest provider of high-resolution commercial satellite imagery. В рамках платформы TED Prize мы организовали партнёрство с потрясающими организациями: прежде всего это DigitalGlobe, крупнейший в мире поставщик результатов космической съёмки в высоком разрешении.
And, of course, Howie and I both want you to be a part of all this. И, разумеется, и Говард и я хотим, чтобы ты был частью всего этого.
And the best part was, Manny, Manny - dying to hear it. И лучше всего то, что её глаза были просто...
No doubt this decision will depend also on the provision, in the form of legally binding agreements, of effective security assurances for Ukraine on the part of the nuclear Powers, first and foremost the Russian Federation and the United States. Безусловно, это решение будет зависеть также от предоставления в форме обязательных с правовой точки зрения соглашений эффективных гарантий безопасности для Украины со стороны ядерных держав, прежде всего Российской Федерации и Соединенных Штатов.
We also recognize that the initial steps contained in the Declaration of Principles are an integral and non-prejudicial part of the entire peace process, which envisages a transitional period of five years. Мы также признаем, что первоначальные шаги, содержащиеся в Декларации принципов, являются неотъемлемой и позитивной частью всего мирного процесса, предусматривающегося на переходный пятилетний период.
This undertaking is part of the vast effort to equip the United Nations for and adapt it to present and future challenges, and it requires participation by all of us. Эта задача является элементом обширных усилий для предоставления Организации Объединенных Наций всего необходимого и адаптации ее к нынешним и будущим сложным проблемам, что требует нашего всеобщего содействия.
Above all, they explain not the annexation to Pakistan of a part of Jammu and Kashmir known as the Northern Areas, for which they were indicted by one of their own high courts very recently - in March this year. Прежде всего, они не объясняют аннексии Пакистаном части Джамму и Кашмира, известной как Северные районы, за что совсем недавно - в марте этого года - их осудили в одной из высоких судебных инстанций их собственной страны.
This requires understanding and support on the part of the international community and the strenuous efforts of all of the people towards the common objective of change and growth. И здесь необходимы понимание и поддержка со стороны международного сообщества и напряженные усилия со стороны всего населения в деле достижения общей цели: осуществления преобразований и экономического роста.
The international community might profitably reassess the potential for local integration as part of an overall package of solutions to particular refugee problems, especially where strong ethnic or other cultural ties exist between refugees and their country of asylum. Международное сообщество могло бы не без пользы провести переоценку потенциала в области интеграции беженцев на местах в качестве элемента всего пакета решений конкретных проблем беженцев, особенно в тех случаях, когда между беженцами и странами их убежища существуют тесные этнические или иные культурные связи.