Английский - русский
Перевод слова Part
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Part - Всего"

Примеры: Part - Всего
And you know the most infuriating part of it all? Знаете, что раздражает больше всего?
Will Graham is part of the story you tell, Abigail, not the person to help you tell it. Уилл Грэм - всего лишь часть истории, Эбигейл, но он не тот, кто поможет её рассказать.
The reason I wanted to know you, to be a part of this is I wanted my life to mean something. Я желал понять вас, быть частью всего этого, потому что хотел, чтобы моя жизнь что то значила.
I know, and the worst part is that after the song aired, we heard the FCC people liked it. Знаю, а хуже всего то, что после эфира мы выяснили, что песня понравилась ФКС.
This was not and is not, at least from the State's perspective, a central part of this case at all. Это не было и не является с точки зрения прокуратуры главной частью всего этого процесса.
She's been a part of this for a long time, Daniel. она была частью всего этого долгое время, Дэниел.
And I have to say, the most interesting part in this picture, that people mostly react to, is the walking desk. Должен сказать, что самое интересное на этом фото, что люди чаще всего замечают, это стол для работы стоя.
'If she's a part of this, she knows where Hanna is' and I will beat the truth out of her if I have to. Если она часть всего этого, то она знает, где Ханна, и если придется, я силой выбью из неё всю правду.
Russia, for its part, has resolved all issues connected with the receipt by Ukraine of its "peace dividend" from the elimination of all strategic nuclear weapons deployed in its territory. Со стороны России были решены все вопросы, связанные с получением Украиной "мирного дивиденда" от ликвидации всего стратегического ядерного оружия, дислоцированного на ее территории.
This is particularly true of the African Development Bank, which only recently opened its private sector window, a large part of which will accommodate export diversification projects. Речь идет прежде всего об Африканском банке развития, в рамках которого лишь недавно был создан фонд финансирования частного сектора, который в значительной степени будет обслуживать проекты диверсификации экспорта.
Mr. Somavia (Chile) (interpretation from Spanish): May I begin by expressing the great emotion and satisfaction I feel in taking part in this event in the General Assembly Hall, the political home of the United Nations. Г-н Сомавиа (Чили) (говорит по-испански): Позвольте мне прежде всего выразить огромную радость и удовлетворение по поводу участия в этом событии, которое имеет место в Зале Генеральной Ассамблеи - политическом центре Организации Объединенных Наций.
That applied, in particular, to the case of the excessively high assessments required of those Member States, including Kazakstan, which had formerly been part of the Soviet Union. Это прежде всего касается чрезмерно завышенных ставок взносов государств-членов, в том числе и Казахстана, которые в прошлом входили в Советский Союз.
You know, the worst part is that I really, for a second, thought I won. Знаете, хуже всего то, что я действительно на секунду поверил, что выиграл.
The part where I didn't want to do any of it! То, что я всего этого делать не хотела!
This is a moral, legal and political obligation on the part of the international community - but primarily a moral one. Речь идет о моральном, правовом и политическом обязательстве международного сообщества, но прежде всего о моральном обязательстве.
With respect to audience, it was generally considered that the draft Guide should be geared primarily to providing guidance to legislators and other authorities that might contemplate implementing the Model Law as part of their national legislation. В связи с вопросом о пользователях руководством было выражено общее мнение, что данный проект руководства должен быть ориентирован прежде всего на то, чтобы служить руководством для законодателей и других органов, которые могут рассматривать вопрос об имплементации положений Типового закона в качестве части национального законодательства.
The World Conference on Human Rights reaffirmed clearly that the human rights of women throughout the life cycle are an inalienable, integral and indivisible part of universal human rights. Всемирная конференция по правам человека со всей определенностью подтвердила, что права женщин в течение всего жизненного цикла являются неотъемлемой, составной и неделимой частью универсальных прав человека.
My country reiterates its keen interest in taking an active part in post-conflict reconstruction in the territory of the former Yugoslavia, which is of vital importance to the future economic development of the whole region. Моя страна подтверждает свою острую заинтересованность в участии в постконфликтном восстановлении на территории бывшей Югославии, которое имеет жизненно важное значение для будущего экономического развития всего региона.
The explanatory memorandum to the proposal states: it is widely known that recently incidents in the form of attacks glaringly against communities but first of all against certain national, ethnic, racial or religious groups of citizens have proliferated on the part of particular extremist political groupings. В пояснительном меморандуме к этому предложению указывается: Широко известно, что в последнее время со стороны отдельных экстремистских политических группировок участились случаи нападений, явно направленных против общин и прежде всего против некоторых национальных, этнических, расовых или религиозных групп граждан.
The errors produced in the data collection phase represent the major part of the total error and are most often due to the behaviour of the involved parties: responsible survey officials, enumerators and respondents. Большая часть ошибок допускается на стадии сбора данных, и они чаще всего связаны с поведением участвующих сторон - должностных лиц, ответственных за проведение обследования, регистраторов и респондентов.
As someone from a part of the world that only a few weeks ago experienced the fury of several hurricanes, we feel with those who have lost loved ones, their homes and their livelihoods in this disaster. Будучи представителем той части мира, которая всего лишь несколько недель тому назад испытала на себе разрушительную силу нескольких ураганов, мы сочувствуем тем, кто потерял близких, лишился жилища и средств к существованию в результате этого стихийного бедствия.
The Working Group is convinced that the realization of the right to development is a long-term undertaking, characterized by its duration and requiring perseverance and sustained efforts on the part of the international community as a whole. Рабочая группа убеждена в том, что осуществление права на развитие - это трудное дело, требующее много времени, а также упорства и постоянных усилий со стороны всего международного сообщества.
Even though newspapers shape nothing more than rumours in written form, once a rumour is legitimized in print it is perceived as the truth by a certain part of the population. Даже если газеты всего лишь распространяют слухи в печатном виде, как только слух обретает печатную форму, он воспринимается определенной частью населения как истина.
In all, 34 churches have been destroyed, particularly in Mississippi, Alabama, Tennessee, Kentucky, Georgia, South Carolina and the northern part of Oklahoma. Всего было уничтожено 34 церкви, в частности в штатах Миссисипи, Алабама, Теннесси, Кентукки, Джорджия, Южная Каролина и на севере штата Оклахома.
Environmental action, as part and parcel of the national, regional and global social and economic developmental process, while catering for global concerns, must be inward-looking in the first place. При том, что в природоохранной деятельности, которая является составной частью процесса социально-экономического развития на национальном, региональном и глобальном уровнях, необходимо учитывать глобальные интересы, она должна быть сориентирована прежде всего на местные условия.