| We shall perhaps be able to save afewbillion each year as part of the debt we're paying off. | Скорее всего, нам необходимо иметь несколько миллиардов в год. предназначенных для выплаты долга. |
| The worst part is knowing that there is goodness in people. Mostly, it stays deep down and buried. | Худше всего понимать, что в людях есть добро, которое погребено где-то глубоко внутри. |
| We're not attacking the country, but just "an infected part of a diseased body". | Мы атакуем не какую-то конкретную страну, а выжигаем всего лишь заражённый участок тела. |
| Briefings on conduct and discipline matters continue to be a part of the induction training for newly arrived personnel. | В течение всего рассматриваемого периода участники группы проводили различные учебные, информационные и разъяснительные мероприятия. |
| As part of these incentives, an economic incentive was provided to roughly 44,000 community instructors, for 30 or 60 months. | В 2002/03 учебном году по начальной школе разница составляла всего 0,4 процентных пункта. |
| And to do that, you got to dress like Lenny Kravitz, with little something from every part of he world pinned on you. | Чтобы этого достичь, нужно одеться, как Ленни Кравиц, нацепив на себя всякие безделушки со всего мира. |
| Our supplied flowers arrangements are only part of the very wide flowers' assortment that is given to us by nature. | Чаще всего цветы доставляются в обычное рабочее время - с 11:00 до 18:00, но может быть и по-другому. |
| Secondly, it would reinforce the fact that peacekeeping personnel, whether civilian or non-civilian, are part of a common enterprise. | Во-первых, он привлечет внимание к важным нормам поведения, соблюдение которых требуется от всего миротворческого персонала. |
| One part would deal with national legal, institutional and administrative frameworks based on the first questionnaire. | Что касается этого раздела, то Сторонам потребуется всего лишь представить обновленную информацию. |
| In the United States, the Glass-Steagall Act of 1933 was just 37 pages and helped to produce financial stability for the greater part of seven decades. | В США Закон Гласса-Стиголла состоял всего из 37 страниц и помогал обеспечивать финансовую стабильность на протяжении значительной части семидесятилетия. |
| Consequently, the real choice is whether the Ad Hoc Group of Experts is to be a part of, and help in, this inevitable development. | Поэтому речь идет всего лишь о том, какова будет роль в этом Специальной группы экспертов. |
| An important part of these activities is the organization of work on the prevention of illnesses that pose a threat to public health, such as drug addiction and HIV infection. | Важной составляющей этой деятельности является организация работы по профилактике социально значимых заболеваний, прежде всего таких, как наркомания и ВИЧ-инфекция. |
| The reality is that it is mostly people in our part of the world who have been most severely affected by the current global economic crisis. | Реальность состоит в том, что текущий глобальный экономический кризис сильнее всего затронул людей, проживающих в нашем регионе. |
| Maternity allowance, part of the social benefits package, is calculated on the basis of a 7-point index (700 soms). | Размер пособия по беременности и родам, входящий в социальный пакет льгот, составляет всего 7 расчетных показателей (700 сом). |
| You were supposed to spend six months in tv as part of your climb up the GE ladder. | Преполагалось, что ты уделишь телевидению всего полгода, как части твоего вскарабкивания по лестнице "Дженерал Электрик". |
| The worst affected are pro-democracy activists and those organizing or taking part in peaceful public action asserting their right to independence or self-determination. | Труднее всего приходилось борцам за демократию и организаторам или участникам мирных общественных мероприятий, выступавшим в защиту их права на независимость или самоопределение. |
| Nevertheless, Scipio Aemilianus sees that Rome is an insignificant part of the earth, which is itself dwarfed by the stars. | Тем не менее, Сципион Эмилиан видит Рим всего лишь частью Земли, которая, в свою очередь, незначительна перед звёздами. |
| The second part was inaugurated with a libation, most often in honor of Dionysus, followed by conversation or table games, such as kottabos. | Вторая часть начиналась с возлияния, чаще всего в честь Диониса, которое сопровождалась разговорами или играми, такими как коттаб. |
| It seems hard to believe that just 5 years ago the word Taelon was not even a part of our vernacular. | Трудно поверить, что всего пять лет назад в языке землян не было слова "тейлон". |
| The OHCHR office in Guatemala was established as part of a technical cooperation project signed between OHCHR and the Government in 1996. | Этот проект прежде всего направлен на укрепление национального потенциала Гватемалы в области прав человека. |
| But part of being an adult is realizing you can't always protect the people you love. | Но взрослым приходится принять, что нельзя от всего защитить тех, кого любишь. |
| Second, security sector reform should be supported as part of a society-wide rather than a State-centric approach. | Во-вторых, поддержка реформирования сектора безопасности должна мыслиться как исходящая от всего общества, а не сугубо от государства. |
| I am climbing a very delicate ladder back to even, and alcohol's just a very small part of that, so... | Я с трудом смог прийти в норму после прошлого раза, и алкоголь был самым безобидным из всего, что я принимал. |
| Also, due to "unforeseen problems", Warby had to re-record all his drums part in one day only. | Забавно, что из-за "непредвиденных проблем" Уорби пришлось перезаписать все свои партии всего за один день. |
| As part of the "Moscow Kremlin" museum, the choir engages in enlightenment activity. | Коллектив, созданный в музее "Московский Кремль", ведет прежде всего просветительскую работу. |