The instructors at ENAP restate those rules in all their teaching and in particular in the course on "Integration and prevention of recidivism", which forms part of the initial training. |
Преподаватели НШПА пользуются ссылками на эти положения в ходе всего учебного процесса и особенно во время курса "Интеграция и профилактика рецидива", изучаемого курсантами на начальном этапе обучения. |
In the pleasant surroundings of the Jagodje part of town, 300 m from the main Izola beach, Simonov zaliv, you will find the Hotel Keltika. |
Отель Keltika разместился в приятном районе Ягодье, всего в 300 м от главного пляжа Изолы - Симонов Залив. |
Copies of the brochure have also been made available in waiting areas at police stations with a view to raising public awareness, particularly on the part of parents. |
Кроме того, этот буклет имеется в наличии в приемных и комнатах ожидания комиссариатов полиции с целью привлечения к этой проблеме внимания общественности и прежде всего родителей. |
The Oktiabrskaya Hotel is one of the oldest St. Petersburg hotels located at the central part of the city where two main avenues Nevsky and Ligovsky meet just in front of Moskovsky Railway Station. |
Гостиница Октябрьская расположена в центре г.Санкт-Петербурга у Московского вокзала на пересечении Невского и Лиговского проспектов, всего в 100 метрах от станции метро Площадь Восстания. |
Besides, the attempt to label Nizami as an Azerbaijani could be assessed by the Soviet authorities as a nationalistic act; also objections could be expected on the part of scientists and first of all those from the prominent Leningrad school of Orientalism. |
Кроме того, попытка записать Низами в азербайджанцы могла быть расценена союзной властью как националистическая; также можно было ожидать возражений от учёных, прежде всего сильной ленинградской востоковедческой школы. |
Mr. Tartuffe... I understood long ago that men of the Church are for the most part mere actors who endlessly repeat the same lines with more or less conviction. |
Г- н Тартюф, я очень давно поняла, что большинство служителей церкви всего лишь актеры, неустанно повторяющие один и тот же текст с большей или меньшей убедительностью. |
First of all, the total domination of the oligarchy, that has so deeply corrupted politicians, the media, and a big part of law enforcement and the courts. |
Прежде всего - тотальное господство олигархии, которая глубоко коррумпировала политиков, средства массовой информации, значительную часть силовых структур и судов. |
I am confident that the Songnam Festival, in which up to 90 dancers from all over the world are taking part, is to become a major event not only for admirers of ballet in the Republic of Korea and beyond. |
Уверен, что Соннамский Фестиваль, в котором принимают участие до 90 танцовщиков со всего мира, станет крупным событием не только для поклонников балета в Республике Корея и за рубежом. |
EDS Systems OÜ takes part in international project World Wide Panorama, where the specialists all over the world are doing the shoots of panoramas for the given themes at the same day and time. |
Регулярно принимает участие в мероприятиях международного проекта World Wide Panorama, где специалисты со всего мира, в установленные дни, одновременно производят съемку панорам на заданные темы. |
With an elegant and exclusive atmosphere, it is frequented by International tourists, and the variety and completeness of Courmayeur's facilities are located in the higher part of the valley and belong to the Mountain Community "Valdigne Mont Blanc". |
Располагая элегантной и исключительной атмосферой, эта местность посещается туристами со всего мира, привлечëнными разнообразностью и полнотой предложений Курмайора. Город находится в верхней части долины и входит в Горное Сообщество Валдинье Монт Вланк. |
These designs for the most part of natural silk, are reweavings of old documents drawn from Prelle's archives. These contain samples manufactured over the years since 1752, and numerous designs taken from historic houses. |
Ткани, входящие в каталог Классические шелка, являются репродукциями старинных документов, чаще всего - исторических архивов Мануфактуры, и которые были адаптированы для воспроизводства на современных станках. |
As Shōji's troops endeavored to reach Japanese positions in another part of the island, they were pursued and attacked by a battalion-sized patrol of U.S. Marine Raiders. |
Пока солдаты Сёдзи пытались добраться до японских позиций в другой части острова, они на протяжении всего пути подвергались атакам отряда рейдеров морской пехоты численностью в батальон. |
