Английский - русский
Перевод слова Part
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Part - Всего"

Примеры: Part - Всего
The actions that reside within my own jurisdiction are one component part of the overall reform package. Действия, находящиеся в рамках моей собственной юрисдикции, являются лишь одним из компонентов всего пакета реформ.
Unless our work is part of an integrated strategy for rehabilitation and reconciliation, its impact is likely to be insufficient and short-lived. Если наша работа не будет являться частью комплексной стратегии в области реабилитации и примирения, то ее воздействие скорее всего будет недостаточным и краткосрочным.
The use of mercenaries is part of a long list of principles that have been violated by Azerbaijan. Использование наемников - всего лишь один из пунктов в длинном списке нарушений этих принципов со стороны Азербайджана.
Tropical cyclones are commonplace in this part of the central Pacific, most often between November and April. В этой центральной части Тихого океана нередки тропические циклоны, чаще всего в период между ноябрем и апрелем.
It requires not only sustained efforts on the part of the entire society as well as wise leadership, but also international assistance. Это требует не только устойчивых усилий всего общества и мудрого руководства, но также международной помощи.
For the most part, however, the finances to support these responsibilities seem to be lacking. Однако, как представляется, финансовых средств для оказания поддержки выполнению этих функций чаще всего не хватает.
During a significant part of the reporting period, the Dili District Court was the only court consistently in operation. В течение практически всего отчетного периода единственным непрерывно действующим судом был Окружной суд Дили.
As one recent commentary puts it Rewriting constitutions, laws and regulations is the easy part. Как недавно было замечено, переписывать конституции, законы и правовые нормы - это легче всего.
Numbers were only the most visible part of the equation; as the Secretary-General had acknowledged, a culture change was needed. Цифры являются всего лишь наиболее видимым показателем ситуации; как признал Генеральный секретарь, требуются культурные преобразования.
It was a well-known part of the whole mechanism for monitoring respect for human rights. Это хорошо известная часть всего механизма по контролю над соблюдением прав человека.
The final regulation will likely also include other country-specific derogations, part of which may concern the backdata obligations. В окончательном постановлении скорее всего будут предусмотрены также другие отступления для конкретных стран, часть которых может касаться обязательств по представлению ретроспективных данных.
Let me start by stressing the obvious, which is that West Africa is part of the African continent. Прежде всего позвольте подчеркнуть очевидное: Западная Африка является частью африканского континента.
In this part I first provide a commentary on the current state of the Tribunal: a type of inventory. В настоящей части предлагается прежде всего дать обзор нынешнего положения Трибунала, т.е. в определенном смысле состояния дел.
Some donors are simply reassigning part of their traditional aid resources to finance commitments to the enhanced HIPC Initiative. Некоторые доноры всего лишь перераспределяют часть традиционно выделяемых ими ресурсов на оказание помощи на цели финансирования обязательств в рамках Расширенной инициативы в отношении БСКЗ.
For the good of mankind, Thailand for its part is ready to play an active role in that endeavour. Со своей стороны, Таиланд готов играть активную роль в этих усилиях во благо всего человечества.
We know that antiretrovirals are only a part of the solution to the problem. Нам известно, что антиретровирусные препараты - это всего лишь часть решения проблемы.
Those gaps were likely to be filled in the near future as part of the general programme of legislative reform. Указанные пробелы, скорее всего, будут закрыты в ближайшее время в рамках общей программы по реформе законодательства.
The latter part of the twentieth century saw massive improvements in productivity, due above all to improved use of materials. Вторая половина ХХ века характеризовалась массовым повышением показателей производительности прежде всего благодаря улучшению использования материалов.
Thousands of totally destitute internally displaced people have been arriving on the western part of the island fleeing for their lives. Тысячи лишившихся всего вынужденных переселенцев прибывают в западную часть острова, спасая свою жизнь.
The representative of the TINA secretariat stressed that TINA was only a part of the Helsinki Corridor Development process. Представитель секретариата ТИНА подчеркнул, что ТИНА является всего лишь составной частью процесса создания Хельсинкских коридоров.
As a set of moral values, ethics constitute an essential expectation on the part of the entire human community as a whole. Как комплекс нравственных ценностей, этика является существенно важным компонентом чаяний всего человеческого сообщества».
We welcome foremost the interactive hearing involving representatives of civil society as an important part of our debate. Прежде всего мы приветствуем интерактивное обсуждение с участием представителей гражданского общества в качества важной части наших дискуссий.
Above all, it has not contributed one iota to that country's efforts to become part of the world economy. Прежде всего, оно нисколько не способствовало усилиям этой страны по интеграции в мировую экономику.
Evidence of large-scale trafficking of young girls was also a matter of grave concern, requiring consolidated action on the part of the international community. Серьезную озабоченность вызывает и широкомасштабная торговля девочками, искоренение которой требует согласованных усилий всего международного сообщества.
But we are also convinced that a collective undertaking on the part of the international community is essential. Но мы также убеждены в необходимости коллективных усилий всего международного сообщества.