Английский - русский
Перевод слова Part
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Part - Всего"

Примеры: Part - Всего
They are first taken to immigration detention centres, and then spend several hours or days waiting for a group to be formed, which is then taken on a bus to the Haitian border, where for the most part they are simply abandoned. Сначала их собирают в центрах временного содержания, находящихся в ведении иммиграционной службы, где они проводят несколько часов или дней, пока из них не будет создана более или менее крупная группа для коллективной отправки на автобусе к гаитянской границе, где их чаще всего и бросают.
This complexity stems in large part from the reality that environmental issues have become more clearly defined and more important in nearly every major sector, and now permeate the work of practically every unn United Nations organization. Такой характер связан прежде всего с тем, что экологические вопросы получили более четкую формулировку и приобрели большую значимость практически в каждом крупном секторе и в настоящее время связаны с работой практически каждой организации системы Организации Объединенных Наций.
Budgetary requirements for the year 2003 is $405.4 million, of which $321.1 million is for the cash portion of the regular budget, $22.9 million for the in-kind part and $61.4 million for projects. К сожалению, у г-на Гаучи не спросили, помнит ли он о погоде, которая была в какое-либо иное время в тот день, поскольку если бы это был первый дождь в тот день, то скорее всего это было бы 7 декабря, а не 23 ноября.
For the sake of brevity and in view of the lateness of the hour, I shall try to condense part of my statement so that we can move forward and conclude this thematic debate, which I believe has been a great success. Прежде всего я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря, региональные организации - Африканский союз, Лигу арабских государств и Европейский союз - а также всех министров и представителей, выступивших сегодня утром, за участие в этой дискуссии.
Fifth, the descriptive part of the report should contain a factual summary of discussions held in private sessions, especially, and as I mentioned earlier, in view of the fact that the Council carries out the bulk of its work at private, non-recorded private meetings. Пятое, описательная часть доклада должна содержать фактологическое резюме обсуждений, проходивших в ходе закрытых заседаний, прежде всего - и я упоминал уже об этом - с учетом того факта, что Совет выполняет большую часть своей работы на закрытых заседаниях, о которых не составляется никаких отчетов.
As part of the work of the clusters, United Nations system agencies assisted the New Partnership secretariat in its continent-wide advocacy campaign by informing stakeholders, including civil society and the private sector, about objectives and goals of the New Partnership and disseminating information on its activities. В рамках работы по блокам вопросов учреждения системы Организации Объединенных Наций оказали содействие секретариату Нового партнерства в проведении в масштабах всего континента пропагандистской кампании, призванной ознакомить заинтересованные стороны, включая гражданское общество и частный сектор, с целями и задачами Нового партнерства и его деятельностью.
The average asset value of a city home is 109,400 yuan, representing some 47.9 per cent of total household assets; housing is thus becoming an important part of urban residents' family assets. Средняя стоимость городского жилья составляет 109400 юаней, а это в свою очередь составляет 47,9% всего того, чем в среднем располагает семья; таким образом, жилье становится важной частью достояния городских семей.
The amount reflects an increase of $36,274,400 over the estimates for 2010-2011, mostly for project execution of specific technical country-level activities and for specific activities that are part of the work programme and the mandate of UN-Habitat. Эта сумма на 36274400 долл. США больше сметных ассигнований на двухгодичный период 2010 - 2011 годов прежде всего из-за расходов на осуществление проектов по линии конкретных технических мероприятий на уровне стран и на специфические мероприятия, являющиеся частью программы работы и мандата ООН-Хабитат.
With regard to the refusal by any Roma people to join the police force, in spite of the State's encouragement for them to do so, he recommended that the reasons for that refusal be examined later as part of the Committee's work. Касаясь также нежелания рома служить в полиции, несмотря на политическую волю правительства в отношении привлечения представителей рома к службе в ее рядах, он рекомендует прежде всего рассмотреть в рамках работы Комитета те причины, по которым существует подобный негативизм со стороны рома.
Mobilizing substantial operational means, a dozen EU member States are taking part in Atalanta. Throughout the year of the operation's mandate, it has provided four to eight frigates, two to four helicopters and one to two maritime patrol aircrafts in the area. Мобилизуя значительные оперативные средства, 12 государств - членов Европейского союза принимают участие в операции «Аталанта», которая позволяет держать в этой зоне в течение всего годового срока действия мандата операции от четырех до восьми фрегатов, от двух до четырех вертолетов и один-два самолета морского патрулирования.
While the developed economies are less commodity-intensive than they were in the 1970s, commodities use has been crucial to the fastest-growing part of the world economy, namely emerging economies led by China. Хотя развитые страны стали потреблять меньше сырья, чем в период 1970х годов, потребление сырья имеет жизненно важное значение для наиболее быстро развивающейся части мировой экономики, к которой относятся находящиеся на этапе экономического становления страны, и прежде всего Китай.
