For its part, the international community could then be in a position to convene an international conference on the Great Lakes region in order to secure the commitment of donors to the recovery of the region as a whole. |
Тогда, со своей стороны, международное сообщество сможет созвать международную конференцию по району Великих озер, для того чтобы получить от доноров заверения в их приверженности делу восстановления всего региона в целом. |
The United States Department of State, through its spokesman, Mr. Rubin, denounced the plundering of the wealth of the Democratic Republic of the Congo by Rwanda and Uganda, in particular the timber, gold and diamonds in the eastern part of the country. |
Государственный департамент Соединенных Штатов устами своего официального представителя г-на РУБИНА осудил разграбление Руандой и Угандой природных богатств ДРК, прежде всего запасов древесины, золота и алмазов на востоке страны. |
While broad, strategic partnerships may need to be nurtured with specific institutions, the largest gain may well lie in nurturing strong partnerships as part of coalitions, national and international, in support of specific development change. |
Хотя, вероятно, нужно будет принять меры для укрепления широких и стратегических партнерских связей с конкретными учреждениями, наибольшую пользу скорее всего принесет укрепление партнерских связей в рамках национальных и международных объединений в поддержку конкретных преобразований в области развития. |
Unique in their own way, the United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe together make a mutually complementary part of multilateral instruments for contacts among peoples in Europe and around the world. |
Являясь по-своему уникальными, Организация Объединенных Наций и Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе образуют взаимодополняющее звено многосторонних механизмов налаживания контактов между народами Европы и всего мира. |
There is an important part for national Governments to play in the protection of their citizens' human rights, but there is a more substantial, comprehensive and far-reaching role for the United Nations as ultimate protector of the entire body of human rights. |
Национальным правительствам отводится важная роль в деле защиты прав человека своих граждан, но Организация Объединенных Наций призвана играть более существенную, всеобъемлющую и всеохватывающую роль в качестве главного защитника всего комплекса прав человека. |
It is our hope that the United Nations will be able to embrace the Republic of China on Taiwan in the family of nations, as part of a peaceful and just solution to the China question, one that respects the aspirations and rights of all Chinese people. |
Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций сможет принять Китайскую Республику на Тайване в семью наций в рамках мирного и справедливого решения вопроса Китая, предусматривающего соблюдение прав и отвечающего чаяниям всего китайского народа. |
In this spirit, Italy has sought to do its part to promote unity among different persons and institutions, restore meaning to the end of the millennium in this area and express solidarity with older people in Italy and throughout the world in this celebratory Year and beyond. |
В этой связи Италия стремилась внести свой вклад в обеспечение единства между различными лицами и институтами, восстановив к концу тысячелетия значение солидарности с пожилыми людьми Италии и всего мира, проявлять ее во время этого Международного года и в последующие годы. |
The germination laboratory included as part of the revegetation island programme for which compensation was awarded in the third "F4"instalment should be used to provide ongoing seed testing and evaluation during the life of that revegetation programme. |
Для проведения текущих испытаний и оценки семян на протяжении всего периода реализации программы должна использоваться лаборатория для проращивания семян, предусмотренная в программе создания островков растительности, в отношении которой уже была присуждена компенсация в составе третьей партии претензий "F4". |
Violence against women and girls remains a major concern, calling for greater effort on the part of the entire international community, because such violence, as a violation of human rights, represents a major obstacle to implementing gender equality. |
Насилие в отношении женщин и девочек по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность, что диктует необходимость активизации усилий всего международного сообщества, поскольку такое насилие, представляющее собой нарушение прав человека, является одним из основных препятствий в деле обеспечения равенства мужчин и женщин. |
All of these positive changes are the result of coordinated efforts on the part of the international community, first and foremost by the United Nations and its Security Council, the African Union, the European Union and other regional organizations. |
Все эти позитивные изменения стали возможны благодаря скоординированным усилиям международного сообщества и прежде всего Организации Объединенных Наций и ее Совета Безопасности, Африканского союза, Европейского союза, других региональных организаций. |
In the globalized world of the twenty-first century, in which crises in one part of the world spread like wildfire to others, selective modernization, based on suppression of the conflicts and tensions that modernization generates, is likely to be even more dangerous. |
В глобализованном мире двадцать первого века, где кризис в одной части мира распространяется как лесной пожар на другие, избирательная модернизация, основанная на подавлении конфликтов и напряженности, порождаемых модернизацией, скорее всего, будет еще опаснее. |
On publications, one view was that comments on specific publications in the work programme for 1998-1999 could best be made at the second part of its session when the results of UNCTAD's review of its publications policy would be known. |
