| Their criticisms for the most part concern the principle contained in the Convention whereby liability essentially devolves on the carrier alone. | Их критика касается прежде всего принципа Конвенции, согласно которому ответственность в основном возлагается только на перевозчика. |
| He would've lost part or all of his stomach. | Он лишился бы части или даже всего желудка. |
| This is just a little part of the dark side. | Это всего лишь малая часть тёмной стороны. |
| But he was part of all this. | Но он был частью всего этого. |
| First of all, most delegations emphasized that Security Council reform is part and parcel of the overall United Nations reform agenda. | Прежде всего, большинство делегаций подчеркивали, что реформа Совета Безопасности является неотъемлемой частью общей программы реформы Организации Объединенных Наций. |
| As part of that process, wide-scale gender training activities would be implemented on an ongoing basis for all staff. | В рамках этого процесса будет постоянно осуществляться широкомасштабная подготовка всего персонала по гендерным вопросам. |
| It works best when it is part of a broader and more coherent set of policies. | Она работает лучше всего, когда является частью более широкой и согласованной политики. |
| Failure to implement all or part of those goals should be reflected in the performance assessment of the manager. | Невыполнение всего комплекса или какой-то части этих задач следует отражать в служебной аттестации руководителя. |
| Growing migration is considered to be only a part of a solution and new approaches to ageing are advocated. | Расширение масштабов миграции рассматривается всего лишь как частичное решение, и в этой связи выдвигаются новые подходы к решению проблемы старения населения. |
| Peacekeeping mission resources are most often used for backstopping electoral support activities which are part of the mission's mandate. | Ресурсы миротворческих миссий чаще всего используются для поддержки мероприятий по проведению выборов, являющихся частью мандата миссии. |
| However, resettlement was only part of the comprehensive approach required. | Однако переселение - это всего лишь одна из составных частей необходимого комплексного подхода. |
| Instability in any part of the world has implications for the entire international community. | Нестабильность в любой части мира имеет последствия для всего международного сообщества. |
| Aggression and crises in our part of Europe presented the entire international community with a new challenge at that time. | Агрессия и кризисы в этой части Европы, характерные для того времени, стали проблемой для всего международного сообщества. |
| Future programme budget proposals should make public information priorities part of the strategic planning throughout the Secretariat. | В будущих бюджетных предложениях по программам необходимо обеспечить учет приоритетов в области общественной информации в процессе стратегического планирования в рамках всего Секретариата. |
| Demonstrations involving different ethnic communities continued across the province on a daily basis but were for the most part conducted peacefully. | На территории всего края продолжались ежедневные демонстрации с участием различных этнических общин, однако в основном они носили мирный характер. |
| UNOMIG continued its patrols throughout the mission area, except the Georgian-controlled upper part of the Kodori Valley. | МООННГ продолжала осуществлять патрулирование в пределах всего района действия Миссии, за исключением контролируемой грузинской стороной северной части Кодорского ущелья. |
| To achieve this objective, sustained efforts led by genuine political will on the part of the entire international community are necessary. | Для достижения этой цели необходимы неустанные усилия наряду с подлинной политической волей всего международного сообщества. |
| A large and important part of female labor force is found in the informal business, particularly in urban areas. | Много женщин работает в неформальном секторе, прежде всего в городских районах. |
| Further progress requires united, concerted and consistent action on the part of the international community as a whole. | Дальнейший прогресс зависит от совместных согласованных и последовательных действий всего международного сообщества. |
| Combating such acts requires coordinated action on the part of the international community. | Для борьбы с ними необходимы скоординированные действия всего мирового сообщества. |
| Those challenges cannot be successfully addressed without greater and more effective cooperation on the part of all countries. | Эти проблемы нельзя будет успешно решить без более тесного и эффективного сотрудничества стран всего мира. |
| For the most part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. | Чаще всего, ядро может собрать информацию об устройствах системы автоматически. |
| Each of those sites is part of the common heritage of all humankind, regardless of its geographic location. | Каждый из этих объектов является общим достоянием всего человечества независимо от их географического местонахождения. |
| This part of the filesystem needs most of the space. | Эта часть файловой системы занимает больше всего места. |
| A really important part of that is the major role of people living with HIV. | Подлинно важной частью всего этого является широкое участие людей, живущих с ВИЧ. |