You're a part of this, are you hearing me? |
И ты часть всего этого, слышишь меня? |
Believe me, 3,000 fresh troops under keen, young officers is just what the Hun doesn't want to face in our part of the line. |
Поверьте мне, 3000 человек свежего подкрепления под командованием молодых, ревностных офицеров - это то, что венгры меньше всего хотят видеть по нашу сторону окопов. |
So that poor sap that you're married to - he was just part of your cover. |
Так тот несчастный, который женился на тебе, всего лишь часть прикрытия? |
I mean, you have been so kind to me, and I'm so grateful that you let me be a part of this. |
Вы были так добры ко мне, и я счастлива быть частью всего этого. |
You know, I just wanted to be the first to study it, to prove that the Berserkers were actually here, a part of history. |
Понимаете, я всего навсего хотел быть первым, кто изучит его, кто докажет, что Берсеркеры действительно были здесь. были частью истории. |
You really think I'd part with my secret so easily after so much? |
Неужели ты думал, что я так легко расстанусь... со своим фокусом после всего того, что я перенес ради него? |
Well, there's a part of me that wants to protect him from everything that could hurt him, but I know I can't. |
Часть меня хочет защитить его от всего, что может ему навредить, но я знаю, что не смогу. |
You know what the worst part about all of this is? |
Ты знаешь, что самое худшее из этого всего? |
First of all, the Democrats in Congress have made a tragic mistake, and seem to think that they're part of the Government... |
Прежде всего, демократы на конгрессе сделали трагическую ошибку, и это... они, видимо, думают, что они часть правительства... |
That's just a minor part of the terms necessary to define IT at an acceptable level, |
И это всего лишь малое количество понятий, необходимых, чтобы описать информационные технологии на приемлемом уровне! |
The Tierra Project is just one small part of a global network of Eco Parks that Greene Planet has created to rejuvenate a world on the verge of collapse. |
Проект "Тьерра" - всего лишь одна небольшая часть глобальной сети экопарков которую "Грин Плэнет" создала, чтобы омолодить мир на грани разрушения. |
He's not part of everything, and he won't be coming with us. |
Он не часть всего, и он не поедет с нами. |
Social and psychological assistance and personality trait correction are a significant part of the practical solution of individual problems of persons from the group of orphans and children left without parental care, particularly former pupils of residential institutions. |
Важное место в практическом решении проблем лиц из числа детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, прежде всего выпускников интернатных учреждений, занимает социально-психологическая помощь, коррекция личностных черт характера. |
It is also potentially a source of wealth to the wider community that is yet to be fully realized, and part of the cultural heritage of humanity. |
Это также является потенциальным источником богатства для более широкой общины, который еще не в полной мере освоен, и частью культурного наследия всего человечества. |
I think it's all part of the stress, that's all. |
Нет, думаю, это проявление стресса, Рэй, только и всего. |
For the most part, defenders in Mexico faced death threats and intimidation in connection with their demand for accountability for past abuses and the public denunciation of violations by the police. |
В Мексике правозащитникам чаще всего угрожали расправой и запугивали в связи с их требованиями привлечь к ответственности лиц, виновных в совершенных ранее нарушениях, и в связи с публичным осуждением нарушений со стороны полиции. |
For the most part women are left out of the decision making involving conflict prevention, alternatives to war, conflict management, conflict resolution and peace building. |
Чаще всего женщины не участвуют в процессе принятия решений, касающихся предотвращения конфликтов, альтернатив войне, преодоления последствий конфликтов, их разрешения и миростроительства. |
While such mechanisms are especially needed at the beginning of the implementation process, they will have to be established as a standing part of a global standard-setting machinery, since the IFRS will change over time to reflect the needs of international financial infrastructure. |
Хотя такие механизмы необходимы прежде всего на начальном этапе процесса внедрения, они должны быть созданы в качестве постоянного компонента глобального механизма установления стандартов, поскольку МСФО будут меняться с течением времени с учетом потребностей международной финансовой инфраструктуры. |
Then we are witnessing not a peacekeeping operation but, again, a trivial military annexation of part of Georgia by Russia, where these military units are securing the borders of annexed territories. |
В таком случае мы являемся свидетелями не миротворческой операции, а всего лишь тривиальной военной аннексии Россией части Грузии, где эти военные подразделения охраняют границы аннексированных территорий. |
This includes increased interactions with sectors or areas which have traditionally not been part of the UNCCD agenda and above all, identifying suitable entry points in PRSPs for desertification-related interventions. |
Это предполагает более широкое взаимодействие с секторами или сферами, которые обычно не фигурировали в программах по КБОООН, и прежде всего выявление в ДССН подходящих точек приложения для мер по борьбе с опустыниванием. |
Finally, we would like to make it clear that all executive action, be it on the part of UNMIK, EULEX or the Kosovar authorities, must guarantee the security of the whole Kosovo community, including minority communities. |
Наконец, мы хотели бы четко заявить, что все исполнительные действия, будь то со стороны МООНК, МОВЗ или косовских властей, должны гарантировать безопасность всего населения Косово, в том числе национальных меньшинств. |
For their part, whites represented only 29.8 per cent of the victims, even though they represented 60 per cent of the city's total population. |
Что же касается белых, то на них приходилось только 29,8% убитых, хотя они и составляли 60% всего населения города. |
She was particularly interested in receiving further information on government action to address that problem, and in knowing whether public awareness programmes had been set up to prevent such action on the part of parents. |
Прежде всего, ей интересно было бы получить дополнительную информацию о тех шагах, которые предпринимаются правительством для решения этой проблемы, и она хотела бы узнать, проводятся ли среди населения разъяснительные программы, направленные на недопущение подобных действий со стороны родителей. |
Saudi Arabia has also been taking part in the meetings of the committee entrusted with drafting a treaty on the establishment in the Middle East of a zone free of weapons of mass destruction, since it was set up in 1994. |
Саудовская Аравия также принимает участие в заседаниях Комитета, которому поручена подготовка проекта договора о создании на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения, в течение всего времени с момента его создания в 1994 году. |
Article 59: Confiscation of property is the confiscation of part or all of the property personally owned by the criminal element. |
Статья 59: Конфискация имущества является конфискацией части или всего имущества, находящегося в личном владении преступника. |