it can't be destroyed, so I think we become a part of everything. |
ее нельзя разрушить, так что, думаю, мы становимся частью всего. |
I deserved my share, I deserved to be a part of it. |
Я достойна участия, я достойна быть частью всего этого. |
You think he's your dad, but that's just a part he's playing... |
Ты думаешь, что это твой отец, но это всего лишь часть его игры... |
The... the truth is, the hardest part about leaving town is missing the kids at school. |
Правда в том... что сложнее всего мне будет перестать скучать по детям в школе. |
And the scariest part about all of this is that it only gets harder from here. |
И самое страшное из всего этого, это то, что с этого момента будет еще труднее. |
I mean, actually, the hardest part is actually just trying to FaceTime with Piper and she's only three. |
На самом деле, самое тяжелое - это видеосвязь с Пайпер, ей всего три. |
I think that's part of it, you know? |
Я думаю, что это лишь только часть всего, ты знаешь? |
The hard part was to figure out what would drive you to kill the man who saved your life? |
Сложнее всего было понять, что заставило вас убить человека, спасшего вам жизнь. |
The part that's worrisome, is that this was most likely just a distraction for what was happening to Stiles. |
Но вот беспокоит меня то, что это, скорее всего, было призвано отвлечь нас от того, что происходило со Стайлзом. |
You know, I've got a lot more time for my studies, and the best part is not having to wake up at 5:00 A.M. to slice grapefruit. |
Знаете, у меня появилось много свободного времени для учёбы, и что больше всего радует - мне не нужно вставать в 5 утра, чтобы порезать грейпфрут. |
I think it means that you are a part of all life and not separate from it all. |
Я думаю, что это значит, что ты это часть всей жизни а не обособлен от всего этого. |
I really wanted to be there, but it still took time for me to adjust and feel like I was a part of it all. |
Дело в том, что я действительно этого хотела, но мне было нужно время, чтобы привыкнуть, ощутить себя частью всего этого. |
I am a part of all that I have met; |
Я часть всего, что повстречал в пути. |
These service lines are at the core of the organization's profile as a development partner and are likely to remain part of UNDP work beyond the current MYFF as part of its contributions to the MDGs. |
Эти сферы работы составляют основу деятельности Организации в качестве партнера по развитию и будут, скорее всего, и дальше оставаться частью работы ПРООН после осуществления нынешних МРПФ в качестве ее вклада в достижение ЦРДТ. |
But when you use a part of something - like the dictionary is a part of the language, or a flag stands for the United States, it's a symbol of the country - then you're using it synecdochically. |
Но когда вы используете часть чего-то - словарь для обозначения всего языка, или флаг вместо США, символ страны - тогда вы используете это синекдохически. |
They asked people from every part of the world to contribute a recording of a sentence from that speech, so that they could make a compilation of his remarks during his famous inaugural address that could be sent around the world in remembrance of his historic words. |
Университет попросил людей со всего мира прислать им запись какого-либо предложения из этой речи, чтобы университет мог составить сборник всего, что было сказано им при вступлении в должность президента, и распространить эту знаменитую речь по всему миру в память о его исторических словах. |
Beyond routine and temporary restrictions, beginning late April 2011 and continuing through the end of the reporting period, Observer Group Golan teams encountered restrictions of movement primarily in the southern part and in the centre of the area of limitation on the Bravo side. |
В дополнение к обычным и временным ограничениям в период с конца апреля 2011 года по конец отчетного периода члены Группы наблюдателей на Голанских высотах сталкивались с ограничениями на свободу передвижения, которые затрагивали прежде всего южную часть и центр района ограничения на стороне, обозначенной как «Браво». |
As regards the second part of the recommendation, all large and complex projects will in future be the subject of a risk assessment, which will be updated regularly throughout the life of the project. |
Что касается второй части рекомендации, то в будущем все крупные и сложные проекты будут предусматривать оценку риска, регулярно обновляемую в течение всего срока осуществления проекта. |
In Argentina, for example, part of the radio frequency spectrum is reserved for community media, so as to ensure access to the media for all. |
В Аргентине, например, часть радиочастотного спектра зарезервирована для общественных средств массовой информации, с тем чтобы обеспечить доступ к СМИ для всего населения. |
As part of continuing support for model United Nations programmes, which engage hundreds of thousands of students around the world each year, a workshop is being organized in August 2012 for university students and their teachers who manage these educational simulations of the Organization. |
На август 2012 года в рамках постоянной поддержки программ «Модель Организации Объединенных Наций», в которых ежегодно принимают участие сотни тысяч студентов и школьников со всего мира, запланирован практикум для студентов и преподавателей высших учебных заведений, которые ведут такие учебные программы, посвященные работе Организации. |
We recall that cooperation on the part of States remains the cornerstone of the Tribunals' ability to complete their mandate, in particular cooperation in bringing those indicted before justice. |
Напоминаем, что способность трибуналов выполнять возложенные на них мандаты зависит именно от сотрудничества со стороны государств, прежде всего в том, что касается передачи обвиняемых в руки правосудия. |
The Democratic Republic of the Congo reported on the dramatic humanitarian situation in the eastern part of the country, with more than 8 million dead and 1.5 million displaced in the past two decades. |
Демократическая Республика Конго сообщила о драматической гуманитарной ситуации на востоке страны, где за два десятилетия погибли более 8 млн. человек и 1,5 млн. человек на протяжении всего этого времени являются перемещенными лицами. |
In many countries, the low enrolment rate of minority children is the result of official policies that fail to recognize the existence of minorities as part of the whole population and to take measures to ensure that they enjoy the rights guaranteed to every citizen. |
Во многих странах низкий уровень охвата образованием детей представителей меньшинств является результатом официальной политики, не признающей существования меньшинств как части всего населения и не предусматривающей принятия мер по обеспечению осуществления ими прав, гарантированных каждому гражданину. |
The Commission further commends UNRWA for improvements in budget preparation for the biennium 2014-2015 as part of the Agency's enhanced planning processes, through the introduction of Agency-wide budget hearings and an annual results review. |
Комиссия выражает также признательность БАПОР за улучшение процедур подготовки бюджета на двухгодичный период 2014 - 2015 годов в рамках более совершенного процесса планирования Агентства путем организации бюджетных слушаний и ежегодного обзора результатов в рамках всего Агентства. |
The Minister of Justice identified the conflict in the eastern part of the country as the main obstacle to the exercise of the rule of law and the reason for human rights violations, in particular in occupied areas. |
Министр юстиции назвала конфликт в восточной части страны главным препятствием для обеспечения верховенства права и причиной нарушений прав человека, прежде всего в оккупированных районах. |