Английский - русский
Перевод слова Part
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Part - Всего"

Примеры: Part - Всего
Through these proposals we have underscored the importance of placing the CTBT in a disarmament framework, as part of a step-by-step process aimed at achieving the complete elimination of all nuclear weapons within a time-bound framework. Этими предложениями мы подчеркнули важность увязки ДВЗИ с разоруженческой структурой в качестве составной части поэтапного процесса, нацеленного на достижение полной ликвидации всего ядерного оружия в пределах определенных хронологических рамок.
Humanitarian organizations could and should contribute to the realization of that goal, but the means at their disposal were limited - hence the need for collective action on the part of the international community as a whole. Гуманитарные организации могут и должны содействовать достижению этой цели, однако имеющиеся у них средства по-прежнему являются недостаточными и в этой связи требуются совместные действия всего международного сообщества.
Such steps require an effort on the part of all the people of Nicaragua, not just of a few, since they are the ones who will lay the foundations for sustainable social, political and economic development. Для осуществления подобных шагов необходимы усилия всего народа Никарагуа, а не только немногочисленных его представителей, поскольку именно этими шагами будут закладываться основы устойчивого развития в социальной, политической и экономической областях.
As we understand it, you for your part are concerned above all at the possibility of radioactive contamination produced by the radioisotope power sources and by the probe itself in the event that fragments of it should have fallen in the territory of the countries of South America. Насколько мы понимаем, озабоченность вызывает прежде всего возможность радиоактивного заражения местности от радиоизотопных источников энергии и самого КА в случае, если его фрагменты упали на территорию некоторых государств Южной Америки.
They emphasized the importance of associating other actors, notably the High Commissioner for Human Rights, UNDP and regional bodies, to ensure that initiatives undertaken by UNHCR form part of a broader framework and avoid duplication. Они подчеркнули важность подключения других действующих лиц, и прежде всего Верховного комиссара по правам человека, ПРООН и региональных органов, для обеспечения вплетения инициатив УВКБ в контекст более широких усилий и для устранения дублирования.
In large part, given the breadth of the Charter, the United Nations is simply in danger of becoming overwhelmed by its responsibilities. Скорее всего, принимая во внимание широкий спектр деятельности Организации по Уставу, Организация Объединенных Наций просто не в состоянии выполнять все свои многочисленные обязанности.
The Declaration, in its second part, referred only to a single religious and ethnic group, which was also the only one referred to in paragraph 18 of the Plan of Action. В ее второй части упоминается всего одна религиозная этническая группа, которая также является единственной группой, упомянутой в пункте 18 Программы действий.
We see it not only as a recognition of your personal qualities, but also, and above all, the consecration of the distinguished part played by your country in the international arena. Мы расцениваем это не только как знак признания Ваших личных качеств, но и, кроме всего прочего, как дань уважения той выдающейся роли, которую играет на международной арене Ваша страна.
Perhaps the most important achievement in this regard has been the creation of awareness, primarily on the part of the authorities, that we live in a multicultural and multi-ethnic country and that each sector has its particular features and needs as human beings. Пожалуй, наиболее важным достижением в этой области было формирование нового сознания, прежде всего среди представителей органов власти, относительно того, что мы живем в стране, для которой характерно культурное и этническое многообразие, вследствие чего каждому из секторов присущи свои особенности и человеческие потребности.
With continuing understanding and cooperation on the part of the international community as a whole, which it has so far so generously extended, our ultimate success in this regard is assured. При условии дальнейшего понимания и сотрудничества со стороны всего международного сообщества, в которых до сих по не было недостатка, наш конечный успех в этом плане обеспечен.
It should be noted that the restoration of the archives of the Nuremberg International Military Tribunal is of vital importance in order to maintain in full this documentation, which is a part of the heritage of the whole of humanity. Следует отметить, что реставрация архивов Нюрнбергского международного военного трибунала представляет огромную важность для сохранения целостности этих документов, которые являются частью наследия всего человечества.
That was particularly the case because the OSCE process had begun in the context of the most impressive political, ideological and military confrontation known in human history, with a large part of Europe occupied by Soviet forces and a high level of distrust on both sides. Это объясняется прежде всего тем, что процесс ОБСЕ начался в условиях самой острой за всю историю человечества политической, идеологической и военной конфронтации, когда значительная часть Европы была оккупирована советскими силами и обстановка характеризовалась высокой степенью недоверия с обеих сторон.
