Английский - русский
Перевод слова Part
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Part - Всего"

Примеры: Part - Всего
The latest aggression of Croatia on a part of the Republic of Serbian Krajina has caused the exodus of the entire Serbian population of this area, which is the result of a policy of systematic ethnic cleansing of the Serbian population continuously pursued by the Croatian authorities. Последняя агрессия Хорватии против части республики Сербская Краина привела к массовому исходу всего сербского населения этого района, что стало результатом постоянно проводящейся хорватскими властями политики систематических этнических чисток сербского населения.
The Trial Chamber may, with the consent of a person who had requested that the case be heard in camera, order the disclosure of all or part of the record of the deliberations in camera, if the reasons justifying proceedings in camera no longer exist. Судебная палата может, с согласия лица, просившего о рассмотрении дела в закрытом судебном заседании, вынести решение об оглашении всего протокола или части протокола закрытого судебного заседания, если причины, мотивировавшие проведение закрытого судебного заседания, отпали.
ESCWA has recognized as an important part of industrial development policy the need to provide support to potential entrepreneurs, especially in the identification and establishment of viable operations; and also the need to provide support services and assistance to existing entrepreneurs. ЭСКЗА признает, что важным элементом политики в области промышленного развития является оказание поддержки потенциальным предпринимателям, прежде всего в определении и создании жизнеспособных предприятий; а также предоставление вспомогательных услуг и помощи имеющимся предпринимателям.
As a people who have placed special reliance on the United Nations throughout its existence, Micronesians living today have always felt we were a part of the Organization even though we became a Member only a few years ago. Сегодняшнее поколение народа Микронезии, который возлагал особые надежды на Организацию Объединенных Наций на протяжении всего ее существования, всегда считал себя частью этой Организации, несмотря на то, что мы стали государством - членом Организации Объединенных Наций лишь несколько лет назад.
Since these exchanges indicate that host countries are concentrating a good part of their policy efforts on the liberalization of their foreign-direct-investment regimes to attract foreign investors, the main body of this report examines the liberalization process. Так как такой обмен свидетельствует о том, что значительная часть усилий принимающих стран в области политики сконцентрирована на либерализации режима прямых иностранных инвестиций для привлечения иностранных инвесторов, то настоящий доклад посвящен прежде всего изучению процесса либерализации.
Any resistance to such linkages on the part of government departments is likely to wane as confidence in the value of such input grows, and non-governmental entities concerned grow in public status; Любое сопротивление таким связям со стороны правительственных департаментов, вероятнее всего, пойдет на убыль по мере роста доверия к ценности такого вклада и повышения общественного статуса соответствующих неправительственных образований;
At the same time, such a situation would be reflected in the neighbouring economies as well, and indeed in the entire region of the Balkans, given the geopolitical position and economic importance of the Federal Republic of Yugoslavia in this part of the world. В то же время такое положение скажется и на экономике соседних стран, а, по сути, на экономике всего балканского региона, если учесть геополитическое положение и экономическую значимость Союзной Республики Югославии в этой части мира.
The unjust sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia, which is an inseparable part of the international community, should be lifted as soon as possible in order to avoid the ever more disastrous effects on Yugoslavia and indirectly on the entire international community. Несправедливые санкции в отношении Союзной Республики Югославии, которая является неразрывной частью международного сообщества, необходимо как можно скорее отменить во избежание еще более катастрофических последствий для Югославии и, косвенно, для всего международного сообщества.
(e) To help Governments identify and preserve natural and cultural areas which are significant to their countries and which form part of the natural and cultural heritage of all mankind; е) оказание помощи правительствам в определении и сохранении природных и культурных зон, имеющих значение для их стран и являющихся частью природного и культурного наследия всего человечества;
Indonesia submits that the preambular part of the treaty should at the least encompass two fundamental objectives: to curb any form of nuclear weapons proliferation in all its aspects, and to serve as a basis for the pursuit of the objective of eliminating all nuclear weapons. Индонезия полагает, что преамбульная часть договора должна по крайней мере охватывать две фундаментальные цели: обуздание любого рода распространения ядерного оружия во всех его аспектах, а также создание основы для достижения такой цели, как ликвидация всего ядерного оружия.
They underlined that the objections mentioned in article 13 were to be decided by the State party and should apply to a particular part of a visit but also, as appropriate, to a whole visit. Они подчеркнули, что возражения, упомянутые в статье 13, должны определяться государством-участником и должны касаться любой отдельной части посещения, а также в соответствующих случаях и всего посещения.
The Mongolian side reaffirms that there is only one China, that Taiwan is an indivisible part of Chinese territory and that the Government of the People's Republic of China is the sole legitimate Government representing all of China. Монгольская сторона вновь заявляет, что существует только один Китай, что Тайвань является неотъемлемой частью китайской территории и что правительство Китайской Народной Республики является единственным законным государственным представителем всего Китая.
