Assistance related to the post-Doha process was focussed primarily on short-term aspects related to the ongoing negotiations, but part of the follow-up also involved long-term assistance in the area of trade in general. |
Помощь, связанная с "постдохинским процессом", ориентирована прежде всего на краткосрочные аспекты, касающиеся текущих переговоров, но часть последующей деятельности подразумевает также оказание долгосрочной помощи в области торговли в целом. |
The High Representative for the elections, Antonio Monteiro, has been consulting on the outline of an electoral schedule, which will form part of the road map for the overall peace process. |
Высокий представитель по проведению выборов Антониу Монтейру проводит консультации в целях разработки графика избирательного процесса, который войдет в «дорожную карту» всего мирного процесса. |
The European Union has been steadfastly at the side of the people of Kosovo throughout the post-conflict period and has provided a major part of international aid, economic access, political support and reform advice. |
Европейский союз твердо поддерживал народ Косово в течение всего постконфликтного периода и оказывал ему значительную часть международной помощи, предоставляя экономический доступ, политическую поддержку и консультативную поддержку в деле реформы. |
The actual electronic processing of documents, which is the ultimate goal, will take longer to achieve, as it would involve, inter alia, a more advanced transmission system, better software and stronger IT skills on the part of all staff. |
Для обеспечения фактической электронной обработки документов, являющейся конечной целью, потребуется дополнительное время, поскольку это будет связано, в частности, с созданием более совершенной системы передачи, наличием более совершенного программного обеспечения и совершенствованием навыков всего персонала по использованию информационных технологий. |
This is due in particular to the goodwill of the parties to the conflict and to various mediation efforts, both subregional and international, and especially to a genuine awareness on the part of the majority of actors involved. |
Она возникла прежде всего благодаря проявлению сторонами в конфликте доброй воли и различным посредническим усилиям как на субрегиональном, так и на международном уровнях, но особенно благодаря подлинному осознанию большинством заинтересованных участников реальной ситуации. |
If the whole or part of the population of an occupied territory is inadequately supplied, the Occupying Power shall agree to relief schemes on behalf of the said population, and shall facilitate them by all the means at its disposal. |
«Если снабжение всего населения оккупированной территории или части его недостаточно, оккупирующая Держава должна согласиться на мероприятия по оказанию помощи данному населению и должна способствовать осуществлению этих мероприятий всеми имеющимися в ее распоряжении способами. |
We are speaking here primarily of the selective reproduction in it of part of the provisions from the draft of another draft resolution, "Reduction of non-strategic nuclear weapons". |
Речь идет, прежде всего, о выборочном воспроизведении в нем части положений из проекта другой резолюции, «Сокращение нестратегических ядерных вооружений». |
On the basis of cash required offset by cash availability, it is anticipated that the first disbursement against the appropriation sought in the present report would most likely be effected in the very early part of 2005. |
Учитывая наличие неизрасходованного остатка средств, ожидается, что первая выплата из ассигнований, испрашиваемых в настоящем докладе, будет, вероятнее всего, произведена в начале 2005 года. |
These high prices are hurting the economic growth of oil importers, and particularly developing countries, the economies of which are more energy-intensive than those of developed countries and which tend to spend a large part of their export revenue on oil imports. |
Такие высокие цены на нефть подрывают экономический рост в странах-импортерах нефти, прежде всего развивающихся странах, экономика которых является более энергоемкой, чем экономика развитых стран и которые поэтому вынуждены тратить значительную часть своих экспортных поступлений на оплату импорта нефти. |
Accountability implies that the constituents of public services and their civil society representatives should not only be consulted, but should also have the right to monitor the progress of initiatives and, most important, should remain part and parcel of the final decision-making process. |
Подотчетность означает, что субъекты гражданского общества и его представители должны не только выступать в качестве участников процесса консультаций, но и иметь право контролировать ход осуществления инициатив и, важнее всего, всецело участвовать в процессе принятия окончательных решений. |
The provision reflects a 55 per cent increase from the provision for UNTAET in the 2001/02 period, which is primarily attributable to adjustments made in the apportionment for 2001/02 to absorb part of the overall budget reduction approved by the General Assembly. |
Ассигнования отражают 55-процентное увеличение по сравнению с объемом ассигнований на деятельность ВАООНВТ в период 2001/02 года, что прежде всего обусловлено коррективами в ассигнованиях на 2001/02 год, произведенными в целях покрытия части сокращения общего бюджета, утвержденного Генеральной Ассамблеей. |
In the case of concurring causes, each event caused part of the damage but none of these events alone was sufficient to cause the entire damage. |
В случае нескольких причин, одновременно вызывающих ущерб, каждое событие является причиной части ущерба, но ни одно из этих событий отдельно не является достаточным для причинения всего ущерба. |
We will not recognize any move to establish political arrangements for the whole or part of Kosovo, either unilaterally or in any arrangement that does not have the backing of the international community. |
