Английский - русский
Перевод слова Part
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Part - Всего"

Примеры: Part - Всего
The theory is that we can take the middle part of the medical process and turn that into data analysis as much as possible, leaving doctors to do what they're best at. I want to give you an example. Идея заключается в том, что мы можем взять промежуточный этап лечения и максимально применить к нему наши способы анализа данных, позволив врачам заниматься тем, что у них получается лучше всего.
The part that's amazing about it is that the guide RNA, only 20 letters of it, are what target the system. Самое потрясающее в этом всём то, что РНК-гид, всего 20 букв, направляет систему в цель.
Prior to the collapse, I was part of a 10-person team at the Human Genome Project, working under Dr. T. Brooks Ellis to weaponize diseases to fight weaponized diseases. До всего этого я был одним из 10 членов проекта "Геном человека", разрабатывал с самим доктором Ти Бруксом Эллисом биологическое оружие против биологического оружия.
Special help and positive experiences are provided in a healthy environment for the whole day or part thereof, at the same time partially relieving the family from the stress of having to constantly look after a child with special needs. Особая помощь и надлежащий уход обеспечиваются в благоприятной обстановке на протяжении всего дня или части его, а тем временем семья ребенка имеет возможность отдохнуть от постоянного ухода за ребенком, испытывающим особые нужды.
If all or part of the thing co-owned has to be exploited, each of the co-owners shall have the prior right to obtain it on the same terms as the best offer. При предполагаемой эксплуатации всего совместного имущества или его части каждый из совладельцев имеет преимущественное право его приобретения при прочих равных предложениях.
If he has one recommendation regarding imidugudu, it is that the Government continues to maintain and encourage the open discussions that have been taking place throughout the country. The newly established National Human Rights Commission should take an active part in such discussions. Ограничиваясь всего одной рекомендацией по "имидугуду", он предлагает правительству продолжать проводить и поощрять начавшиеся в стране открытые дебаты, а недавно созданной Национальной комиссии по правам человека принимать в них активное участие.
We call upon those that have not yet done so to accede to and ratify the Kyoto Protocol. Papua New Guinea is prepared to play its part to protect and conserve the world's tropical rainforest with the aim of stabilizing the earth's climate. Согласно выводам Межправительственной группы экспертов по изменению климата, приблизительно 20-25 процентов парниковых газов, ежегодно выбрасываемых в атмосферу планеты, образуются в результате изменений в землепользовании, прежде всего истощения лесных ресурсов.
He also saw no reason why, as part of the study on specific categories of unilateral acts, the Special Rapporteur should not first concentrate on acts which created legal obligations for the author State. Она также согласна с тем, чтобы в рамках рассмотрения специальных категорий односторонних актов Специальный докладчик уделил внимание прежде всего тем актам, которые создают правовые обязательства для государства, формулирующего акт.
But the Council is still only one part of the work of the United Nations. There are many other tasks: above all, the peaceful work that binds all our layers of cooperation together. Вместе с тем Совет - это лишь часть системы Организации Объединенных Наций, которая занимается решением и многих других задач, прежде всего миротворческой деятельностью, объединяющей все области сотрудничества.
It would be difficult to build a juster and safer world without a concerted effort on the part of the international community to confront the new challenges posed by globalization, the potentially disastrous consequences, of which including computer terrorism, were not yet fully understood. Более безопасный и справедливый мир тяжелее достигнуть без решительного ответа со стороны всего международного сообщества на новые вызовы, возникающие в процессе глобализации, катастрофические последствия которых, включая компьютерный терроризм, еще не полностью осознаны.
WFDY affiliates as well as friendly women groups from all over the world benefited from WFDY consultative status with the Council by taking part in the Conference. Благодаря наличию у ВФДМ консультативного статуса при Совете в Конференции смогли принять участие ее членские организации, а также родственные женские ассоциации со всего мира.
China resolutely believes that with joint efforts on the part of the Secretariat, troop-contributing countries and all the parties concerned, this problem will be resolved. В контрасте со всеми усилиями и вкладом всего персонала миротворческих операций лишь очень незначительное число людей были замешаны в этих бесчестных действиях.
There is no need to emphasize that climate change helps to aggravate the phenomenon of desertification and drought that lead to food insecurity in Madagascar, especially in the southern part of the island. Стоит ли говорить о том, что изменение климата чревато опасностью усиления обезлесения и засух, которые усугубляют проблему отсутствия продовольственной безопасности на Мадагаскаре, прежде всего на юге острова.
