That's a picture I took of my Bronx Borough President, addressing my kids in his house, not the jailhouse, making them feel a part of it. |
Это фотография, которую я взял у губернатора района Бронкс, напутствующего моих ребят в своём доме, не в тюрьме, заставляя их чувствовать себя частью всего этого. |
A computer which can calculate the Answer to the Ultimate Question, a computer of such infinite and subtle complexity that organic life itself shall form part of its operational matrix. |
Компьютер, который сможет вычислить Ответ на Основной Вопрос, компьютер, обладающий настолько бесконечной и утонченной сложностью, что даже органическая жизнь будет всего лишь частью его операционной матрицы. |
Since the very beginning of the conflict, the bordering regions of Azerbaijan, including Nakhchivan Autonomous Republic, have been subjected to incessant shooting on the part of Armenia. |
На протяжении всего конфликта со стороны Армении непрерывно подвергались обстрелам приграничные районы Азербайджана, в том числе Нахчыванская Автономная Республика, одно из сел которого - Кярки - до настоящего времени удерживается армянскими захватчиками. |
Thus, these projects continue to constitute an important part of OPS activities, thanks particularly to consistent strength in the Japanese-funded procurement of commodities programme and growth in the MSAs funded by the development banks. |
Так, эти проекты по-прежнему составляют значительную часть деятельности УОП, прежде всего благодаря прочному и стабильному положению с осуществлением финансируемой Японией программы по закупке товаров и увеличению числа СУУ, финансируемых банками развития. |
As the economy is not expected to improve perceptibly before the latter part of the year and popular demands for jobs and lower prices are not likely to be met in a context of sluggish growth, disturbances should not be ruled out. |
Поскольку ощутимое улучшение экономического положения страны, как ожидается, может произойти лишь во второй половине года, а популярные требования о создании рабочих мест и снижении цен, вероятнее всего, не будут удовлетворены в условиях низких темпов роста, не следует исключить возможность беспорядков. |
On the other hand, it was observed that ultra-hazardous activities entailed particular care in prevention on the part of States, and where specific fields were involved such issues were best dealt with under applicable international agreements. |
Вместе с тем указывалось, что сверхопасная деятельность требует особой осторожности с точки зрения предотвращения со стороны государств и что, когда речь идет о специфических областях, такие вопросы лучше всего рассматривать в рамках применимых международных соглашений. |
I was in India primarily as part of my current role as Chairman of a review for the British prime minister on anti-microbial resistance (AMR). |
Я приехал в Индию, прежде всего, в качестве председателя комиссии, созданной британским премьер-министром для оценки устойчивости организма людей к противомикробным препаратам (AMR). |
As regards the delay in distribution - three weeks after the deadline - this was mainly attributable to efforts on the part of the secretariat to clarify how indeed this paper should best be distributed in order to fulfil its intended purpose. |
Что касается задержки с распространением документов - на три недели после срока - то, прежде всего, сотрудники секретариата должны четко определить, каким образом действительно следует этот документ распространять, чтобы выполнить эту задачу. |
Traditional bioenergy, in contrast, is mostly used in small-scale applications and often forms part of the informal and non-monetarized local economy. |
Напротив, традиционные виды биотоплива чаще всего находят мелкомасштабное применение и нередко являются составным элементом неорганизованной местной экономики, основанной на натуральном товарообмене. |
The CHAIRMAN said that if he heard no objection he would take it that the Committee authorized the Reuters team to cover the entire public part of the meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что при отсутствии возражений он будет считать, что Комитет разрешает группе агентства "Рейтер" произвести съемку всего открытого заседания Комитета. |
Technical cooperation should not be seen as part of a political balance between the development and other activities of the Agency. |
Техническое сотрудничество нельзя рассматривать в качестве всего лишь одного из аспектов усилий по поддержанию политического баланса между деятельностью Агентства в сфере развития и прочей его деятельностью. |
These separate governing structures could make policy coordination somewhat more difficult than might be the case if the legal elements for mercury were contained in a free-standing instrument that was developed and established as part of an overarching package of voluntary and legal elements. |
Это может произойти в силу того, что протокол будет управляться КС/СС, функционирующей в контексте Стокгольмской конвенции, а общая рамочная основа по ртути и ее добровольные элементы скорее всего будут находиться в ведении другой институциональной структуры, имеющей другие цели. |
As part of the Philippines-NASA AirSAR project mentioned above, technical workshops are being held for the duration of the project. |
В рамках вышеупомянутого проекта Филиппин/НАСА по применению бортовых РСА на протяжении всего срока реализации проекта проводятся практикумы по техническим вопросам. |
