For her part, she had established a small ad hoc working team with the aim of assisting the Commission in its work and, in particular, of ensuring that the activities undertaken by the human-rights treaty bodies came within the terms of reference of her Office. |
Со своей стороны Верховный комиссар создала небольшую специальную рабочую группу, имеющую целью оказать Комиссии поддержку в ее работе и прежде всего убедиться в том, что деятельность, проводимая органами, созданными в соответствии с положениями международных документов, учитывает полномочия Управления Верховного комиссара. |
Since such opportunities are likely to be less available to the least developed countries, they will continue to need to rely on official development assistance (ODA) for at least a part of their energy sector financing needs. |
Поскольку такие возможности, скорее всего, будут в меньшей степени доступны наименее развитым странам, они будут вынуждены и впредь зависеть от официальной помощи в целях развития (ОПР) для удовлетворения по крайней мере части финансовых потребностей своего энергетического сектора. |
First of all effective measures are to be taken to change the structure of the fixed assets, increasing the share of their active part i.e. to shorten the length of mine workings per 1 ton of coal mined. |
Прежде всего следует принять эффективные меры по изменению структуры основных фондов, увеличив долю их активной части, т.е. сократить протяженность горных выработок в расчете на одну тонну добываемого угля. |
In some cases, the payroll application is part, or a module, of a wider scope system, such as an ERP, which might have been supplied by just one vendor. |
В некоторых случаях приложение расчета окладов является частью или модулем более широкой системы такой, как ПОР, которая могла бы быть поставлена всего лишь одним продавцом. |
Education thus contributed to the gradual overcoming of all forms of discrimination, as part of an overall policy to combat poverty and improve the quality of life for all. |
Таким образом, образование способствует постепенному искоренению всех форм дискриминации в рамках всесторонней политики борьбы с нищетой и повышению качества жизни всего населения Перу. |
If a faster growth rate in the EU cannot be achieved, ways should be found of recycling part of the EU current account surplus to the transition economies, especially to those which face increasing difficulties in raising funds on the international capital markets. |
Если ускорения роста в ЕС достичь не удастся, следует изыскать пути рециклирования части актива ЕС по текущем операциям в страны с переходной экономикой, прежде всего в те из них, которые сталкиваются с усиливающимися трудностями в мобилизации средств на международных рынках капитала. |
My best wishes also go to Ambassador John Campbell, with whom I was particularly honoured to work as officially part of the company of the representatives listed below. |
Я желаю также всего самого наилучшего послу Джону Кэмпбеллу, с которым я имел особую честь работать в качестве официального члена группы представителей, указанных ниже. |
In fact the Conference should by now admit that there is little prospect of any substantive work for this year given that we have only four weeks left in this third part of the 1999 session. |
По сути дела, теперь Конференции уже следует признать, что имеются весьма скудные перспективы для сколь-либо предметной работы в этом году, с учетом того, что на текущей третьей части сессии 1999 года у нас остается всего лишь четыре недели. |
In 1995, UNDCP, as part of its demand-reduction strategy to mobilize the whole of civil society, endeavoured to strengthen the operational capacities of selected non-governmental organizations in eastern and southern Africa. |
В 1995 году ЮНДКП в рамках своей стратегии в области сокращения спроса, направленной на мобилизацию всего гражданского общества, стремилась укрепить функциональный потенциал отдельных неправительственных организаций в восточной и южной частях Африки. |
Some 180-200 participants from all over the world took an active part in the SME '95 Workshop on Small and Medium-Sized Enterprises (Moscow, September 1995). |
Около 180-200 участников со всего мира приняли активное участие в рабочем совещании по проблемам малых и средних предприятий (МСП-95) (Москва, сентябрь 1995 года). |
Parties may wish to limit the work programme initially to just a few (for example, 3-5) methodological and technological tasks, with others addressed as part of a long-term programme, if the panel is made permanent. |
Стороны, возможно, пожелают включить на начальном этапе в программу работы всего лишь несколько (например, 3-5) методологических и технологических задач, причем другие задачи будут рассматриваться в качестве составной части долгосрочной программы, если группа будет создана на постоянной основе. |
Since there are only two weeks left of this part of the session, it is my view that intensive contacts and consultations are also necessary to reach agreement on the other items on our programme of work. |
Поскольку до конца этой части сессии остается всего две недели, я считаю, что для достижения договоренности по другим пунктам нашей программы работы необходимы интенсивные контакты и консультации. |
Another important mechanism available, at least to part of the general membership, is the arrangement for the consultation and exchange of information with troop-contributing countries, as contained in the presidential statement of 28 March 1996. |
