It is therefore expected that such a mission, which would be based on this reference concept, would be implemented in the framework of international cooperation, with the ESA contribution most likely part of a technology demonstration mission to be launched in 2011-2014. |
Поэтому ожидается, что такой проект, разработанный на основе этой исходной концепции, будет осуществляться в рамках международного сотрудничества, а вкладом ЕКА, вероятнее всего, станет участие в подготовке полета с целью демонстрации техники, который будет осуществлен в 2011 - 2014 годах. |
We, for our part, pledge ourselves to work with the Republic of Montenegro to fulfil the purposes and promote the principles of the United Nations Charter in the interests of the people of Montenegro and of all mankind. |
Мы, со своей стороны, обязуемся работать с Республикой Черногория во имя достижения целей и соблюдения принципов Устава Организации Объединенных Наций в интересах народа Черногории и всего человечества. |
Croatia continues to fully cooperate with the ICTY as part of our own advancement towards the rule of law, and also as an indicator and impetus for the region, with the aim of overcoming the legacy of the recent past in South-East Europe. |
Хорватия продолжает всецело сотрудничать с МТБЮ в рамках наших собственных усилий по укреплению верховенства права, а также для того, чтобы послать сигнал и послужить примером для всего региона, с целью избавить Юго-Восточную Европу от наследия недавнего прошлого. |
On instructions from my Government, I have the honour to inform the Security Council regarding the situation prevailing in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, especially in the town of Uvira. |
По поручению моего правительства имею честь обратиться к Совету Безопасности по вопросу о ситуации, сложившейся на востоке Демократической Республики Конго, прежде всего в Увире. |
This vision will not be complete unless and until the nations represented here today achieve the goal of full membership in both NATO and the European Union as part of the process of expanding peace and stability throughout the Euro-Atlantic community. |
Это видение не будет полным до тех пор, пока присутствующие здесь сегодня представители стран не достигнут цели полного членства как в НАТО, так и в Европейском союзе в качестве одного из элементов процесса укрепления мира и стабильности в рамках всего Евроатлантического сообщества. |
The Government emphasizes the part played by international financial institutions not only in funding the war, but also in supporting some of the emergency programmes launched by the Democratic Republic of the Congo. |
Представляя реальное положение дел в области международного финансирования агрессии, правительство подчеркивает ту роль, которую играют международные финансовые институты прежде всего в финансировании войны, но также и в финансировании некоторых срочных программ, инициированных ДРК. |
It must first be explained that article 42 of Act No. 90-06 on banking regulations deals mainly with the oversight exercised by the Central Bank and Banking Commission as part of their supervision of the banking system. |
Прежде всего следует уточнить, что статья 42 закона 90-06, касающаяся регламентации банковской деятельности, предусматривает главным образом осуществление контроля Центральным банком и Банковской комиссией в рамках надзора за банковской системой. |
between those jurisdictions may be established by their respective responsible authorities for stated purposes and may exercise powers and functions in respect of all or any part of the island." |
Учреждения с исполнительными полномочиями и функциями, которые совместно используются этими юридсдикциями, могут создаваться их соответствующими ответственными органами власти для заявленных целей и могут осуществлять полномочия и функции в отношении всего острова или любой его части". |
The international organization must be held primarily responsible for providing compensation to the injured party, and responsibility should not fall on a member State that had had no part in the act or the decision leading to the act that had caused the harm. |
Ответственность за предоставление компенсации потерпевшей ущерб стороне должна нести прежде всего международная организация, и ответственность не должна возлагаться на государство-члена, которое не принимало участия в данном деянии или при принятии решения, приведшего к деянию, результатом которого явилось нанесение ущерба. |
PCR analysis at the DNA level may be used as an identification tool throughout the growing season on any part of the plant and for the identification of tubers in storage. |
Анализ на уровне ДНК с применением метода ПЦР может использоваться в качестве средства определения подлинности в течение всего вегетационного периода для любой части растения, а также для идентификации клубней, находящихся на хранении. |
Located in Savina, the quietest and sunniest part of Herceg Novi, Garni Hotel Bokeska Noc is only a few steps away from the beach and about 600 metres away from the town centre. |
Отель Garni Hotel Bokeska Noc расположен в Савине, самой тихой и солнечной части города Герцег-Нови, всего в нескольких шагах от пляжа и в 600 метрах от городского центра. |
This small, family-run hotel is located in the northwestern part of the island of Krk, only 1 km from the historic centre of Omišalj and a 5-minute drive from Rijeka Airport. |
Этот маленький семейный отель находится в северо-западной части острова Крк, всего в 1 км от исторического центра Омишале и 5-ти минутах езды от аэропорта Риека. |
