Английский - русский
Перевод слова Part
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Part - Всего"

Примеры: Part - Всего
Although the Spokesperson is available to the President for the full one-year term, normally the Spokesperson only serves full time during the four months from September to December during the first part of the Assembly session. Хотя формально пресс-секретарь должен обслуживать Председателя в течение всего года, обычно пресс-секретарь выполняет эти функции в полном объеме лишь четыре месяца - с сентября по декабрь - в течение первой части сессии Ассамблеи.
In particular, I would like to express every best wish to Ambassador Wehbe, who after a long period of service to his country at the United Nations in New York, is now going to move on to another part of the United Nations family. В частности, мне хотелось бы пожелать всего наилучшего послу Вехбе, который после долгой службы на благо своей страны в Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке теперь собирается перейти в другую часть семьи Организации Объединенных Наций.
To be sure, policy advice and related services are provided by UNDP through a wide range of means by all the bureaus and country offices, and the team viewed GCF as but one part of the multi-faceted UNDP role in the policy domain. Несомненно, рекомендации в отношении политики и связанные с ними услуги обеспечиваются ПРООН с помощью широкого спектра средств всеми бюро и страновыми отделениями, и группа рассматривала РГС в качестве всего лишь одного компонента многогранной роли ПРООН в области политики.
Seizure of all or a part of the property of a suspect, including property, which the subject may acquire in the future, can take place, if З) Арест всего или части имущества подозреваемого, включая имущество, которое субъект может приобрести в будущем, может производиться:
In its resolution 63/262, the General Assembly requested that the Secretary-General report, at the main part of its sixty-fifth session, on the ICT strategy and provide a comprehensive inventory of ICT capacities across the Secretariat, including dedicated and part-time personnel. Генеральная Ассамблея в своей резолюции 63/262 просила Генерального секретаря представить Ассамблее в ходе основной части ее шестьдесят пятой сессии доклад о его стратегии в области ИКТ и представить полный перечень ресурсов в области ИКТ в рамках всего Секретариата, включая постоянный и временный персонал.
I conclude with a reaffirmation of our commitment to fighting terrorism as part of a broader commitment to human rights and to the well-being, security and peace of our citizens and those of the entire world. В заключение я хотел бы вновь подтвердить нашу приверженность делу борьбы с терроризмом в контексте более широкой приверженности цели обеспечения прав человека и благополучия, мира и безопасности наших граждан и граждан стран всего мира.
The United Nations was established in 1945, as the world was emerging from a destructive and bloody war, and the peoples of the world hoped that it would play an important part in enabling mankind to avoid the horrors of war. Организация Объединенных Наций была создана в 1945 году, когда мир только начал оправляться от разрушительной и кровопролитной войны, а народы всего мира жили надеждой на то, что Организация будет играть важную роль в избавлении человечества от ужасов войны.
As part of recommendation 18 of the G-20 Data Gaps Initiative, IMF, OECD and the World Bank have reached an agreement to collaborate on enhancing the availability of government debt data and, more broadly, public sector debt data. Во исполнение рекомендации 18 в рамках инициативы Группы 20 по устранению пробелов в данных Всемирный банк, МВФ и ОЭСР достигли договоренности о сотрудничестве в вопросах составления более широкого набора данных о задолженности сектора государственного управления и, в более широком плане, всего государственного сектора.
In 2002, two of the audit specialist posts were vacant for part of the year, and one audit specialist post devoted exclusively to the management service agreement audit was vacant during the entire year. В течение определенного периода в 2002 году две должности ревизоров были вакантными, а одна должность ревизора, в исключительные обязанности которого входит ревизия соглашения об управленческом обслуживании, была вакантной в течение всего года.
The improvement in women's employability, however, reflects also most likely a greater willingness on the part of women to accept worse jobs or jobs for which they are overqualified in order to remain employed. В то же время улучшение возможностей занятости женщин, скорее всего, отражает также большую готовность женщин соглашаться на работу на худших условиях или менее квалифицированную, чем они того заслуживают, работу с целью сохранения занятости.
After several months of discussion, on 16 December, an action plan was adopted for the discharge of the disqualified Maoist army personnel verified as minors, as part of the decision to discharge all disqualified personnel. 16 декабря после нескольких месяцев обсуждения был утвержден план действий для роспуска дисквалифицированного маоистского военного персонала из числа несовершеннолетних в рамках решения по роспуску всего дисквалифицированного персонала.
These legal concepts form inherently part of any discussion of indigenous peoples' right to participate in decision-making, and will be considered throughout the report as important aspects of the right to participate in decision-making. Эти правовые понятия составляют неотъемлемую часть любой дискуссии о праве коренных народов на участие в принятии решений и будут рассматриваться на протяжении всего доклада как важные аспекты права на участие в принятии решений.
The modalities of the financing for development follow-up process had been reviewed only 12 months previously as part of the Doha negotiations, and the Economic and Social Council had negotiated a refinement of the follow-up process in July 2009. Формы последующей деятельности в области финансирования развития обсуждались всего лишь 12 месяцев тому назад в рамках переговоров в Дохе, а в июле 2009 года Экономический и Социальный Совет внес уточнения в процесс последующей деятельности.
