Primarily a time-bound social and economic process, reintegration is part of the country's overall development and empowers segments of the population to obtain their rights, including family reunification, a decent livelihood and safety from harm. |
Прежде всего, строго спланированный по времени социально-экономи-ческий процесс и реинтеграция являются неотъемлемой частью общего развития страны и расширения прав и возможностей слоев населения по восстановлению своих прав, включая воссоединение семей, достойные средства к существованию и защиту от вреда. |
Consideration of the full arc of the consumer travel life-cycle should also be a central part of any tourism/e-tourism strategy, comprising in-country travel and post-travel follow-up. |
Центральным элементом любой стратегии развития туризма/электронного туризма должно стать изучение потребностей клиентов на протяжении всего цикла турпоездки, как во время нее, так и после ее завершения. |
We first relearn the great lesson that we are all one people, all part of a planetary civilization. |
Прежде всего мы вновь постигаем важный урок - мы все составляем одно человечество и все являемся частью вселенной. |
Major fighting is expected south and north of Taloqan and even to intensify, both sides having deployed a large number of troops along the northern part of the confrontation line. |
Крупномасштабные боевые действия к югу и северу от Талукана в ближайшем будущем скорее всего будут продолжаться и даже активизироваться, поскольку обе стороны развернули крупные группировки войск вдоль северной части линии противостояния. |
The monumental walls of the fortress present the look of the ancient part of Moscow. Talking about the Kremlin's territory, we can't pass by the golden-domed cathedrals, old chambers, magnificent palaces and beautiful office blocks. |
Прежде всего это сама крепость, мощные стены и башни которой определяют панораму древней части Москвы, а на территории Кремля - златоверхие храмы, древние терема и палаты, величественные дворцы и парадные административные здания. |
The extant text is claimed to be only a small (one-fortieth) part of a larger work Yantra Sarvaswa ("All about machines") composed by Maharishi Bharadwaj and other sages for the "benefit of all mankind". |
Сохранившийся текст утверждал, что это лишь небольшая (одна сороковая) часть большой работы «Янтра Сарвасва» («Всё о машинах»), составленной Махариши Бхарадваджей и другими мудрецами на «благо всего человечества». |
By supporting to such a degree two new EU members that are not part of EMU, the EU countries have demonstrated a much greater commitment to mutual aid than was thinkable only a few years ago. |
Оказывая такую поддержку двум новым членам ЕС, которые не являются частью ЕВС, страны ЕС доказали, что на них лежит намного большее обязательств по взаимной поддержке, чем можно было себе представить всего несколько лет назад. |
All the labyrinths are concentrated in an area of 0.4 km2 on the western part of the island. |
Все лабиринты сосредоточены на площади всего в 0,4 км2 в западной части острова на склонах невысокой Сигнальной горы. |
You can easily get to the centre, to shopping areas as well as to entertainment and especially to the old part of Prague in a pleasant approximately ten-minute walk. |
К центру, к торговым зонам, а также за развлечениями, а прежде всего к старой части Праги Вы удобно доберётесь за десять минут приятной прогулки. |
LSD was just perhaps the pollenin that fell off of it but it didn't make it happen it was part of it. |
Так вот ЛСД являлось как бы пыльцой его опыляющей, но нельзя сказать что благодаря ЛСД произошло опыление, так как оно всего лишь часть самого цветка. |
They were not serious - just part of the game, uttered in the heat of the gladiatorial contest on the field and the passionate partisan cheering in the stands. |
Они не были серьёзными - всего лишь часть игры: сказано это было в запале состязания на поле ярыми болельщиками, кричащими с трибун. |
The Ethiopia country office explained that the delays had been due mainly to the long negotiation process regarding the development of terms of reference with key stakeholders, as well as to shifting priorities, especially on the part of key Government counterparts. |
Страновое отделение в Эфиопии объяснило, что эти задержки были обусловлены главным образом затянувшимся переговорами с ключевыми заинтересованными сторонами относительно разработки круга ведения, а также изменением приоритетов, прежде всего у основных партнеров из числа государственных структур. |
Enjoying striking views, this 5-star hotel is set in the green Arabellapark, part of Munich's exclusive Bogenhausen district, just a 10-minute U-Bahn (underground) ride from the city centre. |
Этот пятизвездочный отель находится в парке Арабелла в фешенебельном мюнхенском квартале Богенхаузен, всего в 10 минутах езды на метро (U-Bahn) от центра города. Из его окон открывается великолепный вид на город. |
