| Or was he just a part of all of this? | Или он был частью всего этого? |
| The thrust of the second part of the year was on the finalization of two joint research projects funded by the Government of Spain in Latin America. | В течение второй половины года Институт занимался прежде всего доработкой двух совместных исследовательских проектов в Латинской Америке, финансируемых правительством Испании. |
| On 15 February the Panel flew along the entire course of the Lofa River from Voinjama in the north-western part of the country to its Atlantic confluence. | 15 февраля Группа совершила облет всего бассейна реки Лоффа - от Воинджамы на северо-востоке страны до места впадения ее в Атлантический океан. |
| Women's right to vote, above all, is part of the political rights and freedoms that women are implementing. | В группу политических прав и свобод, реализуемых женщинами, входит, прежде всего. |
| Aggression on the road may be to many just a way of getting ahead that would be deemed acceptable in nearly any other part of life. | Вполне вероятно, что для многих агрессивное поведение на дорогах - всего лишь одна из возможностей продвинуться вперед, и это было бы вполне приемлемо практически во всех других сферах нашей жизни. |
| To achieve the goals set out in the resolution, political will, concerted action and accountability on the part of the entire international community are required. | Для достижения целей, заложенных в резолюции, необходимы политическая воля, совместные действия и подотчетность со стороны всего международного сообщества. |
| The Ministry of Commerce, Industry and Labour was planning to review all employment legislation as part of its Corporate Plan 2003-2007. | Министерство торговли, промышленности и труда планирует осуществить обзор всего свода трудового законодательства в рамках своего Корпоративного плана на период 20032007 годов. |
| The worst affected by these new laws or regulations seem to be pro-democracy activists and those organizing or taking part in peaceful public action asserting their right to independence or self-determination. | Сильнее всего эти новые законы и положения ударили, как представляется, по активным сторонникам демократии и тем, кто организует мирные общественные инициативы или принимает в них участие, стремясь утвердить, таким образом, свое право на независимость или самоопределение. |
| In order to reverse those trends, therefore, we need unified, collective efforts on the part of the entire international community more than ever before. | Для того чтобы повернуть вспять эти тенденции, более чем никогда необходимы поэтому коллективные усилия со стороны всего международного сообщества. |
| Meeting the challenge ahead would require a demonstration of political will on the part of all countries, but above all those listed in Annex II. | Предстоящее совещание требует проявления политической воли со стороны всех стран, но прежде всего тех, которые включены в приложение II. |
| The CCW is part of the international humanitarian law and the desired effect regarding the CCW is best captured by only referring to IHL. | КНО входит в состав международного гуманитарного права, и желаемый эффект в отношении КНО лучше всего обеспечивается сугубо ссылкой на МГП. |
| As a first step, that part of Government which deals with the interests of all of Tokelau was returned to Tokelau in 1994. | В качестве первого шага в 1994 году на Токелау была восстановлена та часть управленческого аппарата, которая занимается проблемами всего Токелау. |
| That would enable the right to development to be achieved as part of the exercise of human rights. | С другой стороны, искоренение нищеты невозможно без решения проблемы недостаточного развития инфраструктуры, прежде всего в африканских странах. |
| Measuring progress might best be done through an indicator-based approach, which could form at least a part of the GMA. | Количественную оценку прогресса лучше всего производить на основе индикаторного подхода, который по меньшей мере частично может быть положен в основу ГОМС. |
| The reference legal framework for the Special Rapporteur's mandate is, first and foremost, the Universal Declaration of Human Rights, which forms part of customary international law. | Правовые рамки мандата Специального докладчика определяются прежде всего Всеобщей декларацией по правам человека, которая уже стала частью обычного международного права. |
| It formed part of the dramatic events which captured world attention amid controversy and debate on the role of the United Nations. | Это было частью драматических событий, к которым было приковано внимание всего мира на фоне противоречивых дебатов о роли Организации Объединенных Наций. |
| For all of the Transport Division, the Committee had encouraged the secretariat to place emphasis on taking part in and contributing to activities concerning assistance to countries in transition. | Что касается всего Отдела транспорта, то Комитет настоятельно рекомендовал секретариату уделить особое внимание вопросу об участии в мероприятиях, связанных с оказанием помощи странам переходного периода, и внесении вклада в их осуществление. |
| Varygs it is the advanced part of people which has the right to demand on behalf of all people performance by officials of the duties. | Варяги это передовая часть народа, которая вправе потребовать от лица всего народа выполнение чиновниками своих обязанностей. |
| Which part of the site are more interesting for you? | Какой из разделов сайта вас больше всего интересует? |
| According to national traditions and family law, fatherhood, motherhood and childhood are a matter of constant concern on the part of Tajik society as a whole. | Согласно национальным традициям и законам семья, отцовство, материнство и детство являются предметом пристальной заботы всего общества. |
| (Laughs) I think the hardest part for me was not having someone to share the little stuff with. | Я думаю, тяжелее всего для меня, было то, что не с кем разделить приятные мелочи. |
| Situated in the central part of the resort of Albena the complex is just 150 metres away from the beach. | Отель расположен в центральной части курорта Албена и находится всего в 150-ти метрах от пляжа. |
| A part of the old city of 18-19 centuries, with beautiful interiors, manual work and a cafe is best preserved. | Лучше всего сохранилась часть старого города 18-19 веков, с их прекрасным интерьером, ручной работой и кафе. Сегодня туристы представляют город как самый великолепный и интересный город Болгарии. |
| It was part of the network's marathon event "Phineas and Ferb-urary," which debuted new episodes of the series every night for the entire month. | Это была часть мероприятия марафона сети «Финес и Ферб-urary», который дебютировал новые серии каждую ночь в течение всего месяца. |
| However, the host asks, instead, "What part of America do you hate most?" (an example of the fallacy of many questions). | Однако ведущий спрашивает: «Какую часть Америки вы больше всего ненавидите?» (пример обманчивости многих вопросов). |