So, what part of this did you actually want to do? |
Так какую часть всего этого ты действительно хотел сделать? |
You know, the hardest part about being out there was seeing myself on those wanted posters. |
Знаешь, сложнее всего было действовать, видя себя на плакатах о розыске. |
The worst part is that it would have taken hours to stuff his body. |
Хуже всего то, что это заняло бы часы, чтобы наполнить его тело. |
In Myanmar, opium cultivation in Shan State (in the eastern part of the country) accounted for 92 per cent of its national cultivation. |
В Мьянме 92 процента всего культивируемого в стране опийного мака приходится на штат Шан (в восточной части страны). |
Which part did you like best? |
И что же тебе больше всего понравилось? |
In such instances, the organization's medical doctor will most likely not contest the certification since walk-in clinic doctors are also part of the medical services under his/her supervision. |
В подобных случаях штатный врач организации скорее всего не будет оспаривать представляемые справки, поскольку врачи поликлиники входят также в состав медицинских служб, находящихся в его подчинении. |
However, in the eastern part of the country, the enemy-initiated attacks increased, owing primarily to deliberate operations of ISAF and the Afghan security forces to push the insurgency further beyond the population centres. |
Однако в восточных районах страны количество таких нападений увеличилось прежде всего из-за проведения МССБ и Афганскими силами безопасности заранее запланированных операций по вытеснению мятежников за пределы основных населенных пунктов. |
Most significantly, there is every indication that pre-trial activities will continue for the first half of the year, followed by trial activities in the latter part. |
Прежде всего следует отметить, что существуют все основания полагать, что досудебное производство будет продолжаться в течение первой половины года, после чего начнутся судебные разбирательства, которые будут проходить в течение оставшейся части года. |
Increases in procurement during this period were primarily in the private sector and occurred in large part through the Affordable Medicines Facility for Malaria, an initiative managed by the Global Fund. |
Рост объема закупок за этот период имел место прежде всего в частном секторе и по большей части при посредстве Механизма закупки доступных лекарственных препаратов от малярии - инициативы, осуществляемой Глобальным фондом. |
It primarily aims to guarantee to each person, individually or as part of a group, permanent and secure access to diets that are adequate from the nutritional point of view, sustainably produced and culturally acceptable. |
Прежде всего оно направлено на то, чтобы гарантировать каждому человеку, как в отдельности, так и как члену группы, постоянный и надежный доступ к надлежащим с точки зрения пищевой ценности рационам питания, обеспечиваемым устойчивым способом и учитывающим культурные особенности. |
The verification regime would most likely include many of the verification techniques already part of the IAEA nuclear safeguards toolbox, tailored to fit a fissile material treaty. |
Система проверки соблюдения договора, вероятнее всего, будет включать многие уже используемые МАГАТЭ в своей системе гарантий методы контроля, адаптированные для договора о расщепляющихся материалах. |
As part of its broader policies for the Secretariat as a whole, the Organization will continue to work to improve the representation of staff from across the globe in all its special political missions. |
В рамках своей более широкой стратегии деятельности Секретариата в целом Организация будет продолжать работу по улучшению показателей представленности сотрудников из стран всего мира во всех ее специальных политических миссиях. |
As part of the country's action plan, a review of all equipment and technical procedures had commenced, and the party was actively working with UNIDO and GEF. |
В рамках плана действий страны начался обзор всего оборудования и технических процедур, и страна активно сотрудничает с ЮНИДО и ГЭФ. |
2.9. "Handlebars: forward" means any part of the handlebars lying on the side furthest from the driver when seated in a driving position. 2.10. |
2.9 "Руль: передняя часть" означает любую часть руля, расположенную со стороны, находящейся дальше всего от водителя, занимающего водительское место. |
"Handgrip" means that part of the handlebars, furthest from the centre, by which the handlebars are held by the driver of the vehicle. |
2.10 "Рукоятка" означает расположенную дальше всего от центра часть руля, с помощью которой водитель транспортного средства удерживает руль. |
Missions currently estimate the guaranteed fleet costs (a major part of the aviation budget) using an assumption of aircraft being in full operation for the whole year. |