The Ministry of Education, usually in relation to specific projects and programmes and as part of their in-service training, offers professional development programmes throughout the year. Обычно в связи с конкретными проектами и программами и в рамках обучения без отрыва от производства Министерство образования обеспечивает программы профессионального обучения в течение всего года.
Landowners, local business owners and drug cartels have taken part in the conflict by forming paramilitary organizations, principally the group known as Autodefensas Unidas de Colombia (AUC) (United Self-Defence Forces of Colombia). В конфликте принимают участие землевладельцы, местные предприниматели и наркокартели, которые создают полувоенные организации, прежде всего так называемые Объединенные силы самообороны Колумбии (АУК).
In order to help balance exchange rate risk, lenders should offer the possibility of denominating all or part of the loan in the Borrower State's local currency. Для содействия сбалансированности риска, связанного с обменными курсами, кредиторы должны предлагать возможность деноминации всего займа или его части в местной валюте государства-должника.
As a result, a big part of our country's labour forces, who are mainly the youths, with the aim of achieving welfare and wealth, turn to drug smuggling instead of using their potentialities and capital in appropriate ways. В результате многие жители страны, прежде всего молодежь, в поисках высокого заработка начинают заниматься контрабандой наркотиков, вместо того чтобы использовать свои способности и средства надлежащим образом.
For 2004, the Branch requested offices to submit the information as part of their 2004 audit plans which were due by 31 October 2004. Завершение этого мероприятия позволит обновить все списки инвентарного учета и обеспечить определение финансовой стоимости всего имущества длительного пользования, принадлежащего вышеназванным подразделениям.
His Government reiterated that the adoption of the Rome Statute reflected an ethical and moral evolution on the part of all of humanity, based on the conviction that there must be no impunity. Правительство Чили вновь подтверждает, что принятие Римского статута отражает этическую и моральную эволюцию всего человечества, в основе которой лежит убеждение в недопустимости безнаказанности.
Something that is of great importance will be the actual getting-down-to-work on the part of the expert group, which should lead to a thorough study of the whole range of questions connected with international information security and produce appropriate recommendations. Важное значение будет иметь практическое начало работы группы правительственных экспертов, которая должна привести к обстоятельному изучению всего комплекса вопросов, связанных с международной информационной безопасностью, и выработке соответствующих рекомендаций.
She specified, however, that this success was in large part due to fortunate and rare circumstances, namely, the role of the European Union as a political umbrella for the discussion and the highly developed state of historical and social sciences in France and Germany. Однако она уточнила, что этот успех был достигнут прежде всего благодаря редкому стечению благоприятных обстоятельств, а именно роли Европейского союза как политической платформы для дискуссий и высокому уровню развития исторической науки и общественных наук во Франции и Германии.
As part of a global trend, many of the stresses and burdens of unregulated markets have been unloaded onto individuals and households, and with diminished or only limited offsetting government responses. Многие потрясения и издержки, обусловленные действием нерегулируемых рынков, перекладываются на физических лиц и домохозяйства, а расходы правительств по компенсации этих издержек сокращаются или носят весьма ограниченный характер, причем эта тенденция характерна для всего мира.
As part of monitoring exercises to combat child drug abuse, public prosecution offices have carried out 19 checks, resulting in 22 reports and four directives. В рамках прокурорского надзора по состоянию борьбы с наркоманией среди несовершеннолетних по республике всего проведено 19 проверок, по результатам которых внесено 22 представления и 4 предписания.
The organization was part of the Norwegian delegation that attended the seventeenth session of the Commission on Social Development, at which it emphasized the importance of providing substantial support to sustainable agriculture and the special needs of dryland areas, all with a focus on sub-Saharan Africa. Организация входила в состав делегации Норвегии на семнадцатой сессии Комиссии по социальному развитию, в ходе которой она постаралась привлечь внимание к важности оказания существенной поддержки устойчивому сельскому хозяйству и учета особых потребностей засушливых районов, прежде всего в странах Африки к югу от Сахары.
In just 13 months, the Ministry of Labour and Social Security has succeeded in creating 34,642 jobs in only a small part of each of the cities where the programme has been promoted (Tegucigalpa, San Pedro Sula and Choluteca). В течение всего лишь 13 месяцев в небольшой части городов, в которых реализуются меры по популяризации этой программы (Тегусигальпа, Сан-Педро-Сула и Чолутека), Министерству труда и социальной защиты удалось создать 34642 рабочих места.