| Consultation enables a strategic decision to be made whether or not part or all of a project should proceed. | Процесс консультаций позволяет вынести решение о целесообразности осуществления части или всего проекта. |
| For the most part, the services are entrusted with promoting equal opportunity among personnel in the federal administration. | Они чаще всего занимаются вопросами контроля осуществления равенства возможностей среди персонала федеральной администрации. |
| All year round pupils take an active part in school life and extra-curricular activities. | На протяжении всего года дети принимают активное участие в школьной жизни и внеклассных мероприятиях. |
| For all personnel taking part in the technological process we have worked out multi-level training program with periodical tests of knowledge. | На предприятии для всего персонала, что принимает участие в технологическом процессе разработана разноуровневая система обучения с периодической проверкой знаний. |
| Only part of these documents are today inventoried, sorted and photographed. | Всего лишь часть этих документов инвентаризированы, занесены в компьютерную базу данных и сфотографированы. |
| Hardest part was amping the torque without increasing drag. | Сложнее всего было разобраться с крутящим моментом, не увеличивая тягу. |
| It was merely a part of a concerted and systematic effort to besmirch and discredit Indonesia. | Этот шаг явился всего лишь частью соркестрированных и систематических акций, имеющих целью очернить и дискредитировать Индонезию. |
| Except for this part... the raggedy, hand-me-down part. | Да, не считая обносков и всего остального. |
| But now, it's just one small part of a pretty great life, and it's a part that I'm happy is there. | Но теперь это всего лишь частичка большой прекрасной жизни, и я рад, что она существует. |
| The first part means verily, the last part we. | В поклонении мы желаем во-первых искать Его превыше всего остального. |
| This means the overhaul of every part of the estate we hold in hand and some large new parcels in addition. | Это подразумевает переустройство всего имения и покупку нескольких новых крупных участков земли. |
| The hardest part of the process is picking up these heavy chunks of gold. | И сложнее всего оказывается собрать эти громадные самородки. |
| Of course, that's the part that has me most worried. | Вот это меня больше всего беспокоит. |
| Promoting the right to development is part of the overall search for greater prosperity for the human race. | Чтобы добиться более высокого уровня жизни всего человечества необходимо всячески способствовать праву на развитие. |
| Radio documentaries will be produced throughout the Decade, as part of the regular 15-minute weekly radio series that the Department produces in 15 languages. | В течение всего Десятилетия будут выпускаться сводки новостей для еженедельной 15-минутной радиопрограммы, подготавливаемой Департаментом на 15 языках. |
| Best part of this is that this photo of me... | А лучше всего то, что это свое фото я нашла в куче мусора с твоим расследованием. |
| Well, my favorite part about it was talking with the bee wrangler. | Мне больше всего понравилась беседа с пасечником. |
| [Door Closes] I guess the best part is I've now fallen off the water tower in every grade. | А лучше всего то, что я падал с водонапорной башни в каждом классе. |
| Immerse yourself in the most ancient part of Rome at luxurious Capo D'Africa. | Расположитесь в отеле Саро D'Africa, расположенном в самой старой части Рима всего в 5 минутах ходьбы от Колизея. |
| When completed this part of Borovets will the location of choice for discerning tourists and property owners. | Эта часть проекта зонируется прежде всего для роскошных шале После завершения этой части Боровец будет выбор для самых взыскательных туристов и собственников. |
| We are certainly prepared to try to solve that part of the job. | Но прежде всего мы должны избегать появления потоков беженцев, направляющихся в Косово, и мы безусловно будем стараться содействовать решению этого вопроса. |
| Some 300 officials of relevant regional organizations have taken part in 12 seminars held in 10 regions to discuss this bill. | По вопросам обсуждения законопроекта "О равных правах и возможностях мужчин и женщин" всего было охвачено 10 регионов и проведено 12 семинаров с участием 300 сотрудников ответственных региональных организаций. |
| To ensure that vehicles are constructed to maintain low emissions/low deterioration during their life-time, a durability requirement is normally part of emissions legislation. | Для того чтобы обеспечить такую конструкцию транспортных средств, которая давала бы возможность сохранить низкий уровень выбросов/низкую степень износа в ходе всего срока их эксплуатации, требования, предъявляемые к сроку службы, обычно включаются в нормативные требования, регламентирующие выбросы. |
| It is rich in cultural heritage, of which those of us from that part of the world are naturally very proud. | Для Новой Зеландии большой честью было то, что всего несколько недель назад она выставила свою кандидатуру в качестве члена Комитета по всемирному наследию для следующих выборов, поскольку мы хотели бы представлять наш регион, в том числе все его культурное наследие. |
| And every moment you share with her, you're just playing the part of a man falling in love. | И каждое мгновение рядом с ней ты всего лишь играешь роль влюбленного. |