Ongoing dialogue with manufacturers and advocacy on the security of vaccine supplies will be a regular part of UNICEF work in immunization "plus" during the MTSP period. |
Постоянный диалог с производителями и разъяснение важности бесперебойных поставок вакцин станут неотъемлемой частью работы ЮНИСЕФ в области расширенной иммунизации в течение всего периода осуществления среднесрочного стратегического плана. |
At the same time, UNESCO has implemented three other main actions as part of the implementation of the action plan of the environmental initiative, particularly in respect of programme 6, Cross-border conservation or management of natural resources. |
Наряду с этим ЮНЕСКО осуществила три других основных мероприятия в рамках реализации Плана действий Экологической инициативы, прежде всего в отношении программы 6 «Трансграничная охрана природных ресурсов и управление ими». |
The Committee welcomes the information provided by the State party on the reform of the judiciary as part of the current revision of the State apparatus in Azerbaijan. |
Комитет приветствует представленную государством-участником информацию о реформе судебной системы как части происходящей реорганизации всего государственного аппарата в Азербайджане. |
Yet Africa could hardly become part of the worldwide liberalization process when it received barely one per cent of foreign capital flows and its share in world trade was constantly dwindling. |
Однако Африка вряд ли сможет подключиться ко всемирному процессу либерализации, если на нее приходится лишь один процент от всего объема иностранных инвестиций, а ее доля в мировой торговле постоянно уменьшается. |
Most probably, the workshop will be held in conjunction with, or part of, the International Congress and Trade Fair "Ecology, Water and Technology - ECWATECH-2006" in Moscow in June 2006. |
Вероятнее всего, рабочее совещание будет приурочено частично к Международному конгрессу и торговой ярмарке "Экология, вода и технология - ЭКВОТЕХ-2006", которые пройдут в Москве в июне 2006 года. |
At the fourth session, the trend of incorporating regional perspectives will continue, primarily through holding panels on Africa and small island developing States as part of the session. |
На четвертой сессии такая тенденция к распространению регионального опыта будет поддерживаться прежде всего путем организации в рамках сессии дискуссионных форумов по проблемам Африки и малых островных развивающихся государств. |
The support of the United Nations and the international community was welcome, but all stakeholders, including those in civil society, should play their part, as the State could not achieve everything on its own. |
Поддержка Организации Объединенных Наций и международного сообщества приветствуется, однако все заинтересованные стороны, в том числе те, кто представляет гражданское общество, должны играть свою роль, так как государство не может достичь всего самостоятельно. |
This explains why, as a general rule, construction firms, which are familiar primarily with local manufacturers, acquire the greatest part of construction materials and products locally. |
Это объясняет, почему строительные компании, знакомые прежде всего с местными производителями, как правило, приобретают основную часть строительных материалов и продуктов на местном рынке. |
Accordingly, our country regularly takes part in the African Union summits, where it shares ideals of peace and unity and works towards the full integration of the continent. |
Для этого наша страна на регулярной основе принимает участие в саммитах Африканского союза, на которых она распространяет идеалы мира и единства и предпринимает шаги по достижению полной интеграции всего континента. |
Since its adoption in 1960, over 80 countries have gained independence, become part of the community of United Nations Member States and, above all, exercised their genuine right to self-determination. |
После ее принятия в 1960 году свыше 80 стран получили свою независимость, стали частью сообщества государств - членов Организации Объединенных Наций и, прежде всего, осуществили свое исконное право на самоопределение. |
Despite the ceasefire commitment, it must be noted that, during the whole year, violent actions on the part of paramilitary groups members continued to occur throughout the year against the civilian population. |
Необходимо отметить, что, несмотря на обязательство в отношении прекращения огня, члены военизированных отрядов в течение всего года продолжали свои насильственные действия против гражданского населения. |
Mr. Alimov (Tajikistan) (spoke in Russian): It is obvious that the implementation of the Millennium Declaration requires the maximum solidarity and interaction on the part of the entire international community. |
Г-н Алимов (Таджикистан): Очевидно, что выполнение Декларации тысячелетия требует максимальной солидарности и взаимодействия всего международного сообщества. |
What is urgently required is the further consolidation of efforts on the part of Tajikistan's Government and partners - donor countries, the United Nations and international financial institutions - above all to move from emergency humanitarian assistance towards long-term economic assistance. |
