Article 4 identified the watercourse States that were entitled to participate in consultations and negotiations relating to agreements concerning part or all of an international watercourse and to become parties to such agreements. |
В статье 4 указываются государства водотока, которые имеют право участвовать в консультациях и переговорах по соглашениям, касающимся части или всего международного водотока, и становиться участниками таких соглашений. |
No, tell her that this is our first family thanksgiving and that we're establishing traditions that will shape our kids and that they'll pass on to their kids and that she's a part of that. |
Нет, скажи ей, что это наш первый семейный день благодарения и мы устанавливаем традицию, которая объединит наших детей и которую они передадут своим детям, и она часть этого всего. |
Furthermore, a large part of its remaining resources had to be used for unemployment relief and other forms of compensation as approximately half of the population came to be on relief. |
Кроме того, большая часть остающихся ресурсов должна была быть использована на пособия по безработице и выплату других компенсаций, поскольку приблизительно половина всего населения получает теперь пособия. |
First and foremost, the joint programme represents a commitment on the part of the co-sponsors to work together in responding to HIV/AIDS in a spirit of common purpose, that is, a commitment to support a mutually beneficial process. |
Прежде всего Объединенная программа отражает готовность соучредителей сотрудничать по проблемам ВИЧ/СПИДа с учетом общей цели, т.е. готовность поддерживать взаимовыгодный процесс. |
The establishment of the necessary conditions for the realization of the right to development was, primarily, the duty of States, but that task also required greater efforts and commitment on the part of the international community and the United Nations. |
Создание необходимых условий для осуществления права на развитие является обязанностью прежде всего государств, но оно также требует более широкой мобилизации сил международного сообщества и Организации Объединенных Наций. |
The political will of Governments and of all those who participate in organized civilian society will be necessary to our taking up this great challenge, which will involve commitment on the part of everyone - a commitment from all mankind. |
Политическая воля государств и всех тех, кто участвует в жизни организованного цивилизованного общества, должна стать непреложным фактором в нашем подходе к решению этой огромной задачи, что должно сопровождаться ответственностью со стороны каждого - ответственностью всего человечества. |
The Government of the Custodian of the Two Holy Mosques expressed great interest in efforts to eliminate all weapons of mass destruction from the Middle East, including those aimed at keeping that sensitive part of the world free of nuclear, chemical and biological weapons. |
Правительство Хранителя двух святых мечетей проявило серьезную заинтересованность к усилиям, направленным на ликвидацию на Ближнем Востоке всего оружия массового уничтожения, включая те усилия, которые предпринимаются в целях сохранения этого исключительно напряженного региона мира в качестве района, свободного от ядерного, химического и биологического оружия. |
As long as the promises of the joint Declaration are turned into reality, Hong Kong has a bright future, as part of China and as one of the world's leading cities, contributing enormously to growth and prosperity throughout the Asia-Pacific region. |
Как только обещания, закрепленные в совместной Декларации, станут реальностью, Гонконг ждет яркое будущее в качестве составной части Китая и одного из ведущих городов мира, вносящих огромный вклад в рост и процветание всего азиатско-тихоокеанского региона. |
For its part, Canada contributed to this effort in the political, military and humanitarian spheres with an offer of $15 million in emergency humanitarian assistance only a few hours after the appeal was launched. |
Канада, со своей стороны, внесла в эти усилия вклад в политической, военной и гуманитарной областях, предложив - всего через несколько часов после призыва - оказать гуманитарную помощь на сумму в 15 млн. долл. США. |
As part of that effort a regional workshop for Africa is planned to take place in South Africa in late April and the possibility of convening a similar workshop for South-East Asia is also being considered. |
Среди ученых всего мира в рамках таких усилий планируется провести в конце апреля в Южной Африке региональное рабочее совещание для Африки, а также рассматривается возможность созыва аналогичного рабочего совещания для Юго-Восточной Азии. |
During all of that period, Gibraltar had been a colony of the United Kingdom and not a part of Spain, which had ceded Gibraltar to the British Crown in perpetuity under article 10 of the Treaty of Utrecht of 1713. |
В течение всего этого периода Гибралтар являлся колонией Соединенного Королевства, а не частью Испании, которая уступила его британской короне на вечные времена в соответствии со статьей 10 Утрехтского договора 283 года тому назад. |
As part of the overall efforts to improve the working environment for all staff, a number of measures are being pursued to introduce more flexible working hours, job-sharing, spouse employment, and child and elder care. |
В рамках общих усилий по улучшению условий работы для всего персонала осуществляется ряд мер, направленных на внедрение более гибкого графика работы, работы на неполной ставке, трудоустройства супругов и ухода за детьми и престарелыми. |
