Английский - русский
Перевод слова Part
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Part - Всего"

Примеры: Part - Всего
Her Government would continue to play its part in promoting and protecting the rights of the world's children, including its own. Правительство Ямайки будет и впредь вносить свой вклад в поощрение и защиту прав детей всего мира, в том числе детей Ямайки.
What we need now is strong commitment and political will on the part of all, in particular those in the developed world, to ensure that globalization will be a globalization of wealth for all peoples living on this planet. Нам необходимы твердая приверженность и политическая воля со стороны всех, прежде всего промышленно развитых стран, для обеспечения того, чтобы глобализация стала глобализацией богатства для всех живущих на этой планете народов.
As with EFSOS, forecasting total roundwood supply is likely to remain the most difficult part of the analysis and the Working Party is invited to offer comments and suggestions with respect to this. Как и в случае с ПИЛСЕ, наиболее трудным элементом анализа будет скорее всего являться подготовка прогнозов в отношении общего объема предложения круглого леса, в связи с чем Рабочей группе предлагается высказать свои замечания и предложения.
At the outset, let me share my disappointment that the Conference has not been able yet to commence the substantive part of its discussions due to the differences over the agenda of the Conference. Прежде всего разрешите мне выразить разочарование по поводу того, что на Конференции из-за разногласий в отношении ее повестки дня до сих пор не удалось в рамках обсуждений начать прения по вопросам существа.
Confiscation of property is the enforced and uncompensated seizure of the property considered to be the convict's property or part thereof in favor of the state. Конфискация имущества есть принудительное и безвозмездное изъятие в собственность государства всего имущества, считающегося собственностью осужденного, или части этого имущества.
It must increasingly be viewed as part of overall international activities covering a range of areas such as, for example, international security, globalization, management of migration, the growing pressure on resources, particularly water resources and the challenge posed by climate change. Это сотрудничество в еще большей степени должно вписываться в общую структуру международной деятельности по наиболее актуальным направлениям, таким как международная безопасность, глобализация, управление миграционными потоками, рост потребления ресурсов - прежде всего воды, а также по проблемам, связанным с изменением климата, и т.д.
With the same open-mindedness towards other civilizations, a series of works was commissioned in 2004 as part of the Fez Festival "sacred music of the world" on the theme: "the soul of globalization". В 2004 году в духе такой открытости в отношении других цивилизаций была организована серия мероприятий в рамках проводившегося в Фесе фестиваля «Священная музыка мира» по теме: «За единство всего мира».
The sponsor's status with respect to social assistance is reviewed as part of the sponsor's eligibility assessment, and may not necessarily lead to a refusal of the overall family class permanent residence case. Рассмотрение статуса спонсора в отношении социальной помощи проводится в рамках оценки правоспособности спонсора и не обязательно может вести к отклонению всего дела о предоставлении постоянного вида на жительство всей семье.
Concerning the collection of data on the production and sales of POPs, several delegations announced that a POPs inventory was under way in their countries, most often as part of a project under the Stockholm Convention. В отношении сбора данных о производстве и продаже СОЗ ряд делегаций заявили о том, что работа по составлению перечня СОЗ проводится в их странах чаще всего в качестве части проекта, осуществляемого в рамках Стокгольмской конвенции.
Most importantly, the Government has made the prevention and management of nutritional disorders, as well as programmes to control malaria and tuberculosis and to eradicate poverty, part of the comprehensive response to HIV/AIDS prevention, treatment and care. Важнее всего то, что правительство сделало профилактику и лечение заболеваний в связи с питанием, а также программы по борьбе с малярией и туберкулезом и по ликвидации бедности частью всеобъемлющих ответных действий по профилактике, лечению и уходу в связи с ВИЧ/СПИДом.
In other instances, the fault lies, not with a lack of institutional capacity, but with an absence of will on the part of Government authorities to provide appropriate and egalitarian access to justice, especially, as mentioned below, by the more vulnerable social groups. В других случаях речь идет не столько об отсутствии организационного потенциала, сколько об отсутствии у правительственных властей желания содействовать обеспечению надлежащего и равного доступа частных граждан, и прежде всего, как отмечено ниже, наиболее уязвимых социальных групп, к правосудию.
