UNHCR will consider how best to strengthen a sense of ownership and ensure rigorous scrutiny of the project agreement performance frameworks by the responsible managers, both on the ground and at Headquarters, as part of quality assurance. |
УВКБ рассмотрит вопрос о том, как в рамках обеспечения качества лучше всего повысить ответственность и обеспечить жесткий контроль за выполнением проектных соглашений компетентными администраторами как на местах, так и в штаб-квартире. |
The ICRC, for its part, has worked throughout the past year to increase understanding of these realities within the worldwide International Red Cross and Red Crescent Movement. |
Со своей стороны МККК вел на протяжении всего последнего года работу, направленную на повышение осведомленности об этих факторах в рамках Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца, осуществляющего деятельность по всему миру. |
This information is part of the annual work plans, the implementation of which is monitored regularly through the office-wide mid-year review and the end-of-year review. |
Эта информация входит в ежегодные планы работы, осуществление которых отслеживается на регулярной основе с помощью проводимых в масштабе всего Управления среднегодичного обзора и обзора в конце года. |
As part of our broader work to improve the capacity of peacekeepers to protect civilians, Australia recognizes that some groups within society, namely women and girls, remain particularly vulnerable during and after conflict. |
В рамках более масштабных усилий по укреплению потенциала миротворцев в области защиты гражданских лиц Австралия признает, что некоторые группы населения, прежде всего женщины и девочки, по-прежнему подвергаются особой опасности во время конфликтов и после них. |
Only three months ago, I attended the High-level Meeting on AIDS, where I pledged Nigeria's commitment to health care, as part of our country's human capital development agenda. |
Всего лишь три месяца назад я принимал участие в работе Совещании высокого уровня по СПИДу, в ходе которого я заявил о приверженности Нигерии делу укрепления здравоохранения как одному из элементов национальной программы развития человеческого капитала. |
We have built part of the Atlantic wall in Senegal, but only two kilometres, because one kilometre costs a great deal of money - $2 million. |
Мы у себя в Сенегале построили часть Атлантической стены - всего лишь 2 километра, потому что каждый километр обходится дорого - в 2 млн. долл. США. |
Specialized Agency missions for the entire nuclear cycle, including site evaluation and follow-up missions, should also become an inseparable part of any nuclear power plant development. |
Специальные миссии Агентства на протяжении всего ядерного цикла, включая миссии по оценке площадки для строительства и последующие миссии, также должны стать неотъемлемой частью строительства любой атомной электростанции. |
Since there is no resettlement from one region to another, no feeling of estrangement is likely to occur on the part of the resettled. |
В связи с тем, что переселенцы не перемещаются из одного региона в другой, они, скорее всего, не испытывают чувства оторванности. |
In that regard, it is extremely regrettable that uncooperative action on the part of one country has prevented the Conference from carrying out its highly important work of advancing nuclear disarmament for the good of the international community. |
В этой связи вызывает огромное сожаление то, что неуступчивость одной из стран мешает Конференции осуществить свою чрезвычайно важную работу по продвижению вперед процесса ядерного разоружения на благо всего международного сообщества. |
Secondly, it must concern a right to genuine, effective participation in the exercise of public administration affecting both the Sami and the community that it is part of, for example as regards decisions concerning land-use planning and exploitation of resources. |
Во-вторых, речь должна идти о праве на подлинное и эффективное участие в управлении государством как саами, так и всего общества, например об участии в принятии решений в области планирования землепользования и эксплуатации ресурсов. |
The worst part about this is that we do not get the issues out in the open and that it stifles debates that could have brought us forward. |
И хуже всего в этом случае то, что мы не выкладываем проблемы открыто, а это удушает дебаты, которые могли бы продвинуть нас вперед. |
UNHCR had also increased its reliance on partnerships, with nearly 38 per cent of its budget implemented by partners, for the most part national non-governmental organizations (NGOs). |
УВКБ также в большей степени полагается на партнерства, поскольку почти 38 процентов его бюджета осваивается партнерами, прежде всего национальными неправительственными организациями (НПО). |
Together with North Atlantic Treaty Organization allies, Norway has advocated the removal and subsequent elimination of all tactical nuclear weapons on European soil as part of future arms control negotiations between the Russian Federation and the United States. |
Норвегия совместно с ее партнерами по Организации Североатлантического договора выступает за вывод и последующую ликвидацию всего тактического ядерного оружия на европейской территории в рамках будущих переговоров по вопросам контроля над вооружениями между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки. |