In the political sphere, having a better representation of women means that government policies in general, and economic policies in particular, better meet the needs of society as a whole and do not reflect only the experience and preferences of only part of the population. В политической же сфере более широкое участие женщин ведет к тому, что государственная политика в целом и экономическая политика в частности будет в большей степени отвечать потребностям всего общества, а не отражать опыт и предпочтения лишь какой-либо одной его части.
During the open commentary processes described above, Committee draft materials, especially the draft provisions, directly incorporate textual proposals and extensive comments made by indigenous and local communities taking part in the process; В рамках открытого процесса представления замечаний, о котором говорилось выше, проекты материалов Комитета, прежде всего проекты предложений, непосредственно содержат текстовые предложения и обширные замечания представителей коренных народов и местных общин, принимающих участие в этом процессе;
The Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage of 16 October 1972 states that some cultural and natural heritage property is of outstanding interest and must be preserved as part of the heritage of all of humanity. Конвенция, касающаяся защиты мирового культурного и природного наследия, от 16 октября 1972 года предусматривает, что ряд объектов культурного и естественного наследия представляют огромный интерес и должны охраняться как часть наследия всего человечества.
An Agency-wide training plan has been completed (as part of the various training components included in the organizational development plan) and the training budget has been allocated according to the prioritized needs across the Agency. Была завершена разработка плана профессиональной подготовки для всего Агентства (в рамках различных компонентов профессиональной подготовки, включенных в план организационного развития), при этом были выделены бюджетные ассигнования в соответствии с приоритетными потребностями всех структур Агентства.
(b) Clear policy formulation on literacy as part of the education sector, particularly at the national level, based on attested evidence and building on standard-setting, quality assessment and benchmarking; Ь) разработать четкую политику в области распространения грамотности как одного из направлений деятельности в сфере образования, прежде всего на общегосударственном уровне, с опорой на проведенные фактические данные и с учетом установленных стандартов, результатов оценки качества и контрольных показателей;
The Mutual Legal Assistance Request Writer Tool was developed as part of the legal assistance services offered by UNODC to States to help practitioners draft effective requests, receive more useful responses and streamline the process. Программа составления просьб об оказании взаимной правовой помощи была разработана в контексте услуг по оказанию правовой помощи, предоставляемых ЮНОДК государствам с целью оказания специалистам-практикам помощи в составлении действенных просьб, получении более конструктивных ответов и рационализации всего процесса.
As part of such a strategy, the Special Committee requested that steps be taken to improve living conditions and welfare and recreation facilities for all peacekeeping personnel and to conduct a comprehensive review of the welfare and recreation needs of all categories of personnel. В рамках такой стратегии Специальный комитет просил предпринять шаги по улучшению условий жизни, быта и отдыха всего миротворческого персонала и провести всеобъемлющий обзор потребностей в обеспечении быта и отдыха всех его категорий.
The quantitative risk factors were measured based, for the most part, on data from the Atlas system while the qualitative risk factors were based mainly on input obtained from the UNDP business units. Оценка количественных факторов риска строилась в основном на базе данных системы «Атлас», тогда как в основе оценки качественных факторов риска лежали прежде всего материалы, полученные от оперативных структур ПРООН.
These recommendations would draw from experiences developed throughout the project and be based on the "Key messages" identified during the first part of the project "Transport related health impacts and their costs and benefits with particular focus on children". Эти рекомендации будут подготавливаться с учетом опыта, накопленного в ходе осуществления всего проекта, и опираться на "основополагающие послания", определенные в ходе осуществления первого этапа проекта "Воздействие транспорта на здоровье и связанные с этим расходы и выгоды с уделением особого внимания детям".
Actions to be processed by the Administrative Services Centre must first be approved by the Director of the UNEP Division of Technology, Industry and Economics, who also serves as the UNEP Officer-in-Charge of the Stockholm Convention Secretariat and the UNEP part of the Rotterdam Convention Secretariat. Действия, подлежащие рассмотрению Центром административных служб, прежде всего должны быть утверждены Директором Отдела ЮНЕП по технологиям, промышленности и экономике, который также выполняет функции руководителя секретариата Стокгольмской конвенции со стороны ЮНЕП и сегмента ЮНЕП секретариата Роттердамской конвенции.
In addition, major enterprise application initiatives, such as enterprise resource planning, customer relationship management and enterprise content management, will be implemented as part of an enterprise approach to the provision of automated solutions and utilized throughout the Secretariat. Кроме того, в рамках общеорганизационного подхода к обеспечению автоматизированных решений будут претворены в жизнь и задействованы в масштабах всего Секретариата такие крупные общеорганизационные прикладные инициативы, как общеорганизационное планирование ресурсов, организация взаимоотношений с клиентами и общеорганизационное управление информационными ресурсами.
A dedicated border guard agency should be established as part of a long-term strategy to streamline border security procedures and gather all expertise, information and intelligence in one agency. создать отдельную службу по охране границы в контексте долгосрочной стратегии в целях упорядочения процедур обеспечения безопасности границы и сосредоточения всего опыта, информации и разведывательных данных в рамках одной службы;