Multi-donor trust funds and pooled resources were a large part of these funding arrangements, which were directed primarily to humanitarian responses and post-crisis recovery. |
Целевые фонды с участием многих доноров и совместно используемые ресурсы являлись немалой частью этих механизмов финансирования, нацеленных прежде всего на оказание гуманитарной помощи и восстановление после выхода из кризиса. |
In Ecuador, such persons had shown that disabilities were merely part of the diversity that existed in the world. |
В Эквадоре инвалиды сумели доказать, что ограниченные возможности - это всего лишь часть существующего в мире разнообразия. |
In giving his perspectives on capacity-building, another speaker suggested that transfer pricing regimes were best introduced as part of broader tax policy reforms. |
Делясь своими взглядами на наращивание потенциала, еще один выступающий высказал мнение, что лучше всего устанавливать режимы трансфертного ценообразования в рамках более общей реформы налоговой политики. |
Every human person has the right to respect for his or her dignity, as part of the human kind. |
Каждый человек как часть всего человеческого сообщества имеет право на уважение его достоинства. |
The incident elicited strong condemnation on the part of the United States Government and religious leaders from different faiths across the world. |
Этот инцидент вызвал решительное осуждение со стороны правительства Соединенных Штатов и религиозных лидеров, представляющих различные конфессии всего мира. |
For its part, Japan reiterates its unshaken commitment to the MDGs, focusing in particular on health and education. |
Япония, со своей стороны, подтверждает свою непоколебимую приверженность осуществлению ЦРДТ, и прежде всего целей в области обеспечения здравоохранения и образования. |
A more durable peace on the continent requires active involvement on the part of Africans. |
Для обеспечения более прочного мира на континенте необходима прежде всего активная позиция самих африканцев. |
Women play a key part in rural production, even though they are usually denied the option of owning land. |
Они играют определяющую роль в области сельскохозяйственного производства, даже несмотря на то что им чаще всего отказано в доступе к собственности на землю. |
India had the largest number among the more than 400 institutions that were already part of the Initiative. |
Среди более чем 400 учреждений, которые уже подключились к этой инициативе, больше всего индийских. |
The use of only a small part of the world's enormous nuclear arsenal would mean the end of the species. |
Применение лишь малой части существующего в мире огромного ядерного арсенала означало бы конец всего живого. |
5.7 It is obvious that the Government of National Unity has fulfilled its part with regard to the deployment of UNAMID. |
5.7 Из всего этого явствует, что правительство национального единства выполнило свои обязательства в части вопросов развертывания ЮНАМИД. |
Yesterday, I had the privilege of taking part in a meeting of children's ombudsmen from all over the world. |
Вчера я имел честь участвовать во встрече с представителями детей всего мира. |
Environmental regulation remains a necessary part of green growth, particularly with regard to reducing pollution. |
Экологическое регулирование по-прежнему остается составной частью «зеленого» экономического роста, прежде всего в том, что касается сокращения масштабов загрязнения. |
It was developed as part of a project to increase diversity undertaken from April 2004 through 2005. |
Данный реестр был создан в рамках проекта по повышению степени диверсификации кадровых ресурсов, осуществлявшегося с апреля 2004 года и в течение всего 2005 года. |
Currently, the treaties signed with the Native American nations remained in force and were part of treaties at large. |
В настоящее время договоры, подписанные с американскими коренными народами, остаются в силе и являются частью всего договорного наследия страны. |
The socks with the sandals is my favorite part. |
Мне больше всего нравятся сандалии с носками. |
He knows it's the getting-ready part I've missed the most. |
Он знает, что больше всего я соскучилась по нашим посиделкам. |
Worst part is, it ruined our trip. |
Хуже всего, что это разрушило нашу поездку. |
And the worst part is, you told her about Jamie. |
И хуже всего, что ты рассказала ей о Джейми. |
This provision establishes the principle of long-term cooperation between Riparian Parties on flood issues for the whole river basin as part of an integrated river basin management. |
Это положение устанавливает принцип долгосрочного сотрудничества между прибрежными Сторонами по вопросам наводнений для всего речного бассейна в рамках комплексного управления речным бассейном. |
They have quiet operation and have long life because they contain only one moving part. |
Они отличаются тихой работой и продолжительностью срока эксплуатации, поскольку имеют всего одну подвижную часть. |
Just a few years ago, it remained a very vibrant part of Georgia. |
Всего лишь несколько лет назад она была очень динамично развивающимся регионом Грузии. |
President Arias worked intensively during July and part of August to facilitate a solution, and we commend his efforts. |
На протяжении всего июля и части августа президент Ариас принимал активные меры с целью содействовать нахождению решения, и мы высоко оцениваем его усилия в этой связи. |
For the most part, these countries have failed to cooperate with regard to the Special Rapporteur's requests. |
Чаще всего эти страны отказывались сотрудничать и не откликались на просьбы Специального докладчика. |
Throughout the MTSP period, UNICEF has provided leadership in supporting education as part of humanitarian response. |
На протяжении всего периода выполнения ССП ЮНИСЕФ играл ведущую роль в плане оказания поддержки мероприятиям в сфере образования в рамках деятельности в гуманитарной области в целом. |