Английский - русский
Перевод слова Part
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Part - Всего"

Примеры: Part - Всего
Our part is to tell about that, which, as time passes by, becomes ever more visible from aside, which more remains in memory - namely, huge passionate protest of Swedish people against the extradition of the few Balts. Наше дело сказать то, что, утекая времени, становится со стороны наиболее заметным, что больше всего осталось в памяти - то есть, огромный подъем шведского народа против выдачи горстки балтийцев.
The 34rd International Star for Quality Convention Geneva 2009 is part of the annual program of B.I.D., Business Initiative Directions Awards, designed to recognize the prestige of the outstanding companies, organizations, and businessmen in the business world. Международная Конвенция по качеству в Женеве 2009 является частью ежегодных программ BID, Business Initiative Directions, и нацелена она на признание заслуг компаний, организаций и бизнесменов всего делового мира.
The keys distributed by the key server are almost always provided as part of a cryptographically protected identity certificate containing not only the key but also 'entity' information about the owner of the key. Ключи, распространяемые данным видом сервера, чаще всего используются как часть цифрового сертификата, содержащего не только сам ключ, но также и информацию о владельце ключа.
Bonnet's seems never to have left the Geneva region, and does not appear to have taken any part in public affairs except for the period between 1752 and 1768, during which he was a member of the council of the republic. Скорее всего он никогда не покидал Швейцарию и не принимал никакого участия в общественных делах за исключением периода с 1752 до 1768, в течение которого он состоял членом совета республики.
They were introduced as part of the "Kallikratis" administrative reform on 1 January 2011 and are comparable in area and, in the mainland, coterminous with the pre-"Kallikratis" prefectures of Greece. Данные административные единицы были введены в рамках программы Калликратиса 1 января 2011 года и в материковой части чаще всего совпадают по территории и местоположению с бывшими номами.
What I'm going to show you first, as quickly as I can, is some foundational work, some new technology that we brought to Microsoft as part of an acquisition almost exactly a year ago. Прежде всего, как можно скорее, я хочу представить вам одну серьезную работу, новую технологию, которую мы предоставили Microsoft как часть её приобретения почти год назад.
During the early part of the advance, 4,700 rounds were fired in one day; but during the entire 5th Division advance from Sio to Saidor, only 30 rounds were fired. В начале боевых действий всего за один день было израсходовано около 4700 патронов, тогда как за все время наступления от Сио на Саидор 5-я дивизия сделала лишь 30 выстрелов.
We are in the most beautiful part of Vilnius, in the very centre of the Old Town, just in front of the famous Lithuanian National Philharmonics and with 2 theatres around the corner. Этот уютный отель расположен в старинном здании с 17-го века на тихой улице, в самом центре Вильнюса, всего в 50 метрах от Соборной площади.
Located in the centre of the city, the hotel is within easy walking distance from the shopping area. There is also quick access to the old part of the city, Bergamo Alta. Из отеля Excelsior San Marco открывается вид на прекрасный парк, он находится вдали от шума магистралей, всего в 100 метрах от типичного фуникулера, ведущего к Читта Альта.
The total strength of the French in the barrage of Bourg-Saint-Maurice, part of the sub-sector (sous-secteur) of Tarentaise, was 3,000 men, 350 machine guns and 150 other guns. Всего у французов в районе Бур-Сен-Морис (часть суб-сектора Тарантез) было 3000 солдат (по другим данным - 5500), 350 пулеметов и 150 орудий.
However, Michael Brooker, a former employee of De Beers, whom Vybornov attracted for the development of the company's marketing strategy amid the crisis, caused the most part of ALROSA shareholders' copmlaints. Однако больше всего нареканий у акционеров АЛРОСА вызвало появление в компании выходца из De Beers Майкла Брукера, которого Выборнов привлек для разработки сбытовой стратегии компании в условиях кризиса.
To me, this was a little like trying to understand the magnificence of Beethoven's Fifth Symphony by abstracting the sound of a single violin player out of the context of the orchestra and hearing just that one part. Для меня это было что-то вроде попытки осознания всего великолепия пятой симфонии Бетховена, выделяя звук только одного скрипача, абстрагируясь от целого оркестра и слыша только его.
You need to have integrity as part of your bones and your DNA as an organization, because if you don't, you'll be unable to build trust, and trust is a sine qua non of this new network world. Необходимо, чтобы порядочность лежала в основе всего, чтобы стала ДНК организации, иначе невозможно добиться доверия, а доверие - непременное условие существования этого нового сетевого мира.