В отношении публикаций было, в частности, высказано мнение о том, что замечания по конкретным публикациям, предусмотренным в программе работы на 1998-1999 годы, целесообразнее всего было бы представить на второй части сессии после того, как станут известны результаты проводимого ЮНКТАД обзора своей издательской политики. |
Why did the High Commissioner prefer to keep silent regarding all these, and choose to refer to dialogue in her part of the statement where the name Eritrea is mentioned? |
Почему Верховный комиссар предпочла хранить молчание по поводу всего этого и решила сослаться на диалог в своей части заявления, в которой упоминается имя Эритреи? |
Despite the strong recovery, the human condition continued to be daunting, and the region is still the poorest in the world, the only part of the globe where poverty is projected to increase in the immediate future. |
Несмотря на впечатляющий подъем, условия жизни людей по-прежнему были удручающими, и в масштабах всего мира этот регион по-прежнему является наибеднейшим и единственным регионом планеты, в котором ожидается рост нищеты в ближайшем будущем. |
Investments are thus made through the Fund for the restoration both of archaeological sites and of the cultural objects which form part of the cultural heritage of Mexico and of mankind. |
Таким образом, посредством Фонда соответствующие средства инвестируются в целях сохранения зон археологических раскопок и реставрации тех объектов, которые входят в состав культурного наследия Мексики и всего человечества. |
Any violations on the part of the insurgents (LTTE), which the Special Rapporteur acknowledges are most likely to have occurred and to continue to occur, cannot be used as an excuse for violations by the Government. |
Любые нарушения со стороны мятежников (ТОТИ), которые, как признает Специальный докладчик, вероятнее всего, имели и продолжают иметь место, нельзя использовать как оправдание для нарушений со стороны правительства. |
Moreover, he is convinced that a "death qualified" jury does not represent the community conscience as a whole, but only the conscience of that part of the community which favours capital punishment. |
Кроме того, он убежден, что присяжные заседатели, "пригодные для вынесения смертного приговора", представляют собой отражение сознания не всего общества в целом, а лишь той его части, которая выступает за смертную казнь. |
Giving formerly marginalized groups broader possibilities of taking part in social processes is a way of trying to reduce their power deficit in global society, especially in matters such as education, which are of concern to all. |
Наиболее широкие возможности для участия в жизни общества ранее маргинализированные группы населения получают в результате доступа к средствам, которые позволяют им приобрести реальные полномочия, прежде всего в сферах, представляющих интерес для всего населения страны, например в области образования. |
It must be fully recognized that the insurgents continue to pose a very real threat to the safety and security of the population in the north-western part of the country and to Rwanda's overall stability. |
В этой связи следует однозначно признать, что повстанцы по-прежнему представляют весьма серьезную угрозу для жизни и безопасности населения северо-западных районов страны и для стабильности всего руандийского общества. |
In particular, it requires belief in the principles of justice and equity, especially on the part of the most highly and most dangerously armed, because it is the party in possession of the force to threaten and destroy. |
В частности, он требует веры в принципы справедливости и равенства, особенно со стороны тех, кто больше всего и опаснее всего вооружен, ибо именно такая сторона располагает силой, таящей в себе угрозу и уничтожение. |
The second situation is where a State makes its ratification of or accession to a treaty subject to, or on condition of, a particular interpretation of the whole or part of the treaty. |
Вторая ситуация возникает, когда государство оговаривает либо обусловливает свою ратификацию договора или присоединение к нему каким-то конкретным толкованием всего договора или его части. |
On 26 June, during informal consultations, members of the Council heard a briefing from the Secretariat on the situation in the Democratic Republic of the Congo, particularly the latest developments in the eastern part of the country. |
В ходе неофициальных консультаций 26 июня члены Совета заслушали брифинг Секретариата о ситуации в Демократической Республике Конго, прежде всего о последних событиях в восточной части страны. |
The Mission has continued its drawdown in a gradual manner and has handed over security responsibilities to government forces in areas where there are relatively low security threats, mainly in the central part of the country. |
Миссия продолжала постепенный процесс сокращения свой численности и передачу правительственным силам функций по обеспечению безопасности в районах, где относительно низок уровень угроз безопасности, прежде всего в центральной части страны. |
Any control which initiates the lowering or raising of any part or the whole of the bodywork relative to the road surface must be clearly identified and be under the direct control of the driver. |
3.11.2.2 Любой механизм, инициирующий опускание или поднимание любой части или всего кузова по отношению к поверхности дороги, должен быть четко обозначен и непосредственно управляться водителем. |
The Commission will also review the ongoing negotiations under the GATS and the potential for reinforcing the participation of developing countries in trade in services by delivering commercially meaningful commitments on the part of their major trading partners, particularly in Mode 4. |
Комиссия рассмотрит также вопрос о переговорах, ведущихся в рамках ГАТС, и о возможностях расширения участия развивающихся стран в торговле услугами за счет реализации значимых с коммерческой точки зрения обязательств со стороны ведущих торговых партнеров, и прежде всего в рамках четвертого способа поставки услуг. |