Мы не признаем никаких шагов по созданию политических механизмов для всего Косово или его части, будь то односторонних или не опирающихся на поддержку международного сообщества. |
In the Democratic Republic of the Congo, political life in the eastern part of the country in particular has recently been marked by a number of grave events such as the Ituri crisis, the Bukavu rebellion and the Gatumba massacres. |
В Демократической Республике Конго политическая жизнь, прежде всего в восточной части страны, в последнее время отмечена целым рядом серьезных событий, таких, как кризис в Итури, восстание в Букаву и кровопролитие в Гатумбе. |
The success of the conference will depend on the commitment and political will of those countries, but will also depend, in large part, on the support of the international community. |
Успех этой конференции будет зависеть прежде всего от приверженности и политической воли этих стран, но также - и в значительной мере - от поддержки со стороны международного сообщества. |
As part of the instructions for closing the accounts at the end of 2004, country offices will be reminded that all projects funded by UNFPA must report the value of all non-expendable equipment related to those projects. |
В рамках инструкций в отношении закрытия счетов по состоянию на конец 2004 года страновым отделениям будет напоминаться, что в рамках всех проектов, финансируемых ЮНФПА, должна представляться информация о стоимости всего имущества длительного пользования, связанного с этими проектами. |
It also reinforces the idea that the report preparation process allows each State to review the implementation of the full range of its international human rights obligations as part of a holistic perspective of human rights. |
Этот подход также подтверждает идею о том, что процесс подготовки докладов позволяет каждому государству провести обзор выполнения всего спектра международных обязательств по правам человека в рамках целостной концепции прав человека. |
Article 79 (2) deals with the situation where a party engages a third person "to perform the whole or a part of the contract" and the third person fails to perform. |
В пункте 2 статьи 79 рассматривается ситуация, когда сторона привлекает третье лицо "для исполнения всего или части договора" и третье лицо не осуществляет исполнения. |
This can, in large part, be attributed to the prevailing highly fragmented organization of ICT activities and resources throughout the Secretariat, which has not only impeded its ability to pursue transformative opportunities, but has unnecessarily increased the cost of ICT operations. |
В значительной мере это можно объяснить высокой раздробленностью мероприятий и ресурсов в сфере ИКТ, характерной для всего Секретариата, что не только мешает Организации воспользоваться возможностями в сфере проведения преобразований, но и неоправданно повышает стоимость использования ИКТ. |
(b) The small intestine is the part of the digestive system that is most vulnerable to radiation: exposure to a few hundred rem halts the production of the cells that line the small intestine and thus destroy it from within. |
Ь) Тонкая кишка является частью системы пищеварения, наиболее уязвимой в плане воздействия радиации: под воздействием всего лишь нескольких сотен бэр прекращается производство клеток, которые покрывают тонкую кишку, и в результате она разрушается изнутри. |
The projected savings are due mainly to the implementation of the Mission's programme criticality review, under which part of the 2010 funding approved for this class has been diverted to undertake security enhancements in the Mission's locations throughout Afghanistan. |
Прогнозируемая экономия обусловлена прежде всего проведением обзора критичности программ Миссии, по итогам которого часть финансирования, утвержденного на 2010 год по этой категории расходов, была направлена на принятие мер по усилению безопасности в пунктах базирования Миссии на территории страны. |
UNDP together with the UN System will continue to work with partner countries, especially on those MDGs that have seen least progress, as part of its MDG Breakthrough Strategy and MDG Acceleration Framework. |
ПРООН совместно с системой Организации Объединенных Наций будет продолжать работать со странами-партнерами, прежде всего в вопросах достижения тех ЦРТ, где меньше всего виден прогресс, в рамках своей Стратегии прорыва к достижению ЦРТ и Подхода к ускоренному достижению ЦРТ. |
The hardest part of his work was meeting the relatives of missing persons, who often lived in fear that the public authorities in their countries had been responsible for the disappearances or were not doing enough to help. |
В процессе работы оратору тяжелее всего встречаться с родственниками пропавших без вести, которые часто опасаются, что виноваты в исчезновении их близких государственные органы власти стран, в которых они живут, или что эти органы не делают всего, что могли бы, чтобы им помочь. |
The manual is being taught as a part of a mandatory basic course, and is an important addition to the topic of human rights, which comprises 15% of the whole course. |
Это пособие применяется как часть обязательного базового курса и является важным дополнением к изучению предмета прав человека, на который приходится 15% объема всего курса. |
The Games will bring together athletes from all parts of the world in the greatest of international sports events as a means to promote peace, mutual understanding and goodwill among nations and peoples - goals that are also part of the founding values of the United Nations. |
Игры соберут атлетов со всего мира для участия в самых крупных международных спортивных состязаниях, которые служат целям укрепления мира, взаимопонимания и доброй воли в отношениях между странами и народами и которые относятся также к разряду основополагающих ценностей Организации Объединенных Наций. |