In our view, this will help to build confidence, on the part of all Member States and the wider international community, that the Security Council will be the type of impartial body that would be required to play an important role in the implementation of R2P. По нашему мнению, это поможет создать уверенность у всех государств-членов и всего широкого международного сообщества в том, что Совет Безопасности будет тем беспристрастным органом, который будет необходим для того, чтобы играть важную роль в осуществлении ответственности по защите.
We sincerely hope that this will serve as a practical guide for Member States regarding, first and foremost, the facilitation of access on the part of developing and transitional economy countries to the markets of developed countries. Мы искренне надеемся, что эта Декларация послужит практическим руководством для государств-членов, прежде всего в том, что касается облегчения доступа развивающихся стран и стран с переходной экономикой к рынкам развитых стран.
The expected increase of workload is, for the most part, addressed by a further extension of functions under key supervisory functions, rather than through additional core budget posts. Проблема ожидаемого роста объема работы решается не за счет введения дополнительных должностей, финансируемых из основного бюджета, а прежде всего посредством дальнейшего расширения функций, входящих в ведение основного руководящего персонала.
First, with regard to the right to food and life, it can be recalled that the country has been hampered very severely by food shortages since the mid-1990s, mainly due to natural disasters and mismanagement on the part of the authorities. Прежде всего, говоря о праве на питание и жизнь, можно напомнить о том, что с середины 90-х годов страна находится в очень тяжелом положении, вызванном дефицитом продовольствия, который обусловлен главным образом стихийными бедствиями и бесхозяйственностью властей.
This is the part where I tell you that we could escape this. Мы можем избежать всего этого. мы можем поехать в Денвер.
You know what the best part about picking a girl up for a party is, don't you? Знаешь, что лучше всего в том, чтобы забрать девушку на вечеринку?
I mean, I feel like the hardest part is always getting started, but I have a lot of great ideas that are forming in my brain - То есть я чувствую что тяжелее всего всегда начать но у меня много прекрасных идей которые возникают в моей голове
The worst part was, was seeing these girls not know whether or not they wanted to be bought, hoping that where they were going was better than where they were. Хуже всего было видеть, как эти девочки не знают, хотят ли они чтобы их купили или нет, надеясь, что они поедут в место получше, чем они уже были.
As part of the year-long commemoration of the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, the Government of the United Republic of Tanzania had declared 10 December National Human Rights Day. В рамках проходящего в течение всего года празднования шестидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека правительство Объединенной Республики Танзании провозгласило 10 декабря Национальным днем прав человека.
The Government was also considering the issue of equality between men and women in family matters, as part of its concern to find a definitive solution to all problems relating to the exercise of women's civil and political rights. Правительство также учитывает вопрос равенства мужчин и женщин в семейных вопросах в рамках своих действий по изысканию окончательного решения всего круга проблем, связанных с осуществлением женщинами своих гражданских и политических прав.
We believe that part of the return effort includes the Kosovo Assembly's adoption of a resolution on the subject of refugees, above all the amendment specifically including those who left Kosovo after the conflict. Считаем, что неотъемлемую часть усилий в обеспечение возвращения беженцев составляет принятие Скупщиной Косово резолюции по вопросу о беженцах и, прежде всего, поправки, конкретно распространяющейся на тех, кто покинул Косово уже по окончании конфликта.
You know, this is the part of day That I look forward to most... when I know there's something bizarre out there. I just don't know what it is. Знаете, вот именно этого момента я больше всего жду каждый день... когда я узнаю, что стряслось что-то аномальное и еще не знаю, что именно.
I'm not totally current, but isn't celibacy still part of the job? Я не совсем в курсе всего этого, но разве целибат не является частью работы?
And the worst part is that their bedroom is right in there, you can hear everything! А хуже всего то, что их спальня находится прямо там, мы можем слышать всё!