All parts of the specimen in the optical path are excited at the same time and the resulting fluorescence is detected by the microscope's photodetector or camera including a large unfocused background part. |
При этом происходит одновременное облучение и возбуждение всего образца, а результирующая флуоресценция детектируется с помощью фотоприемника или камеры микроскопа, включая большую фоновую часть объекта. |
It was José Gómez Ortega "Joselito" who complained about the necessity of a new "monumental" bullring, to open this part of Spain's heritage and culture to the whole city of Madrid. |
Знаменитый матадор Хоселито заявил тогда, что в Мадриде должна быть построена «монументальная» арена, которая откроет для всего Мадрида эту часть Испании и её культуры. |
As part of Tuscany, Elba Island reflects its splendid, natural resources, colours and scents in one of the most loved and visited Italian regions of international tourism. |
Часть Тосканы, остров Эльба, отражается в своих природных красотах, цветовых гаммах и ароматах одного из итальянских регионов, наиболее любимых и посещаемых туристами всего мира. |
Some of the greatest tensions in the world - say India and Pakistan, or North and South Korea - should be defused as part of region-wide strengthening. |
Некоторые самые напряженные точки в мире - например, Индия и Пакистан, Северная и Южная Кореи - должны быть разряжены в рамках всего региона. |
But, beyond eloquent rhetoric, these changes have been incremental, and have been superimposed on the Bank's operations, rather than becoming part of its organizational DNA. |
Но, помимо красноречивой риторики, данные изменения носили остаточных характер и являлись всего лишь дополнительной деятельностью МБРР, вместо того чтобы стать частью его организационной ДНК. |
For example, before 1832 the town of Manchester, which expanded rapidly during the Industrial Revolution from a small settlement into a large city, was merely part of the larger county constituency of Lancashire and did not elect its own MPs. |
Например, до реформы 1832 года разросшийся благодаря индустриальной революции Манчестер не имел права избирать собственного депутата, а всего лишь входил в состав более крупного избирательного округа Ланкашир. |
The Precambrian metamorphic and igneous rocks of the Llano Uplift probably formed during the Mesoproterozoic Grenville orogeny, which was part of the assembly of the supercontinent Rodinia. |
Докембрийские метаморфические и магматические породы возвышенности Льяно скорее всего образовались в мезопротерозойскую эру горообразования Гренвилл, которое было частью появления суперконтинента Родинии. |
Feld often played the part of a maître d', but also a variety of aristocrats and eccentrics; his characters were indeterminately European, sometimes French and sometimes Belgian but always with his particular mannerisms. |
Часто Фельд исполнял роли официантов, мелких клерков, а также аристократов и эксцентричных личностей; его персонажи были европейцами неуточнённой национальности, но чаще всего французами или бельгийцами. |
The 308th became part of the occupation force from 1945 to 1947 when it was stripped of all personnel, remaining a paper unit until it was inactivated. |
С 1945 по 1947 годы 308-е крыло входило в состав оккупационных сил, но при этом де-факто не существовало после роспуска всего личного состава. |
Former Australian Prime Minister Bob Hawke was previously the world record holder for the fastest drinking of a yard of beer, when he downed a sconce pot in eleven seconds as part of a traditional Oxford college penalty. |
Бывший премьер-министр Австралии Роберт Хоук во время обучения в Оксфорде был обладателем мирового рекорда по скорости выпивания ярда пива, когда он традиционный «оксфордский штраф» выпил всего за одиннадцать секунд. |
It is quite possibly the site of ancient Triopium and the religious center of the Dorian Confederation, a reef extending from the shore maybe being part of the ancient harbour. |
Скорее всего, здесь располагался древний Триопий и религиозный центр Дорийской цивилизации. Риф у берега, возможно, является остатками старой пристани. |
On the government's part, the more open media in Sichuan may be mere posturing to appease critics after the Tibet upheaval and the scuffle over the Olympic torch. |
Со стороны правительства, более свободные СМИ в Сычуани могут являться всего лишь показным шагом для смягчения критики после беспорядков в Тибете и шума вокруг олимпийских факелов. |
Savannah's website is split into two domain names: for software that is officially part of the GNU Project, and for all other software. |
Площадка разделена на два доменных имени: для проектов, включённых в проект GNU, и для всего остального. |