Rather, a preliminary examination could commence while, at the same time (and perhaps in respect of a situation in a different part of the world), a particular situation/case is before a Pre-Trial, Trial and/or Appeals Chamber. |
Скорее всего предварительное рассмотрение может начаться тогда, когда на рассмотрении в Палате предварительного производства, Судебной палате и/или Апелляционной палате уже находится та или иная ситуация/дело (а возможно и ситуация, сложившаяся в ином регионе мира). |
During his employment, the supervisor complained about racial hostility on the part of some of the subcontractors, but the defendant downplayed the concerns and told him to deal with the problems himself. |
На протяжении всего периода своей работы на застройщика прораб жаловался ему на расистское отношение к нему со стороны некоторых субподрядчиков, однако ответчик не придал должного значения его жалобам и посоветовал ему самому решать свои проблемы. |
Because of its strength, durability and buoyancy, plastic makes up the greater part of all debris found in the oceans and is considered by far the most harmful. |
Ввиду своей прочности, стойкости и плавучести на долю пластмасс приходится большая часть всего океанического мусора, и они считаются гораздо более пагубными, чем другие формы твердых отходов. |
This means that a substantial part of the backstopping of extrabudgetary projects falls on the regular budget, notably in the form of the time of regular staff. |
Это означает, что основная часть расходов по организационно-технической поддержке проектов, финансируемых за счет внебюджетных средств, приходится на регулярный бюджет, прежде всего в виде времени, которое затрачивают штатные сотрудники. |
Because mine clearance is a slow process, emphasis must be put on mine-awareness training programmes that disseminate information more effectively and target, first of all, the most vulnerable part of the population, including children and returning refugees. |
Поскольку разминирование - процесс медленный, акцент необходимо сделать на программах повышения осведомленности общественности об этой проблеме, которые обеспечивали бы более эффективное распространение информации и ориентировались бы прежде всего на наиболее уязвимую часть населения, включая детей и возвращающихся беженцев. |
With a team of partners, a programme can be tailored to meet newcomers' needs, and the welcome office, the Huis van het Nederlands and the Flemish Employment Office each have their own part to play. |
Взаимодействие между партнерами позволяет предложить процедуру гражданской интеграции, лучше всего отвечающую потребностям вновь прибывших лиц, при этом служба по вопросам приема, организация "Дом нидерландского языка" и ФСЗ призваны играть в ней свою собственную роль. |
Every 22 February, on World Thinking Day, Girl Guides/Girl Scouts around the world celebrate international friendships and participate in activities that help them reflect on being part of a global community. |
Каждый год 22 февраля во Всемирный день размышлений девушки-гиды/девушки-скауты всего мира отмечают день дружбы с представителями других стран и участвуют в мероприятиях, которые помогают им задуматься о том, что они являются частью глобального сообщества. |
As long as people continue to see littering and waste disposal as a socially acceptable norm, no amount of intervention on the part of private or public actors is likely to be effective. |
До тех пор пока люди будут продолжать относиться к замусориванию и выбрасыванию отходов как к социально приемлемым нормам, любые меры, предпринимаемые в частном порядке или на государственном уровне, будут, скорее всего, неэффективными. |
Information in the Committee's possession attested to a significant number of fatalities as a result of terminations performed, for the most part, in unsanitary conditions. |
Комитет располагает информацией о высокой смертности в результате абортов, которые чаще всего производятся в неудовлетворительных санитарных условиях; было бы желательно услышать замечания камерунской делегации и по этому вопросу. |
This would also assist the prospector should it decide in the future to claim the cost of prospecting as part of the development costs incurred prior to exploitation under any subsequent contract with the Authority. |
Помимо всего прочего, это поможет изыскателю, если в будущем он примет решение провести расходы по поиску как часть расходов по освоению, произведенных до начала разработки на основании какого-либо последующего контракта с Органом. |
An improvement in women's enjoyment of their rights requires greater accountability on the part of national authorities, as well as monitoring of the implementation of Government commitments, particularly the 13 gender-equity benchmarks of the Compact. |
Для улучшения положения с соблюдением прав женщин необходимо повысить гласность в работе органов государственной власти, а также наладить контроль за выполнением принятых правительством обязательств, прежде всего предусмотренных в Соглашении 13 контрольных показателей равенства мужчин и женщин. |
The Australian Government has examined the object, and it is believed to be a carbon fibre composite wrapped pressure vessel, which likely formed a component part of a space object. |
Оно исследовало объект и пришло к мнению, что он представляет собой герметический резервуар с покрытием из композиционного материала, армированного углеродным волокном, который, скорее всего, был частью космического объекта. |