Currently, the Administration does not use a whole life approach to its facilities management support services, but is revisiting the need for a long-term investment strategy as part of its strategic capital review, to identify long-term funding requirements and inform the biennial budgeting process. |
В настоящее время Администрация не использует принцип планирования расходов на обслуживание своих объектов в течение всего их срока эксплуатации, а вновь изучает возможность разработки долгосрочной инвестиционной стратегии в рамках стратегического обзора капитальных активов для определения долгосрочных потребностей в финансировании и их учета при составлении двухгодичного бюджета. |
However, all parts of the report must be as accurate as possible since an error in any part can undermine the credibility of the entire report. |
Вместе с тем все части доклада должны быть максимально точными, ибо ошибка в какой-либо части может поставить под сомнение достоверность всего доклада. |
The Frente Polisario would find out that it had created a mutant generation that did not fit in anywhere in the world, and was unable to play its part in developing a strong civil society that would benefit the Sahrawis and the world as a whole. |
Фронт ПОЛИСАРИО поймет, что он создал поколение мутантов, представители которого не могут нигде найти своего места в мире и которые не способны сыграть свою роль в развитии сильного гражданского общества, что отвечало бы интересам народа Сахары и всего мира. |
The possibility of provisional application of international agreements was envisaged in its founding treaties, and it had concluded numerous agreements that provided for provisional application of all or part of the agreement. |
Возможность временного применения международных соглашений предусматривалась в договорах о его создании, и ЕС заключил множество соглашений, предусматривающих возможность временного применения всего или компонентов соглашения. |
Meanwhile, national activities attributed to the international efforts against migrant smuggling most frequently concern border control and other enforcement responses, while measures to protect the rights of those smuggled remain limited and are infrequently seen as a necessary part of a comprehensive response. |
При этом национальные меры, обусловленные международными усилиями по борьбе с незаконным ввозом мигрантов, чаще всего связаны с пограничным контролем и другой правоохранительной деятельностью, а меры по защите прав незаконно ввезенных мигрантов по-прежнему носят ограниченный характер и редко считаются необходимым элементом всеобъемлющих мер реагирования. |
While UNICEF has taken part in preparing UNCT reports, and in some cases led this process, the percentage of offices having supported the most recent national reporting process to the Committee remains low, at 35 per cent, unchanged since 2009. |
Хотя ЮНИСЕФ участвовал в подготовке докладов СГООН и в некоторых случаях руководил этим процессом, доля отделений, оказавших поддержку в рамках последнего процесса подготовки национальных докладов Комитету, составила всего 35 процентов, не изменившись по сравнению с 2009 годом. |
The courses and the conference on teaching of human rights which primarily is part of the United Nations Decade for Human Rights Education are being held as part of the Ministry's effort to counteract racial discrimination. |
Курсы и конференция по обучению в области прав человека, которые, прежде всего, организуются в рамках Десятилетия Организации Объединенных Наций по просвещению в области прав человека, осуществляются в качестве одного из элементов деятельности министерства в сфере борьбы с расовой дискриминацией. |
For the most part, education sector provisions contain a potentially large scope for those who teach and for those who study in the different education systems to take an active part in the choice of content and working methods. |
В большинстве случаев положения, регламентирующие деятельность в сфере образования, предусматривают потенциально широкие возможности для активного участия в выборе содержания обучения и методов работы прежде всего для тех, кто преподает и обучается в различных сегментах системы образования. |
But when you use a part of something - like the dictionary is a part of the language, or a flag stands for the United States, it's a symbol of the country - then you're using it synecdochically. |
Но когда вы используете часть чего-то - словарь для обозначения всего языка, или флаг вместо США, символ страны - тогда вы используете это синекдохически. |
The global nature and interdependence of the international economic system entailed global responsibility, primarily on the part of the world's leading economies, and his country could be counted upon to uphold its traditional role as a responsible partner. |
Глобальный характер и взаимозависимость мировой экономики предполагает и глобальный характер ответственности, прежде всего для ведущих экономик мира, и его страна готова выполнить свою традиционную роль ответственного партнера. |
And the best part is, you "barely" look like you're dying! |
А лучше всего то, что ты "едва ли" выглядишь так, словно помираешь! |
And the worst part about it is you have no idea. |
И что хуже всего, ты этого даже не замечаешь |
The author submits that throughout the period of his detention in Australia, from March 2010 through February 2012, he was part of the Falun Gong group which met twice a day in Villawood Immigration Detention Centre. |
Автор утверждает, что на протяжении всего периода его содержания под стражей в Австралии - в период с марта 2010 года по февраль 2012 года - он входил в состав группы Фалуньгун, которая собиралась дважды в день в Виллавудском иммиграционном центре содержания. |
To understand how this situation might best be changed, it is necessary to determine which factors have contributed towards it, either as a cause or as part of the institutional environment that has allowed it to develop. |
Чтобы понять, как эту ситуацию лучше всего исправить, необходимо определить, какие факторы способствовали ее возникновению будь то в качестве причины или в качестве составляющей институциональной среды, в которой она сложилась. |
12.1 At the outset, it should be noted that, on 17 March 2011, as part of the process of Universal Periodic Review at the Human Rights Council, Lebanon's final report on the human rights situation in the country was adopted. |
12.1 Прежде всего, следует отметить, что 17 марта 2011 года в рамках процесса подготовки Советом по правам человека универсального периодического обзора был утвержден заключительный доклад Ливана о положении в области прав человека в стране. |
Damage caused to the natural surface of the land; the separation of land or any part thereof from other lands owned by the landowner; |
ущерб, причиненный природной поверхности земли; отделение всего участка или какой-то его части от других земельных участков, принадлежащих собственнику данной территории; |
The latter, part of preparations for the Russian Federation's G20 presidency in 2013, are allowing global citizens to influence key policy recommendations that will be presented to the G20 leaders during their summit in Saint Petersburg in September 2013. |
Организация последних в рамках подготовки к председательству Российской Федерации в Группе 20 в 2013 году дает возможность гражданам всего мира принять участие в выработке ключевых рекомендаций в области политики, которые будут представлены лидерам Группы 20 на саммите в Санкт-Петербурге в сентябре 2013 года. |
Full enjoyment of the right to religious identity requires first and foremost the recognition by States of the religious diversity within society, along with the fostering of an enabling environment on the part of governments, local authorities, public and private bodies, and the wider society. |
Всестороннее пользование правом на религиозную самобытность требует прежде всего признания государствами религиозного разнообразия внутри общества, а также создания благоприятных условий со стороны правительств, органов местной власти, государственных и частных структур, а также более широких слоев общества. |
and the worst part is he used a coupon! |
И что хуже всего... он платил купонами! |
She would have loved to have been a part of all of this, |
Ей бы очень хотелось быть частью всего этого. |
You're just part of everything that's happening tonight, and it's all bad. |
Ты понимаешь, что ты часть всего, что происходит этой ночью. А происходит только плохое. |
"But all in all, I am happy to be a part of this." |
Но в целом, я рад, что являюсь частью всего этого. |
"Sometimes the hardest part isn't letting go, but rather, learning to start over." |
"Иногда сложнее всего не смириться, а начать все сначала". |
Which part comes back most often? |
О чём ты чаще всего думаешь? |
'Cause if you did, you'd know that you are just a small part of it. |
Потому что если бы знал, ты бы понял, что ты сам - всего лишь маленькая часть этой империи. |