Marital partners can agree in writing that one of them be responsible for the administration and disposal with the joint property or of a part of it. Исследование, проведенное в Скопье в период с 1990 по 1997 год, показывает, что в 1990 году 22 из 8800 новорожденных получили фамилию матери; в 1991 году - 29 из 8438 новорожденных; в 1996 году - всего 20 новорожденных.
But even more than that, it means understanding one's connection to the whole of creation: understanding that one is part of that creation, that there is a unity that underlies all that we see, all that we hear, all that we feel. Но даже более того, это значит понимание своей связи с сотворением мира, понимание, что вы являетесь частью замысла создания, что существует некое единство, которое лежит в основе всего, что мы видим, всего, что мы слышим, всего, что мы чувствуем.
I know what it was, but that part of it, the part about us being around for it, Я знаю что это было, но это часть всего этого, часть нас...
I thank them, above all, on behalf of those millions of men and women, especially young people, who in whatever part of the world are suffering the grief, pain and ill-treatment caused by each and every war. Но прежде всего спасибо от имени миллионов тех мужчин и женщин, особенно молодых, кто, где бы то ни было на планете, страдает от горя, боли и надругательств, вызываемых абсолютно каждой войной.
It is consistent with their doctrine that they are guardians of the nation, not of a specific political regime, and with an institution that is first and foremost loyal to the people, who for their part rallied around their armed forces and expressed their appreciation. Она соответствует их доктрине, которая гласит, что они являются хранителями государства, а не конкретного политического режима, и институтом, который прежде всего верен народу, сплотившемуся, в свою очередь, вокруг своих вооруженных сил и признательного им.
It had to be acknowledged, however, that they had suffered particularly badly under the Pol Pot regime and their dependence on forest products and natural resources, as part of a traditional lifestyle based on shifting cultivation and hunting, made them vulnerable. Следует особо признать тот факт, что именно они больше всего пострадали в годы правления режима Пол Пота и что их зависимость от наличия продуктов лесов и природных ресурсов согласно их традиционному образу жизни, основанному на сельском хозяйстве и охоте, делает их особо уязвимыми.
That no matter how many lies we tell ourselves or no matter how many stories we convince ourselves we're part of, we're all just thieves awaiting a noose. Неважно сколько вранья мы скажем самим себе, и не важно во сколько историй мы заставим поверить самих себя, все мы всего лишь воры, в ожидании своей виселицы.
Part-time work is almost exclusively a female concern: overall, 30.9 per cent of economically active women work part time, as opposed to 5.4 per cent of men. Работа на условиях неполного рабочего дня остается практически исключительно уделом женщин: на таких условиях трудятся почти 30,9 процента от общего числа экономически активных женщин (против всего лишь 5,4 процента у мужчин).
This background paper focuses on the topic of the call for papers, namely, economic, social and cultural rights and development strategies and deals primarily with the first part: development strategies and the recognition of economic and social rights. Настоящий документ прежде всего касается первой темы, выносимой на обсуждение, а именно экономических, социальных и культурных прав и стратегий развития.
In the first part, passive track detectors (passive detectors of cosmic ray nuclei) were exposed during the mission and evaluation of linear energy transfer and cosmic ray composition was studied. Прежде всего во время полета были установлены пассивные трековые детекторы (пассивные детекторы космического излучения), и был проведен анализ потерь энергии на единицу длины пробега частицы и состава космического излучения.
Confiscation of a person's property in its entirety shall be prohibited and confiscation of part of a person's property, as a penalty, shall be permitted only under the terms of a court judgement and in the legally specified circumstances. Конфискация всего имущества того или иного лица запрещается, а конфискация части имущества в виде меры наказания разрешается лишь на основании распоряжения суда в оговоренных законом случаях.
A large part of the world's population continued to live in poverty, the HIV/AIDS pandemic continued to spread, and social evils, such as drug addiction, corruption, smuggling and organized crime, continued in many regions of the world. Огромная часть населения всего мира продолжает жить в нищете, пандемия ВИЧ/СПИД продолжает распространяться, социальные проблемы остаются нерешенными во многих регионах.
The "Total votes" and "Percentage" columns include sums of votes won by pre-election coalitions HSP had been part of and the "Total seats" column includes sums of seats won by HSP in election constituencies plus representatives of ethnic minorities affiliated with HSP. Графы «Всего голосов» и «Процент» включают голоса набранные предвыборными коалициями с участием СДП, колонка «Всего мест» включает в себя сумму мест полученных социал-демократами и представителями этнических меньшинств, связанных с партией.
"Leg (for dummy installation purposes)" refers to the lower part of the entire leg assembly between, and including, the foot and the knee assembly. 2.9 "Нога (для целей установки манекена)" означает нижнюю часть всего блока ноги между голеностопным и коленным блоками