A translation of the whole or part of any record into any of the other official languages shall be furnished if requested by a member. |
По просьбе любого члена Подкомиссии делается письменный перевод всего отчета или его части на любой другой официальный язык. |
Special training was particularly aimed at UNITA health personnel assigned to work at several quartering areas in the central part of the country. |
Специализированной подготовкой были прежде всего охвачены медицинские сотрудники УНИТА, направленные на работу в некоторые районы расквартирования в центральной части страны. |
Cultural monuments are part both of the history and identity of the communities in Kosovo and of the common heritage of the region. |
Культурные памятники являются одновременно частью истории и национального самосознания общин в Косово и общим достоянием всего региона. |
The Philippines is also actively improving its mine action and clearance capacity, primarily with a view to taking a more active part in these activities in our region. |
Филиппины также активно совершенствуют свою деятельность, связанную с разминированием, и повышают ее потенциал, прежде всего, для того, чтобы играть более активную роль в соответствующих мероприятиях в нашем регионе. |
Finally, part four provides an analytical overview and conclusions of the entire report based on 11 cross-cutting issues arising from national reports and regional and global trends. |
И наконец, в четвертой части содержится аналитический обзор и выводы всего доклада на основе 11 комплексных проблем, выявленных в результате анализа национальных докладов и региональных и глобальных тенденций. |
In this connection, it must be borne in mind that the introduction allowance is part of the overall offer of assistance for integration. |
В этой связи следует иметь в виду, что пособия для адаптации являются частью всего комплекса мер по оказанию помощи в целях интеграции. |
It was also stressed that the secretariat, although very small, is a crucially important part of the full machinery under the Convention. |
Было также подчеркнуто, что секретариат, хотя и является весьма небольшим, играет исключительно важную роль в обеспечении функционирования всего механизма в рамках Конвенции. |
May I begin by expressing the European Union's gratitude for the extraordinary work carried out by the Agency during 1996 and the first part of 1997. |
Позвольте мне прежде всего выразить признательность Европейского союза Агентству за его выдающуюся деятельность в 1996 году и в первой половине 1997 года. |
Together they form a mutually complementary part of multilateral tools for contacts between the peoples of Europe and peoples all over the world. |
Вместе они составляют неотъемлемую часть многосторонних инструментов для установления контактов между народами Европы и народами всего мира. |
They represent the sole or primary tools of violence in our time, employed as they are for the most part in internal conflicts. |
В наше время эти виды оружия являются единственным или главным инструментом насилия, чаще всего применяемым во внутренних конфликтах. |
Most often, individual tasks are performed in a consolidated manner when a specific part of the code is "opened" to make changes. |
Чаще всего конкретные виды работ выполняются на скоординированной основе, когда конкретная часть кода открывается для внесения изменений. |
Throughout 1994 and the first part of 1995, CHANGE also organized regional conference lobbying training sessions with the British Council in eight countries, reaching some 36 other countries. |
В течение всего 1994 года и первой половины 1995 года "ЧЕЙНДЖ" организовала также, совместно с Британским советом, в восьми странах региональные подготовительные сессии Конференции, установив контакты еще с 36 странами. |
He wondered whether any consideration had been given to moving all or part of the Fund to an area where rents were lower. |
Он спрашивает, обсуждалась ли когда-либо целесообразность переезда всего или части Фонда в район с более низкой арендной платой. |
France resolutely supports the ambition of Africa and its peoples to build a continent of stability and prosperity that takes a full part in the workings of the world. |
Франция решительно поддерживает устремления Африки и ее народов к обеспечению стабильности и процветания на континенте, который принимал бы всемерное участие в делах всего мира. |
In undertaking that task, we must above all protect civilians in armed conflict - those who take no part in it, especially women and children. |
Занимаясь решением этой задачи, мы должны, прежде всего, защищать попавших в тиски вооруженных конфликтов мирных граждан - тех, кто не принимает в них участия, особенно женщин и детей. |
It requires both broad participation on the part of all stakeholders -especially non-governmental organizations and the private sector - and better international environmental governance. |
Для этого потребуется привлечь к участию широкий круг заинтересованных сторон - прежде всего неправительственные организации и частный сектор - и обеспечить более эффективное международное экологическое руководство. |
Every international judicial body should become aware that it was but part of a whole and never an end in itself. |
Каждый международный судебный орган должен осознать, что он представляет собой всего лишь часть целого и никогда не является самоценным институтом. |
The same applied to work on AIDS: although it formed part of the overall United Nations HIV/AIDS Programme, his Office dealt particularly with the relationship between HIV and drug addiction. |
То же самое относится и к вопросу о борьбе со СПИДом: хотя такая работа предусмотрена в рамках общей программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, его Управление занимается прежде всего вопросами взаимосвязи между распространением ВИЧ и наркоманией. |
But we must first do everything we can to prevent the armed groups that are operating in the eastern part of the country from jeopardizing the ongoing process. |
Но прежде всего мы должны сделать все, что в наших силах, чтобы остановить деятельность вооруженных групп, которые действуют в восточной части страны, стремясь сорвать текущий процесс. |
Switzerland noted that the property insurance industry is the part of the financial services sector most likely to be directly affected as a result of extreme weather events. |
Швейцария отметила, что страховые компании являются той частью сектора финансовых услуг, которая скорее всего будет непосредственно затронута в результате экстремальных погодных явлений. |
UNHCR's message on World Refugee Day in June 2002 was part of its efforts to project more positive images and focused on women refugees and the valuable contribution refugees make to host societies. |
Обращение УВКБ по случаю Всемирного дня беженцев в июне 2002 года явилось частью ее усилий по сохранению позитивного образа этих людей и было сфокусировано прежде всего на положении женщин-беженцев и на том ценном вкладе, который вносят беженцы в жизнь принимающих их обществ. |
During all existence of our state there is a process of gradual transition from a post totalitarian society to the civil European state in which the youth takes an active part. |
На протяжении всего существования нашего государства происходит процесс постепенного перехода от посттоталитарного общества к гражданскому европейскому государству, в котором молодежь принимает активное участие. |
However, we must not forget that drugs are only a part of the solution for stopping the epidemic. |
При этом мы не должны забывать, что лекарства составляют всего лишь часть решения, с помощью которого можно остановить эпидемию. |
These attacks and the ongoing instability prevalent throughout the region stem in large part from RUF activities and from the Liberian Government's ongoing support. |
Эти нападения и сохраняющаяся на территории всего региона нестабильность в значительной степени являются результатом деятельности ОРФ и постоянной поддержки правительства Либерии. |
It is a situation that requires prompt action on the part of the international community as a whole, including, of course, the Security Council. |
Эта ситуация требует незамедлительных действий со стороны всего международного сообщества, в том числе, безусловно, и Совета Безопасности. |