These measures have required concerted efforts on the part of the staff of the Office of Human Resources Management, executive offices and human resources management offices at offices away from Headquarters. |
Эти меры потребовали согласованных усилий со стороны всего персонала Управления людских ресурсов, административных управлений и управлений людских ресурсов в отделениях, расположенных вне Центральных учреждений. |
Increases in the prices of imports, for their part, varied little; these increases were due primarily to higher prices of manufactures. |
С другой стороны, имели место незначительные отклонения цен на импортные товары, что прежде всего является отражением повышения цен на промышленные товары. |
For my part, consistent with the mandate given to the President at the beginning of the current session, I shall continue the efforts of my predecessors in order to determine how best the issue of nuclear disarmament could be addressed. |
Я со своей стороны, в соответствии с мандатом, предоставленным Председателю в начале текущей сессии, буду продолжать усилия своих предшественников, с тем чтобы определить, как можно было бы лучше всего заняться проблемой ядерного разоружения. |
The real crisis lay in the way in which available funds were used and in the failure of political will on the part of both individual States and the international community as a whole. |
Действительный кризис заключается в порядке использования имеющихся средств и в отсутствии политической воли со стороны как отдельных государств, так и всего международного сообщества. |
In addition to legal measures to guarantee the rights of women, information and communication systems must be used to heighten public awareness, particularly on the part of women themselves, of the importance of those rights and the need to implement them. |
В дополнение к принятию юридических мер, призванных обеспечить защиту прав женщин, для повышения уровня информированности населения, и прежде всего самих женщин, относительно важности этих прав и необходимости их осуществления следует использовать информационные и коммуникационные системы. |
Greater efforts are required on the part of Member States, as well as greater resources, so that a reformed and revitalized United Nations, better adapted to current realities, can respond effectively to the expectations of humanity as a whole. |
Со стороны государств-членов требуется больше усилий, а также больше ресурсов для адаптации Организации Объединенных Наций, после ее реформы и оживления ее деятельности, к современной реальности, что позволило бы ей более эффективно отвечать чаяниям всего человечества. |
Similarly, the opening of border crossing points at that part of our common border on the occasion of religious holidays was very positively received, above all by the residents on both sides of the border. |
Кроме того, открытие пограничных контрольно-пропускных пунктов на этом участке нашей общей границы по случаю религиозных праздников было воспринято весьма положительно, прежде всего жителями по обе стороны границы. |
SAICM is one way of renewing our commitment to the sound management of chemicals throughout their life cycles for the protection of human health and the environment and as a part of sustainable development. |
СПМРХВ представляет собой одно из средств подтверждения нашего стремления обеспечить рациональное регулирование химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла с целью охраны здоровья человека и защиты окружающей среды, а также представляет собой один из элементов устойчивого развития. |
I should like first of all to express my appreciation to you and to the members of the Committee for the work accomplished during the first part of the twenty-first session, held from 3 to 14 May 1999. |
Прежде всего я хотел бы выразить свою признательность Председателю и членам Комитета за ту работу, которая была проделана в ходе первой части двадцать первой сессии с З по 14 мая 1999 года. |
Such individuals, for the most part, wish to return to Kosovo as soon as they judge it safe to do so, prefer to avoid officialdom, and are reluctant to approach the authorities with a formal request for asylum, wishing to keep their options open. |
Такие лица чаще всего хотят возвратиться в Косово, после того как они приходят к выводу о том, что это безопасно, предпочитают избегать официальных разбирательств и не хотят обращаться к властям с официальной просьбой о предоставлении убежища, желая оставить открытыми все возможности. |
In sum, the Special Representative wishes to reiterate that Rwanda's prisons are merely one part of the wider challenge of rebuilding the judiciary, administering justice and professionalizing the forces of law and order. |
Специальный представитель напоминает, что руандийские тюрьмы образуют всего лишь часть от более широкой проблемы перестройки судебно-исполнительной системы, системы отправления правосудия и проблемы подготовки квалифицированных кадров правоохранительных органов. |
If the coating process includes a step in which the same article is printed, that printing step is considered part of the coating process. |
Если процесс нанесения покрытия на изделие включает в себя операцию печатания, эта операция рассматривается как часть всего процесса нанесения покрытия. |
We believe that young people first and foremost, as the most affected part of the population, and who are the future of the world, demand that we all act very quickly. |
Мы считаем, что прежде всего молодежь, которая является наиболее уязвимой частью населения и которая является нашим будущим, требует наших незамедлительных действий. |