The cooperation between the United States and the Russian Federation on spent nuclear fuel repatriation was beneficial to the entire world and represented leadership on the part of the nuclear super-Powers. |
Сотрудничество между Соединенными Штатами и Российской Федерацией в области возвращения отработанного ядерного топлива выгодно для всего мира и является примером лидерства со стороны ядерных сверхдержав. |
In this regard, it would be important to show that the ICTY's Legacy forms part of the UN's work for the benefit of humanity. |
В этой связи было бы важным продемонстрировать, что наследие МТБЮ является частью деятельности Организации Объединенных Наций, осуществляемой на благо всего человечества. |
For a large part of 2010 the GM has been engaged in supporting the performance review and assessment of implementation system (PRAIS) process primarily through the standard financial annex development and training sessions. |
В течение значительной части 2010 года ГМ участвовал в поддержке процесса внедрения системы обзора результативности и оценки осуществления (СОРОО) прежде всего посредством разработки стандартного финансового приложения и путем проведения учебных сессий. |
The global forum function was a significant part of UNIDO's activities, and the EU invited the Secretariat actively to examine how those activities could be best evaluated in the future. |
Значительная часть деятельности ЮНИДО связана с выполнением функций глобального фо-рума, поэтому ЕС предлагает Секретариату внима-тельно изучить вопрос о том, каким образом можно лучше всего оценивать эту деятельность в будущем. |
Mindful of the amnesty provisions of the Ouagadougou Agreement, UNOCI should encourage the Forces nouvelles and the Government to vet all personnel that will form part of the new national army. |
С учетом содержащихся в Уагадугском соглашении положения об амнистии ОООНКИ следует рекомендовать «Новым силам» и правительству провести проверку всего персонала, который войдет в состав новой национальной армии. |
In Ituri, access for humanitarian actors generally improved, except in the southern part of Irumu territory, where FPJC and FRPI militias were very active throughout the reporting period. |
В Итури доступ гуманитарных организаций на места в целом улучшился, за исключением южной части округа Ируму, где на протяжении всего отчетного периода по-прежнему активно действовали боевики НФСК и ПФСИ. |
However, formal sector employment is only a small part of the economic reality of women and poor households, it is the rise of casual and vulnerable work that has most affected their lives. |
Однако занятость в формальном секторе является лишь малой частью экономической реальности женщин и бедных домохозяйств - больше всего на их жизни сказывается рост случайной и нестабильной работы. |
For my part, I should like to emphasize that consultations on the programme of work have continued and will continue until the end of my term as President. |
Со своей стороны, хотел бы прежде всего подчеркнуть, что консультации по программе работы продолжаются и будут продолжаться до конца моего председательства. |
In recent years, the Assembly had repeatedly been required to consider complex budget proposals for special political missions amounting to hundreds of millions of dollars just days before the end of the main part of the session. |
В последние годы Ассамблея неоднократно была вынуждена рассматривать сложные бюджетные предложения по финансированию специальных политических миссий, касающиеся выделения сотен миллионов долларов, всего лишь за несколько дней до окончания основной части сессии. |
At this early stage, it should be emphasised that witness and victim protection cannot be viewed in isolation, but must rather be considered a crucial part of a comprehensive system designed to effectively investigate and prosecute perpetrators of human rights violations. |
Прежде всего следует подчеркнуть, что защита свидетелей и жертв не может рассматриваться как некая изолированная задача; напротив, она должна считаться одним из ключевых элементов комплексной системы, имеющей целью эффективное расследование нарушений прав человека и судебное преследование виновных. |
Mr. Sinhaseni (Thailand) said that, first of all, the forthcoming elections in Myanmar should be seen not as an isolated event but as part of a long-term transition to democracy. |
Г-н Синхасени (Таиланд) говорит, что прежде всего предстоящие выборы в Мьянме следует рассматривать не как изолированное событие, а как составную часть долгосрочного процесса перехода к демократии. |
Nevertheless, the success of our efforts will depend in large part on achieving consensus between developed and developing countries on mutual responsibility, and on future innovative measures that might be identified, especially in the area of development assistance. |
Тем не менее успех наших усилий будет в значительной степени зависеть от достижения консенсуса между развитыми и развивающимися странами по вопросу о взаимной ответственности и будущих новаторских мерах, которые могут быть определены, прежде всего в области оказания помощи в целях развития. |