Это неотложно требует дальнейшей консолидации усилий правительства и внешних партнеров Таджикистана - как стран-доноров, так и Организации Объединенных Наций и международных финансовых институтов, - прежде всего в плане переориентации чрезвычайной гуманитарной помощи на долгосрочное экономическое содействие. |
Strengthen community involvement in decision-making, planning and programme development, particularly on the part of women and youth |
более активное вовлечение общин, и прежде всего женщин и молодежи, в процесс принятия решений, планирования и разработки программ |
He hoped that the Board membership could send a clear message to New York on the importance of including productive capacity as part of the MDGs, with a complementary emphasis on sectoral development, particularly agriculture but also industry. |
Он выразил надежду на то, что члены Совета смогут послать в Нью-Йорк четкий сигнал относительно важности учета в ЦРДТ вопросов наращивания производственного потенциала с дополнительным акцентом на развитии отдельных отраслей - прежде всего сельского хозяйства, но также и промышленности. |
That means, above all, that women must be educated and enabled to play their part in the global economy and in the lives of their families, communities and States. |
Прежде всего это означает, что женщины должны иметь образование и способность играть свою роль в глобальной экономике и в жизни своих семей, общин и государств. |
The Board recommends that the Administration study the usefulness of having all or part of Ariana Park or just the Palais des Nations listed as a world natural and cultural heritage site (para. 223). |
Комиссия рекомендует администрации изучить вопрос о целесообразности включения в Перечень объектов всемирного культурного и природного наследия всего парка Ариана, либо его части, либо только самого Дворца Наций (пункт 223). |
The use of only a tiny part of the world's huge nuclear arsenal, the explosion of 100 warheads, would create a nuclear winter. |
После использования всего лишь мизерной части накопленного в мире громадного ядерного арсенала - взрыва 100 боезарядов - наступит ядерная зима. |
Members of the organization in the United States, having met and learned from women all over the world during the conferences held as part of the sessions, were motivated to expand their previous work at the local and national levels. |
В Соединенных Штатах члены организации, которые встречались и обменивались информацией с женщинами со всего мира на проводимых в рамках сессий конференциях, стремились к активизации своей прежней деятельности на местном и национальном уровнях. |
Achieving those objectives calls for joint efforts on the part of the entire international community, owing to the globalized nature of the phenomena and to security challenges such as terrorism, illicit arms transfer and transnational organized crime. |
Для достижения этих целей необходимы совместные усилия со стороны всего международного сообщества с учетом глобального характера этих явлений и таких проблем в области безопасности, как терроризм, незаконная передача оружия и транснациональная организованная преступность. |
Replying to Mr. Sicilianos' question, he explained that the Office had not yet decided what part it would play in the reform of the Council and observed that the universal periodic review was first and foremost an intergovernmental exercise. |
Отвечая на вопрос г-на Сисилианоса, он поясняет, что Управление пока не приняло решения о том, какую роль оно намерено играть в реформе Совета, и отмечает, что универсальный периодический обзор прежде всего является межправительственным мероприятием. |
Measures should be taken to ensure the elimination of discrimination, hostile attitudes and violence towards foreign groups of obviously different physical appearance, particularly on the part of youth organizations affiliated to political parties. |
Необходимо принять меры по ликвидации дискриминации, вражды и насилия в отношении групп иностранцев, явно выделяющихся своей физической внешностью, прежде всего со стороны молодежных организаций, примыкающих к политическим партиям. |
This decrease followed steps taken as part of a prison population management action plan (supervisory and training measures, surveys and logistical support) and enactment of two executive measures. |
Это связано с осуществлением мероприятий в рамках Плана действий по сокращению числа заключенных (прежде всего в области надзора, обучения, проведения исследований и материально-технического обеспечения) и принятием исполнительными органами власти двух решений. |
Strengthening monitoring and training supervision at all levels as part of a comprehensive national plan aimed in particular at improving the quality of services. |
усиливать мониторинг и контроль за подготовкой на всех уровнях в рамках последовательного национального плана, который прежде всего направлен на повышение качества обслуживания. |
Where the owner lives somewhere else for all or part of the year. |
имущество, владелец которого проживает в другом месте в течение всего или части года; |