Другим важным механизмом, имеющемся в распоряжении по крайней мере части всего членского состава, является проведение консультаций и обмен информацией со странами, предоставляющими войска, что отражено в заявлении Председателя Совета от 28 марта 1996 года. |
The World Bank and related organizations and bodies of the United Nations system should increase their cooperation at the regional level as part of an expanded approach to the problems of scarcity of freshwater, especially in the arid and semi-arid Middle East region. |
Всемирный банк и смежные организации и органы системы Организации Объединенных Наций должны расширить свое сотрудничество на региональном уровне в рамках более широкого подхода к проблемам дефицита пресной воды, прежде всего в засушливых и полузасушливых зонах региона Ближнего Востока. |
PrepCom 2 defined a broad scope for SAICM, such that it aims to promote the sound management of chemicals throughout their life cycles for protection of human health and the environment as part of sustainable development. |
На второй сессии Подготовительного комитета была определена широкая сфера охвата для СПМРХВ, который нацелен на обеспечение рационального регулирования химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла для защиты здоровья людей и окружающей среды в рамках устойчивого развития. |
The Mission respectfully suggests that the scale of assessments be considered, along with an in-depth analysis of the scope of United Nations peacekeeping operations, by the Fifth Committee during the main part of the fifty-fifth session of the General Assembly. |
Представительство Панамы предлагает, чтобы вопрос о шкале взносов был рассмотрен, наряду с проведением углубленного анализа всего вопроса об операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, Пятым комитетом в ходе основной части пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Above all, however, the world ocean is an essential part of the biosphere; it is a crucial factor in the carbon cycle and a determinant of the planet's climate... |
Однако прежде всего Мировой океан - это неотъемлемая часть биосферы; он играет важнейшую роль в углеродном цикле и является одним из определяющих факторов климата планеты... |
Her delegation had also noted with concern that only one meeting was scheduled for Nairobi in 1998, owing to inadequate facilities and a lack of interest in Nairobi as a duty station on the part of staff members. |
Кенийская делегация также с обеспокоенностью отмечает, что в силу неадекватной оснащенности и отсутствия интереса у сотрудников Секретариата к Найроби как к месту службы там намечено провести в 1998 году всего одно совещание. |
Considering that the use of energy is one of the main factors contributing to global environmental degradation, the adoption and application of environmentally sound energy technologies require concerted action on the part of the entire global community. |
Использование энергии выступает одним из основных факторов, способствующих ухудшению состояния глобальной окружающей среды, и поэтому для освоения и применения экологически чистых энергетических технологий требуются согласованные усилия всего мирового сообщества. |
That text was amended in 1860, primarily to incorporate the province of Buenos Aires, which had not been a part of the Argentine Confederation in 1853. |
В 1860 году в текст этой Конституции были внесены поправки, связанные прежде всего с включением в состав Аргентинской конфедерации провинции Буэнос-Айрес, не входившей в нее в 1853 году. |
The underlying approach to such measures must reflect the fact that people living in an informal economy do so for the most part because of the need to survive rather than out of choice. |
Эти меры должны основываться на подходе, учитывающем тот факт, что лица, работающие в неформальном секторе, делают это не по своему выбору, а чаще всего в силу необходимости обеспечить свое выживание. |
The prohibition of torture is part of these norms and is in force for the staff of the Ministry of Security and the whole staff of the armed forces. |
Запрещение применения пыток является частью этих норм и действует в отношении всех сотрудников министерства безопасности и всего личного состава вооруженных сил. |
UNDCP failed to deliver its full share and transferred part of it to the contractor, which resulted in using up the full budget before the project could be completed. |
Однако ЮНДКП не смогла в полном объеме выполнить свою долю работ и частично передала ее подрядчику, что привело к использованию всего бюджета еще до завершения проекта. |
It is part of the routine of this Conference to inform the international community at large about our proceedings in the form of an annual report to be submitted to the United Nations General Assembly. |
Одной из стандартных процедур этой Конференции является информирование всего международного сообщества о нашей работе в форме годового доклада, который представляется Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
Privatization of companies in which the Russian Federation holds part of the authorized capital is expected to be completed by 2002; once that has been done, private companies will account for 92% of coal output. |
К 2002 г. предполагается завершить приватизацию компаний, имеющих федеральную долю собственности в уставном капитале, после чего частные компании будут обеспечивать 92% всего объема добычи угля. |