Croatian police checkpoints have prevented daily travel of returning Serb refugees between their homes and their properties in an area which had been part of Bosnia and Herzegovina during the entire post-Second World War period. Контрольно-пропускные пункты полиции Хорватии мешали возвращающимся сербским беженцам осуществлять ежедневные поездки между их домами и их имуществом в районе, который был частью Боснии и Герцеговины в течение всего периода после второй мировой войны.
Further development of basic social principles could be best pursued by the United Nations, as part of the follow-up to the Copenhagen World Summit for Social Development. Процесс дальнейшего развития основных социальных принципов лучше всего проводить в рамках Организации Объединенных Наций как составную часть последующей деятельности по итогам состоявшейся в Копенгагене Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития.
His country was convinced that the growth and structural transformation of industry should continue to play a significant part in promoting a more balanced, sustainable and equitable world development in an era of economic globalization and trade liberalization. Его страна уверена, что развитие промышленности и ее структурная ре-форма будут играть важную роль в обеспечении более сбалансированного устойчивого и справед-ливого развития всего мира в условиях эконо-мической глобализации и либерализации торговли.
Many of the light and heavy vehicles physically examined as part of the inspection were in extremely poor condition despite the fact that some had only been used for as little as 4,000 kilometres. Многие из проверенных в рамках инспекции малых и больших автотранспортных средств находились в плачевном состоянии, несмотря на то, что пробег некоторых из них составлял всего лишь 4000 километров.
The Government's immediate response was to accept a small part of the report's findings, but it failed to acknowledge the opposition's electoral victories in most of the contested major cities, and notably in the Belgrade City Council. Первой же реакцией правительства было признание небольшой части выводов, сделанных в докладе, однако оно отказалось признать победу оппозиции на выборах в большинстве оспариваемых крупных городов, и прежде всего в Белграде.
Often the Governments are extremely weak, control only a part of the territory or are based on the dominance of one ethnic or religious group. Правительства этих стран нередко являются чрезвычайно слабыми, контролируют всего лишь часть территории или остаются у власти за счет господствующего положения одной этнической или религиозной группы.
Then there would be real economic and social progress, not only for women but for the world, and CARICOM reaffirmed its commitment to doing its part in achieving that goal. Лишь только тогда может быть достигнут реальный социально-экономический прогресс, причем не только для женщин, но и для всего человечества, и в связи с этим КАРИКОМ вновь заявляет о том, что со своей стороны Сообщество сделает все возможное для достижения этой цели.
It should be noted that the involvement of State banks and lending institutions has often been characterized by disappointing results, the most frequent reason being failure on the part of the borrowers to repay their loans. Следует отметить, что участие государственных банков и кредитных учреждений зачастую давало разочаровывающие результаты, причем чаще всего причиной этого было непогашение заемщиками полученных ими ссуд.
I would like to remind you that throughout the whole process of implementation of the Lusaka Protocol, there were always major ambiguities on Mr. Savimbi's part and, apart from that, no steps were taken voluntarily by UNITA. Я хотел бы напомнить Вам о том, что на протяжении всего процесса осуществления Лусакского протокола позиция г-на Савимби всегда отличалась полной неопределенностью и, кроме того, УНИТА никогда не предпринимал добровольных шагов.
The growing emphasis on environmental issues on the part of most ECE Governments is primarily a response to increased environmental knowledge and the popularity of the concept of sustainable development. Уделение правительством большинства стран - членов ЕЭК еще более пристального внимания экологическим вопросам - это прежде всего ответная мера на постоянно расширяющийся объем знаний о состоянии окружающей среды и на популярность концепции устойчивого развития.
Economic development can be viable only if it is part of a long-term vision within the framework of a society-based project reflecting collective choices. обеспечить реальное экономическое развитие можно лишь на основе долгосрочной перспективы в рамках проекта, требующего усилий всего общества и отражающего коллективный выбор.
Radio documentaries on indigenous people will be produced throughout the Decade, as part of the regular 15-minute weekly radio series that the Department produces in 15 languages. В течение всего Десятилетия будут готовиться документальные радиопередачи по проблематике коренных народов в виде регулярных 15-минутных еженедельных радиопрограмм, которые готовятся Департаментом на 15 языках.
The elements of that tool, however, require international coordination, clear definitions of the problems to which they can be applied and, above all, a much broader awareness on the part of its potential users, in particular, developing countries. Вместе с тем отдельные элементы этого инструмента требуют международной координации, уточнения проблем, для решения которых они могут применяться, и прежде всего значительно более широкой осведомленности его потенциальных пользователей, в частности в развивающихся странах.