В настоящее время миссии рассчитывают сумму гарантированных расходов на авиапарк (весомый компонент сметы расходов на воздушный транспорт) исходя из предположения, что воздушные суда используются в полном объеме в течение всего года. |
Indeed, international trade had an essential part to play in ensuring food security, which could be most effectively achieved through poverty reduction, strengthening of growth and consolidation of political and social stability. |
По сути дела, международной торговле принадлежит важная роль в обеспечении продовольственной безопасности, добиться которой можно было бы эффективнее всего посредством сокращения масштабов нищеты, усиления экономического роста и повышения политической и социальной стабильности. |
In just seven years, the Optional Protocol and the Subcommittee's work had made regular visits to places of detention, as part of an international system of torture prevention, a reality in many States. |
Всего за семь лет действия Факультативного протокола и работы Подкомитета в рамках международной системы предупреждения пыток, которая реально функционирует во многих государствах, осуществлялись регулярные посещения мест лишения свободы. |
The consultation is being held in response to a request by the Commission that the ESCAP secretariat provide a platform to coordinate the voices of developing countries, particularly those that are not part of the G-20, so that their concerns will be heard in global policy discussions. |
Эти консультации проводятся во исполнение просьбы Комиссии к секретариату ЭСКАТО предоставить платформу для согласования позиций развивающихся стран, прежде всего тех, которые не входят в «большую двадцатку», чтобы обеспечить внимание к волнующим их проблемам во время глобальных обсуждений вопросов политики. |
Twenty six human rights trainers (13 males and 13 females) have been empowered to deliver training in human rights as part of the project. |
Всего было задействовано 26 инструкторов по правам человека (13 мужчин и 13 женщин) для проведения предусмотренного проектом обучения вопросам прав человека. |
General observations and interviews indicate that the use of non-staff personnel in the United Nations system organizations is on the rise and that they constitute a significant part of the total workforce. |
Общие наблюдения и опросы показывают, что в организациях системы Организации Объединенных Наций услуги внештатных сотрудников используются все чаще и что они составляют значительную часть от всего кадрового состава. |
Ensuring that business and project management accounting practices are conducted in an even more integrated manner between programme and finance will represent a major effort on the part of the entire UNEP team during the 2014 - 2015 period. |
Обеспечение того, чтобы бизнес-практика и методы и принципы бухгалтерского учета в отношении управления проектами осуществлялись еще более интегрированным образом на стыке программ и финансов, станет серьезной задачей для всего коллектива ЮНЕП в течение периода 2014-2015 годов. |
Although some progress has been made, the implementation of the Doha Document for Peace in Darfur remains slow, primarily owing to equivocations on the part of the Government of the Sudan and the Darfur Regional Authority, militarization of tribes and increasing tribal conflict. |
Осуществление Дохинского документа о мире в Дарфуре, несмотря на некоторый прогресс, по-прежнему идет медленно, прежде всего из-за непоследовательных действий правительства Судана и Дарфурской региональной администрации, а также по причине милитаризации племен и эскалации межплеменного конфликта. |
But we believe that the stalemate currently plaguing much of this system is due above all to the lack of political will on the part of certain States to achieve meaningful progress, especially on nuclear disarmament. |
Но мы убеждены, что тот паралич, который поражает в настоящее время большую часть этой системы, обусловлен прежде всего дефицитом у некоторых государств политической воли к достижению реальных сдвигов, особенно в сфере ядерного разоружения. |
Facing the urgent need to deal with resource depletion, the alarming pace of climate change and environment degradation, collective and responsible efforts on the part of the international community are called for, including a radical shift towards more sustainable patterns of consumption and production. |
В условиях острой необходимости в решении проблемы истощения ресурсов, тревожного нарастания процесса изменения климата и ухудшения состояния окружающей среды необходимы коллективные и ответственные действия всего международного сообщества, в том числе в области радикального перехода к более устойчивым моделям производства и потребления. |