He believes that the question of the nature of these changes is best asked by assuming that they weren't used to create a more humanitarian penal system, nor to more exactly punish or rehabilitate, but as part of a continuing trajectory of subjection. |
Он считает, что вопрос о природе этих изменений лучше всего задать, предполагая, что они были предназначены не для создания более гуманной уголовно-исполнительной системы и не для для более точного наказания или реабилитации, но как часть продолжающейся стратегии, направленной на подчинение. |
According to Fyodor Lukyanov, Editor-in-Chief of the journal Russia in Global Affairs, "Armenophobia is the institutional part of the modern Azerbaijani statehood and Karabakh is in the center of it". |
По выражению Фёдора Лукьянова, главного редактора журнала «Россия в глобальной политике», «Армянофобия - институциональная часть современной азербайджанской государственности, и, конечно, Карабах в центре этого всего». |
His team struggled with consistency over the course of the season, but this was in large part due to the many injuries that plagued the Bruins throughout the 2007-08 season. |
Его команда боролась с проблемами на протяжении всего сезона, но это было в значительной степени из-за многочисленных травм, которые мешали Брюинз в течение сезона 2007/08. |
The defeats can be explained primarily by fatigue, unwillingness of a large part of the Cossacks to continue the war, the rise of pro-Soviet sentiment, desertion and even the changing to the Red side of entire units. |
Неудачи объяснялись прежде всего усталостью, нежеланием значительной части казаков продолжать войну, нарастанием просоветских настроений, дезертирством и даже переходом на сторону красных одиночек, групп и целых подразделений. |
The Central part of the facade of the cinema "Glory" is more reminiscent of the main facade of the building Racing community, located in Moscow, Begovaya street, built in 1903-1905. |
Центральная часть фасада кинотеатра «Слава» больше всего напоминает главный фасад здания Скакового общества, находящегося в Москве, на беговой улице, выстроенного в 1903-1905 годах. |
The main difficulties in the way of progress lie, first, in the lack of true political will on the part of some States, which have demonstrated their rejection of multilateralism and disarmament, and which instead favour unilateral action and selective non-proliferation. |
Главные проблемы на пути прогресса - это, прежде всего, отсутствие подлинной политической воли у ряда государств, которые демонстрируют свое неприятие многосторонности и разоружения и которые вместо этого исповедуют односторонние действия и выборочное нераспространение. |
This success is first of all the result of improved collaboration on the part of all States which, through actions of NATO, and more specifically those of SFOR and KFOR, have demonstrated their sustained cooperation with the Tribunal. |
Этот успех является прежде всего результатом более тесного сотрудничества всех государств, которые через действия НАТО и, более конкретно, действия СПС и СДК демонстрировали свою постоянную поддержку Трибуналу. |
Hotel Villa Nico is a smaller private hotel, situated in the peaceful part of Zadar (Diklo), near the coast, only 3 kilometres from the centre of the town. |
Отель Villa Nico - это небольшой частный отель, расположенный в живописном районе Задара (Дикло), недалеко от побережья, всего в 3 км от центра города. |
Can you tell me which part of what she wrote is most upsetting? |
Вы можете сказать, что из всего написанного больше всего расстроило вас? |
Putting in a basis of its ideology the liberal cult of personality ("the purpose of all is the person"), the modern democracy considers the State itself only a technical means of satisfaction society's needs and its basic part - the separate person. |
В самом государстве современная демократия - ставя в основу своей идеологии звульгаризованый либеральный культ личности ("цель всего - человек! ") - видит лишь техническое средство удовлетворения потребностей общества и его основного атома - отдельного человека. |
In the eastern part of the park, you can visit the Strybing Arboretum and Botanical Garden, which contains about 5,000 plant species from around the world, the Japanese Tea Garden and Tea Room, the MH de Young Memorial Museum. |
В восточной части парка, Вы можете посетить Strybing дендрарий и ботанический сад, в котором содержится около 5000 видов растений со всего мира, японский чай сад и чайная, Х. де Янг мемориальный музей. |
As part of the Foundation's activities in education, it sponsors the World Innovation Summit for Education (WISE), a global forum that brings together education professionals, opinion leaders and decision-makers from all over the world to discuss educational issues. |
В рамках проектов Qatar Foundation в области образования он спонсирует Всемирный саммит по инновациям в образовании (WISE), глобальный форум, который объединяет заинтересованные стороны, мнения лидеров и руководителей со всего мира для обсуждения вопросов образования. |
The event expanded in its scope with a number of side-events launching as part it, including the Night Summit, a series of after-hours events featuring musicians from throughout the world, and the Food Summit, a two-day showcase of gourmet Irish Food. |
Мероприятия расширили в свою сферу ряд параллельных мероприятий, запускаемых в рамках, в том числе в ночное время саммита, серия после закрытия мероприятия с участием музыкантов со всего мира, и продовольствия, на два дня витриной изысканные блюда Ирландской кухни. |