While data and information derived from satellite observations can do much to assist in the important work of disaster management, they provide only a part of the total information needed for overall disaster management. Хотя данные и информация, полученные с помощью спутниковых наблюдений, могут принести большую пользу в важной работе по борьбе со стихийными бедствиями, они составляют лишь часть всего объема информации, необходимой для общей борьбы со стихийными бедствиями.
While it had made human rights a part of its foreign policy agenda, it recognized that the struggle to achieve human rights must be waged primarily by those who had the greatest stake in it. Хотя права человека стали частью его внешнеполитического курса, он признает, что борьбу за осуществление прав человека должны вести прежде всего те, кто больше всего в этом заинтересован.
This was the message that came out clearly from the many representatives of indigenous peoples throughout the world who attended a regional seminar hosted by my Government last year as part of its programme of activities for observance of the Decade of the World's Indigenous People. Это четко заявляли многие представители коренных народов всего мира, которые принимали участие в региональном семинаре, проводившемся моей страной в прошлом году в рамках нашей программы мероприятий по празднованию Десятилетия коренных народов мира.
Competitive recruitment examinations will focus on Member States that are unrepresented, under-represented or in the lower part of their recruitment ranges; Конкурсные экзамены для заполнения должностей будут прежде всего проводиться в государствах-членах, которые не представлены и недопредставлены, и в государствах-членах, показатели представленности которых находятся в нижней части их диапазона квот;
First, the judicially related activities within the Registry, which most certainly are programme activities, account for a significant part of the budget, some 31 per cent of the 1999 ICTY budget and over 24 per cent of the 1999 ICTR budget. Во-первых, на связанную с судопроизводством работу секретариата, которая чаще всего представляет собой программную деятельность, приходится значительная часть бюджета - примерно 31 процент бюджета МТБЮ за 1999 год и свыше 24 процентов бюджета МУТР за 1999 год.
Despite a burst of optimism in the early part of the year, Japan recorded a recovery of only 0.3 per cent for 1999 as a whole, following the 2.5 per cent contraction the preceding year. Несмотря на взрыв оптимизма в начале года, темпы роста в Японии составили в 1999 году в целом всего 0,3 процента после падения в предыдущем году на 2,5 процента.
Resolute political commitment on the part of the whole of the international community is thus vital if the Organization is to play the key role in the area of development and international cooperation entrusted to it by the United Nations Charter and the pertinent General Assembly resolutions. Таким образом в этом деле жизненно необходима твердая политическая приверженность всего международного сообщества, для того чтобы Организация могла играть ведущую роль в области развития и международного сотрудничества, которая отводится ей Уставом Организации Объединенных Наций и соответствующими резолюциями Организации Объединенных Наций.
Notwithstanding Myanmar's consistent cooperation with the United Nations and the genuine efforts on the part of Myanmar to improve the country's situation and to uplift the general well-being of the entire populace, the improved situation in the country has never been given primacy. Несмотря на постоянное сотрудничество Мьянмы с Организацией Объединенных Наций и искренние усилия Мьянмы по улучшению положения в стране и повышению общего благосостояния всего населения, факт улучшения положения в стране не получил должного признания.
People live, for the most part, in cities: there are 30 major cities with a population of 200,000 or greater; 119 with a population of over 50,000 and 414 with a population of over 20,000. Население живет прежде всего в городах: в 30 городах насчитывается 200000 жителей и более, в 119 - более 50000 и в 414 - более 20000 жителей.
For example, the deletion of the reference to the sovereignty of the watercourse States over the part of the watercourse situated in their national territory was a serious omission, since the principle of State sovereignty was the point of departure for the whole process. Например, ликвидация ссылки на суверенитет государства водотока над частью водотока, находящейся в пределах его национальной территории, является серьезной ошибкой, поскольку принцип государственного суверенитета служит отправной точкой для всего этого процесса.
Consequently, during the latter part of 1998 and the whole of 1999, the following types of activities are scheduled for the final year of the United Nations Decade of International Law. Соответственно, во второй половине 1998 года и в течение всего 1999 года планируется вести деятельность, намеченную на последний год Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций, по следующим направлениям:
That issue would be best left in abeyance, since part of the Committee's jurisprudence was based on the position that laws dating back to 1991 under the Czech and Slovak Federation came within the Committee's jurisdiction because the latter had been a party to the Covenant. Этот вопрос лучше всего оставить, потому что часть юрисдикции Комитета основана на позиции, что законы 1991 года по Федерации Чехии и Словакии подпадают под юрисдикцию Комитета, потому что последняя является стороной Пакта.
UNDP is actively working with other United Nations organizations, especially those that are part of the United Nations Development Group, in implementing the Administrative Committee on Coordination Guidelines on Common Services at the country level. ПРООН активно работает с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, прежде всего с теми, которые входят в состав Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, в связи с применением Руководящих принципов Административного комитета по координации по вопросам совместного использования служб на страновом уровне.