| The actions that reside within my own jurisdiction are one component part of the overall reform package. | Действия, находящиеся в рамках моей собственной юрисдикции, являются лишь одним из компонентов всего пакета реформ. |
| Unless our work is part of an integrated strategy for rehabilitation and reconciliation, its impact is likely to be insufficient and short-lived. | Если наша работа не будет являться частью комплексной стратегии в области реабилитации и примирения, то ее воздействие скорее всего будет недостаточным и краткосрочным. |
| The use of mercenaries is part of a long list of principles that have been violated by Azerbaijan. | Использование наемников - всего лишь один из пунктов в длинном списке нарушений этих принципов со стороны Азербайджана. |
| Tropical cyclones are commonplace in this part of the central Pacific, most often between November and April. | В этой центральной части Тихого океана нередки тропические циклоны, чаще всего в период между ноябрем и апрелем. |
| It requires not only sustained efforts on the part of the entire society as well as wise leadership, but also international assistance. | Это требует не только устойчивых усилий всего общества и мудрого руководства, но также международной помощи. |
| For the most part, however, the finances to support these responsibilities seem to be lacking. | Однако, как представляется, финансовых средств для оказания поддержки выполнению этих функций чаще всего не хватает. |
| During a significant part of the reporting period, the Dili District Court was the only court consistently in operation. | В течение практически всего отчетного периода единственным непрерывно действующим судом был Окружной суд Дили. |
| As one recent commentary puts it Rewriting constitutions, laws and regulations is the easy part. | Как недавно было замечено, переписывать конституции, законы и правовые нормы - это легче всего. |
| Numbers were only the most visible part of the equation; as the Secretary-General had acknowledged, a culture change was needed. | Цифры являются всего лишь наиболее видимым показателем ситуации; как признал Генеральный секретарь, требуются культурные преобразования. |
| It was a well-known part of the whole mechanism for monitoring respect for human rights. | Это хорошо известная часть всего механизма по контролю над соблюдением прав человека. |
| The final regulation will likely also include other country-specific derogations, part of which may concern the backdata obligations. | В окончательном постановлении скорее всего будут предусмотрены также другие отступления для конкретных стран, часть которых может касаться обязательств по представлению ретроспективных данных. |
| Let me start by stressing the obvious, which is that West Africa is part of the African continent. | Прежде всего позвольте подчеркнуть очевидное: Западная Африка является частью африканского континента. |
| In this part I first provide a commentary on the current state of the Tribunal: a type of inventory. | В настоящей части предлагается прежде всего дать обзор нынешнего положения Трибунала, т.е. в определенном смысле состояния дел. |
| Some donors are simply reassigning part of their traditional aid resources to finance commitments to the enhanced HIPC Initiative. | Некоторые доноры всего лишь перераспределяют часть традиционно выделяемых ими ресурсов на оказание помощи на цели финансирования обязательств в рамках Расширенной инициативы в отношении БСКЗ. |
| For the good of mankind, Thailand for its part is ready to play an active role in that endeavour. | Со своей стороны, Таиланд готов играть активную роль в этих усилиях во благо всего человечества. |
| We know that antiretrovirals are only a part of the solution to the problem. | Нам известно, что антиретровирусные препараты - это всего лишь часть решения проблемы. |
| Those gaps were likely to be filled in the near future as part of the general programme of legislative reform. | Указанные пробелы, скорее всего, будут закрыты в ближайшее время в рамках общей программы по реформе законодательства. |
| The latter part of the twentieth century saw massive improvements in productivity, due above all to improved use of materials. | Вторая половина ХХ века характеризовалась массовым повышением показателей производительности прежде всего благодаря улучшению использования материалов. |
| Thousands of totally destitute internally displaced people have been arriving on the western part of the island fleeing for their lives. | Тысячи лишившихся всего вынужденных переселенцев прибывают в западную часть острова, спасая свою жизнь. |
| The representative of the TINA secretariat stressed that TINA was only a part of the Helsinki Corridor Development process. | Представитель секретариата ТИНА подчеркнул, что ТИНА является всего лишь составной частью процесса создания Хельсинкских коридоров. |
| As a set of moral values, ethics constitute an essential expectation on the part of the entire human community as a whole. | Как комплекс нравственных ценностей, этика является существенно важным компонентом чаяний всего человеческого сообщества». |
| We welcome foremost the interactive hearing involving representatives of civil society as an important part of our debate. | Прежде всего мы приветствуем интерактивное обсуждение с участием представителей гражданского общества в качества важной части наших дискуссий. |
| Above all, it has not contributed one iota to that country's efforts to become part of the world economy. | Прежде всего, оно нисколько не способствовало усилиям этой страны по интеграции в мировую экономику. |
| Evidence of large-scale trafficking of young girls was also a matter of grave concern, requiring consolidated action on the part of the international community. | Серьезную озабоченность вызывает и широкомасштабная торговля девочками, искоренение которой требует согласованных усилий всего международного сообщества. |
| But we are also convinced that a collective undertaking on the part of the international community is essential. | Но мы также убеждены в необходимости коллективных усилий всего международного сообщества. |