Английский - русский
Перевод слова Part
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Part - Всего"

Примеры: Part - Всего
The first part of the analysis will deal with supervening impossibility of performance, fundamental change of circumstances, emergence of a new peremptory norm of general international law and, to a degree, severance of diplomatic or consular relations. Прежде всего следует рассмотреть такие обстоятельства, как последующая невозможность выполнения, коренное изменение обстоятельств, возникновение интерактивной нормы общего международного права и главным образом разрыв дипломатических и консульских отношений.
The current period, characterized by cascading changes, requires a joint intellectual vision on the part of all Member States of the Organization and their peoples with respect to what should be done for the common good of mankind and to prepare for it. Современный период, характеризующийся целой чередой перемен, требует единого концептуального видения со стороны всех государств - членов Организации и их народов в том, что касается задач, которые необходимо решить на благо всего человечества и в преддверии этого этапа.
The euro will be the single currency, and the national currencies taking part in the monetary union will become merely different denominations of the euro. Евро станет единой валютой, а национальные валюты стран, входящих в валютный союз, станут всего лишь различными видами деноминации евро.
Jobs held by women are for the most part (95%) salaried positions, and are concentrated in the public sector (97%). Рабочие места, занимаемые женщинами, чаще всего относятся к категории служащих (95 процентов) и сосредоточены в государственном секторе (97 процентов).
The fact that there are only five gynaecologists in the whole country is a serious problem in Rwanda when a large part of the population is suffering from problems affecting their reproductive system. Серьезную озабоченность вызывает тот факт, что во всей стране, где значительная часть женского населения сталкивается с проблемами, связанными с репродуктивной системой, имеется всего пять гинекологов.
Within this conceptual framework, Canada, for its part, will continue to insist that we address "all future production of fissionable material" wherever it is, drawing on the relevant conceptual dimension in doing so. В этих концептуальных рамках Канада, со своей стороны, будет и впредь настаивать на учете нами "всего будущего производства расщепляющегося материала" где бы он ни находился, исходя при этом из соответствующего концептуального аспекта.
The latest aggression - perpetrated by countries which had taken part in the Diplomatic Conference - had occurred a mere fortnight after the adoption of the Statute of the International Criminal Court. Самая последняя агрессия, совершенная странами, которые принимали участие в работе Дипломатической конференции, произошла всего лишь через две недели после принятия Статута Международного уголовного суда.
It is highly regrettable that the violence and destruction should continue to afflict the population in this part of the Democratic Republic of the Congo at the very time when efforts to put in place effective transitional institutions are under way. Население этого района Демократической Республики Конго страдает прежде всего от насилия и разрушений, причем именно в тот момент, когда уже предпринимаются усилия по созданию институтов переходного периода, и это вызывает глубокое сожаление.
As a result, the aided self-help approach was instituted in the latter part of the reporting period, whereby special hardship case housing will now be implemented directly by the Agency, with the families assuming responsibility for all the finishing. В результате всего этого во второй половине отчетного периода был внедрен подход, основанный на активной самопомощи, в соответствии с которым строительство жилья для особо нуждающихся семей будет отныне осуществляться непосредственно Агентством, а сами семьи будут отвечать за отделочные работы.
Kosovo's current political situation presents realities that run counter to those basic assertions, and we hope that they are part of the learning process of democratic stabilization. Нынешняя политическая ситуация в Косово порождает реалии, которые противоречат этим основным утверждениям, и мы надеемся на то, что это - всего лишь издержки процесса обучения демократической стабилизации.
For our part, the Ministry of Defence in London provides training on gender, child-protection and human rights issues to all United Kingdom military personnel embarking on peacekeeping or similar overseas missions. Со своей стороны, министерство обороны в Лондоне проводит подготовку по гендерной проблематике, проблемам защиты детей и прав человека для всего военного персонала Соединенного Королевства, приступающего к участию в миротворческих или аналогичных миссиях за границей.
To effectively address this menace, greater efforts and resolute actions on the part of both Afghanistan and the wider international community are unquestionably needed. Для того чтобы вести эффективную борьбу с этим злом, несомненно, требуются более активные и решительные действия, как со стороны Афганистана, так и со стороны всего международного сообщества.