Thanks to these features, combined with courage and innovative decisions, which have often represented real and true-fore- running elements of the development of the laundry industry, Renzacci company has grown, to become today part of an important group that operates in many sectors. |
Тогда он думал не только о процветании своей фирмы, прежде всего у него были творческие идеи и желания настоящего предпринимателя в сочетание с такими человеческими качествами, как обязательность, предприимчивость, находчивость и бесстрашие перед переменами. |
In his attempt to combine liberalism and socialism, he proposed that young people should all be given an endowment financed out of the taxation of the whole of that part of land and other property which the bequeather has himself received (see esp. |
Пытаясь объединить либерализм и социализм, он предложил, чтобы всем молодым людям выплачивали материальную помощь, финансируемую из средств, поступающих от налогообложения всего участка земли и другого имущества, полученного самим завещателем (see esp. |
As far as falsehoods go, this is a dangerous one; it once again threatens the constitutional integrity of Britain, just eight months after Scotland voted to stay part of the United Kingdom by a margin of 10%. |
Поскольку эта ложь продолжается, она становится опасной; это повторная угроза конституционной целостности Великобритании спустя всего лишь восемь месяцев после того, как Шотландия проголосовала с перевесом в 10% голосов за сохранение в составе Соединенного Королевства. |
First of all, the debate about burden-sharing should not be reduced solely to today's force levels in Afghanistan, because, however important these force levels are, they tell only part of the story. |
Прежде всего, споры о разделении бремени не должны сводиться только к сегодняшнему количеству вооруженных контингентов в Афганистане, так как какую бы важную роль эти контингенты не играли, они лишь частично отражают положение вещей. |
By supporting to such a degree two new EU members that are not part of EMU, the EU countries have demonstrated a much greater commitment to mutual aid than was thinkable only a few years ago. |
Оказывая такую поддержку двум новым членам ЕС, которые не являются частью ЕВС, страны ЕС доказали, что на них лежит намного большее обязательств по взаимной поддержке, чем можно было себе представить всего несколько лет назад. |
Although it is situated outside the Lavra fortifications, the Saviour Church is part of the Lavra complex and the related World Heritage Site. |
Несмотря на то, что она находится вне стен лавры, церковь Спаса на Берестове считается частью всего исторического комплекса, относящегося ко Всемирному наследию. |
The present railway is the only part of the old and longer Rome-Fiuggi-Alatri-Frosinone railway to be in service. |
Нынешняя дорога Рим - Джардинетти является всего лишь отрезком более старой и длинной линии Рим - Фьюджи - Алатри - Фрозиноне. |
Throughout this reign, continued revolts by Byzantine Sicilians occurred, especially in the east, and part of the lands were even re-occupied before being quashed. |
На протяжении всего исламского правления, то и дело вспыхивали византийско-сицилийские восстания, главным образом на востоке, во время которых сицилийцам удалось даже вернуть часть своих земель. |
It was apparently part of the spoil material incorporated into the structure of a Sixth Dynasty mastaba (pharaonic-era tomb) after the demolition of the funerary chapel belonging to Abuwtiyuw's owner, where the stone likely had originally been installed. |
Он был, по-видимому, частью материала слолиев (декоративных элементов), имевшихся во многих мастабах (гробницах эпохи фараонов) VI династии, сохранившимся после сноса усыпальницы владельца Абутью, где камень, скорее всего и был первоначально установлен. |
Lowland Borneo has a stable climate, with monthly rainfall exceeding 8 inches throughout the year and a temperature range of more than 18 ºC. During the Pleistocene glacial epoch, all of Borneo, Java, Sumatra, and mainland Indochina were part of the same landmass. |
Низменности Калимантана имеют стабильный климат, норма ежемесячных осадков превышает 200 мм на протяжении всего года и температура не опускается ниже +18 ºС. В ледниковую эпоху плейстоцена, весь Калимантан, Ява, Суматра и материковый Индокитай были одной частью суши. |
In April 1601, he was part of a convoy of ships leaving Amsterdam for the Dutch East Indies, at that time probably as far as the Moluccas, returning home in 1603. |
В апреле 1601 года он находился на одном из судов конвоя, вышедшего из Амстердама к Голландской Ост-Индии - вероятнее всего, к Молуккским островам, - и вернулся домой в 1603 году. |
In 1216, when a Scottish army invaded the Eden valley and Alan of Galloway occupied Westmorland, Brougham Castle played no part in the county's defence, probably because it was unfinished. |
В 1216 году, когда шотландская армия вторглась в долину реки Иден и войска Алана Галлоуэя заняли графство Уэстморленд, Бруэм не играл никакой роли в обороне округи, скорее всего из-за того, что строительные работы не были завершены. |