The institution of the team of citizen-supervisors forms part of the administrative reform undertaken by the State following the Change and is aimed in particular at improving the benefits and services provided by the authorities for the public. Учреждение Группы граждан-контролеров вписывается в рамки административной реформы, начатой государством после смены власти, и направлена прежде всего на улучшение деятельности и услуг, оказываемых гражданам административными органами.
You need to have integrity as part of your bones and your DNA as an organization, because if you don't, you'll be unable to build trust, and trust is a sine qua non of this new network world. Необходимо, чтобы порядочность лежала в основе всего, чтобы стала ДНК организации, иначе невозможно добиться доверия, а доверие - непременное условие существования этого нового сетевого мира.
This would guide the negotiating parties in such a way that they look not only for solutions to a part of the problem, but first and foremost at a comprehensive solution to the entire problem. Это подталкивало бы участников переговоров не только к поиску решения части проблемы, но, прежде всего, к нахождению всестороннего решения проблемы целиком.
As has been seen above, and as is confirmed by NKAR's existence and development as part of Azerbaijan, it built up a form of autonomy that fully reflected the economic, social, cultural, national and everyday needs of the population of this autonomous region. В силу всего этого и как подтверждает опыт существования и развития НКАО в составе Азербайджана, она как сложившаяся форма автономии полностью отвечала экономическим, социально-культурным, национальным и бытовым особенностям населения автономной области.
There should be commitment on the part of civil society in all its forms to the promotion and achievement of participatory democracy, sustainable development and respect for human rights and fundamental freedoms and for the rule of law. Гражданское общество во всех его формах должно быть привержено целям поощрения и реализации модели демократического общества с участием всего населения, целям устойчивого развития, уважения прав человека и основных свобод и обеспечения законности.
In particular, authorization could be given for the seizure of assets, perhaps during the investigation phase, or perhaps the confiscation of all or part of the assets of a convicted individual. Можно было бы, в частности, разрешить использовать процедуру наложения ареста на имущество ответчика в порядке обеспечения иска на этапе судебного следствия либо конфискации всего или части имущества осужденного.
Funding constraints also contributed to continued delays in the reintegration of former combatants, the launch of the national civic programme and the development of State institutions' capacity in the northern part of the country. Однако в процессе реализации других ключевых аспектов Уагадугского соглашения, прежде всего в разоружении и расформировании ополчений и объединении вооруженных сил, никаких подвижек добиться не удалось.
It was of paramount importance to strengthen international cooperation in all its forms in order to achieve genuine sustainable development, since the problems of development and their relationship with environmental issues required concerted action on the part of the international community as a whole. Важно укрепить международное сотрудничество во всех формах для достижения подлинного устойчивого развития, поскольку проблемы развития и их взаимосвязь с окружающей средой требуют совместных действий со стороны всего международного сообщества.
We trust and believe that this time our wishes and commitments in the whole process of Istanbul+5 will be fulfilled and that all stakeholders will play their part in ensuring that we forge ahead with the proposed future initiatives. Мы считаем, что в этот раз наши надежды и пожелания в отношении всего процесса «Стамбул + 5» оправдаются и все участники внесут свой вклад в обеспечение дальнейшей реализации предлагаемых инициатив.
As part of the preparations for the Tbilisi workshop, the secretariat developed a questionnaire in collaboration with UNEP to obtain detailed information on the use of different modes of transport in urban areas as well as on citizens' perceptions and preferences regarding urban travel. Информация об уровне осведомленности, ценностях и приоритетах граждан может дать национальным и местным администрациям более глубокое понимание этой проблемы и позволить им решить, каким образом лучше всего воздействовать на спрос на городской транспорт.
Women have become equal in education with men at certain levels; nonetheless, they still account for the greater share of the illiterate part of the population as a consequence, primarily, of the historical lack of education opportunities for women of older generations. На определенных ступенях женщины сравнялись по уровню образования с мужчинами; вместе с тем среди неграмотного населения женщин по-прежнему больше, что обусловлено прежде всего отсутствием в прошлом образовательных возможностей для женщин старших поколений.
Article 11 (4): "The substitution of alcohol or other spirituous beverages for all or any part of wages for services performed by the worker shall be prohibited"; статья 11, пункт 4: "Запрещается замена всего вознаграждения за выполненную работу или его части спиртом или другими алкогольными напитками";