Article 79 (2) imposes special requirements if a party claims exemption because its own failure to perform was "due to the failure by a third person whom he has engaged to perform the whole or a part of the contract". Пункт 2 статьи 79 предусматривает специальные требования, если сторона претендует на освобождение от обязательств, поскольку ее собственное неисполнение было "вызвано неисполнением третьим лицом, привлеченным ею для исполнения всего или части договора".
First of all, we should like to welcome the extension of UNMIK authority to the northern part of Mitrovica, and we consider that a great and important step forward. Прежде всего мы приветствуем распространение полномочий и деятельности МООНК на северные районы Митровицы, и мы рассматриваем это как важный шаг вперед.
The man is then seen chiefly in the role of the provider, even if a large part of the population is willing to admit that men may be capable of caring for small children. В мужчине видят прежде всего кормильца, обеспечивающего семью, хотя значительная часть населения признает, что мужчины вполне способны заботиться о маленьких детях.
This means that only about 2 % of fathers use parental leave, but almost two-thirds use at least part of the three-week paternity leave. Это означает, что всего около 2 процентов отцов используют родительский отпуск, но почти две трети их хотя бы частично используют трехнедельный отцовский отпуск.
While Mr. Arafat is part of the problem, we believe that this problem is best solved through diplomatic isolation, and we have made that view clear. Хотя г-н Арафат составляет часть проблемы, мы полагаем, что эту проблему лучше всего разрешить путем дипломатической изоляции, и мы ясно заявили об этом.
While insisting that Kosovo is part of Serbia, in reality Belgrade focuses exclusively on the interests of only 10 per cent of Kosovo's population. Настаивая на том, что Косово является частью Сербии, по существу Белград сосредоточивается исключительно на интересах всего лишь 10 процентов населения Косово.
This was caused by the changes taking place since the early part of the 1990s (above all in the economic sphere) which affected the social situation of society. Это было обусловлено изменениями, происходящими с начала 90-х годов (прежде всего в сфере экономики), которые неблагоприятно отразились на социальном положении населения.
The form outlines the technical requirements to be met by prospective contractors for aircraft charter services, and is a part of the pre-qualification process for registration as air operator with the United Nations. В форме перечисляются технические требования, которым должны отвечать потенциальные подрядчики для фрахта воздушных судов, и для регистрации Организацией Объединенных Наций в качестве владельца воздушного судна подрядчик должен прежде всего продемонстрировать, что он отвечает этим требованиям.
I am absolutely sure that WFP will reflect on these points, not least in Afghanistan, where food is going to form part of salary payments for civil servants, and in other countries where the Programme operates. Я убежден, что МПП займется этими вопросами, и прежде всего в связи с Афганистаном, где гражданским служащим зарплата будет выдаваться частично в форме продовольствия, а также в других странах, в которых действует Программа.
In this connection, the Secretary-General indicated that the shortfall for all or part of the third-year costs should be addressed through assessment, while preserving the independent nature of the Special Court. В этой связи Генеральный секретарь указал, что нехватку средств для покрытия расходов в течение всего или определенной части третьего года следует восполнить за счет начисленных взносов, сохраняя при этом независимый характер Специального суда.
This is particularly the case for the main recommendation in this part of the report, concerning a single, system-wide reporting framework, for whose rationale and merits vis-à-vis existing arrangements there is insufficient supportive analysis. Прежде всего речь идет о главной рекомендации этой части доклада, касающейся создания единого общесистемного механизма подготовки докладов, поскольку в докладе не приводится достаточно убедительных доводов, которые обосновывали бы целесообразность и преимущества такого механизма по сравнению с ныне действующими.
I believe that the ongoing negotiations on draft resolutions could be concluded today, if we use our time efficiently and, above all, in a constructive spirit on the part of all delegations. Я полагаю, что продолжающиеся переговоры по проектам резолюций могут быть завершены сегодня, если мы эффективным образом используем наше время и, прежде всего, если все делегации проявят конструктивный подход.
The Chinese Government is ready to work with other countries and international organizations and to play its part in advancing the cause of ocean affairs in the interests of humankind. Китайское правительство готово сотрудничать с другими странами и международными организациями и выполнять отведенную ему роль в содействии дальнейшему решению проблем мирового океана в интересах всего человечества.