Английский - русский
Перевод слова Part
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Part - Всего"

Примеры: Part - Всего
Projections by a range of organizations indicate that oil, natural gas and coal are likely to remain the mainstays of global energy supply systems for the greater part of the twenty-first century. Прогнозы целого ряда организаций свидетельствуют о том, что на протяжении большей части двадцать первого столетия нефть, природный газ и уголь, вероятнее всего, будут оставаться главной опорой глобальных систем энергоснабжения.
According to the European Council on Environmental Law, water is above all a social good, that is, a resource that forms part of the common heritage of humanity. Согласно Европейскому совету по праву в области окружающей среды вода является прежде всего общественным благом, т.е. благом, относящимся к общему достоянию человечества.
As part and parcel of a more focused and integrated approach, my delegation would particularly welcome the proposal to engage and involve regional organizations and other international actors, notably those dealing with the protection of, and providing humanitarian support for, civilians in armed conflict. В качестве неотъемлемого элемента более целенаправленного и комплексного подхода моя делегация особо приветствовала бы предложение подключить к процессу региональные организации и другие международные образования, и прежде всего те, которые занимаются защитой и предоставлением гуманитарной помощи гражданскому населению в ходе вооруженных конфликтов.
The other obligations and reporting thereon are, because of their nature, more usefully evaluated in overall terms as part of a general review of progress in the UNECE region. Другие обязательства и представление отчетности по ним в силу своего характера чаще всего оцениваются в общем контексте в рамках общего обзора прогресса в регионе ЕЭК.
With regard to the current tense post-electoral environment in Afghanistan, I would first like to underscore the outstanding role and work of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, which reflects the central part it plays in the efforts undertaken by the international community. Что касается нынешних напряженных условий в Афганистане после проведения выборов, то я прежде всего хотел бы подчеркнуть огромную работу, проделанную Миссией Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, которая говорит о центральной роли, которую она играет в усилиях, предпринимаемых международным сообществом.
Mr. BOSSUYT thought that the last sentence should be deleted, because its last part suggested that it was above all persons of other ethnic origins who were alcoholics. Г-н БОССАЙТ считает, что последнее предложение следует снять, потому что его последняя часть предполагает, что алкоголиками являются прежде всего лица другого этнического происхождения.
As part of the strategic planning process for 2010-2015, UNRWA has identified those activities and services that it considers to be the most important among the wide range of its activities. В рамках процесса стратегического планирования на 2010-2015 годы БАПОР определило те мероприятия и услуги, которые оно считает наиболее важными из всего круга своих мероприятий.
First of all, we must look at the emergency situation, which is part of the mandate of the High Commissioner for Refugees to protect refugees. Прежде всего мы должны заняться ликвидацией чрезвычайной ситуации, что входит в задачи Верховного комиссара по защите беженцев.
For its part, the international community, with the United Nations Mission at the forefront, should continue its assistance to the people of Bosnia to create and assume their full responsibility for their own sovereign and multi-ethnic State. Со своей стороны международное сообщество и прежде всего Миссия Организации Объединенных Наций должны продолжать оказывать помощь народу Боснии в создании своего суверенного многоэтнического государства и взять ответственность за его судьбу.
In the way of promoting responsibility on the part of men, only some two weeks previously Panama had held Family Week, with the theme: paternal responsibility. В рамках мероприятий, направленных на поощрение ответственности мужчин, в Панаме всего две недели назад была проведена Неделя семьи на тему - отцовская ответственность.
The contagion effect of the Argentine crisis that predominated during a good part of the year tended to elevate the dollar's value in Brazil and Chile in the second semester, in the context of greater liquidity. Эффект «инфекции» аргентинского кризиса, который оказывал доминирующее воздействие в течение почти всего года, привел к повышению стоимости доллара в Бразилии и Чили во втором полугодии в контексте большей степени ликвидности.
We call on Francis Ona, the leader of the Me'ekamui Defence Force, to seize the opportunity to play his part in the history of Bougainville, for the future of all its people, and join the peace process as it moves to completion. Мы призываем Франсиса Оуну - руководителя Сил обороны Мекамуи - воспользоваться этой возможностью и сыграть свою роль в истории Бугенвиля во имя будущего всего его народа, присоединившись к мирному процессу по мере того, как он продвигается к своему завершению.
This was far from certain a few months ago because of the daily changes in the situation, and in large part it has been due to the great skill and positive action of the Special Representative. Он не был явным всего несколько месяцев тому назад, поскольку положение в Восточном Тиморе менялось ежедневно, и своими успехами мы в основном обязаны компетенции и позитивным действиям Специального представителя.
It also reaffirmed that the discussion part of the Committee's report was only a reflection of some of the views of individual Member States and should not be seen as reflecting those of the Secretariat. Он также подтвердил, что в разделе доклада Комитета, посвященном описанию обсуждения, всего лишь излагаются некоторые мнения отдельных государств-членов и что его не следует рассматривать как изложение позиции Секретариата.
Displacements caused by the guerrillas were more common in the southern part of the country and owed much to the fear of forced recruitment by FARC. Такое перемещение населения, вызванное действиями повстанцев, чаще всего происходило в южных районах, в немалой мере из-за нежелания жителей подвергнуться принудительному призыву в КРВС.
Moreover, the Procurator had such broad powers to decide on prosecution, the nature and extent of detention, and other aspects of the investigation that he was truly part and parcel of the whole accusatory process. Кроме того, прокурор обладает столь широкими полномочиями в отношении возбуждения преследования, характера и продолжительности задержания и других аспектов разбирательства, что он действительно является неотъемлемой частью всего обвинительного процесса.
Mr. Dausa Cespedes said that since outer space was part of the common world heritage, three main principles should be defended by all States. Г-н Дауса Сеспедес говорит, что, поскольку космическое пространство является достоянием всего человечества в целом, все государства должны соблюдать три основополагающих принципа.
As regards information technology systems, resident auditors routinely use mission applications and databases as part of their audits, particularly in the areas of asset control, financial management and procurement. Что касается систем информационной технологии, то при проведении своих ревизий ревизоры-резиденты обычно используют программное обеспечение и базы данных миссий, прежде всего в таких областях, как контроль активов, финансовое управление и закупки.
Many delegations expressed support for the observation in the report of the Secretary-General on the importance of impeccable conduct on the part of all peacekeepers and agreed on the need to develop a single United Nations standard for all personnel serving in peacekeeping operations. Многие делегации выступили в поддержку высказанного в докладе Генерального секретаря замечания о важности безукоризненного поведения со стороны всех миротворцев и согласились с необходимостью разработки единого стандарта Организации Объединенных Наций для всего персонала, работающего в составе операций по поддержанию мира.
The flexible working arrangements which came into effect on 1 February 2003, Secretariat-wide, are part of an effort to assist staff to strike a better balance between their professional and personal lives. Частью усилий по оказанию сотрудникам помощи с точки зрения лучшего совмещения их служебной деятельности и личной жизни является введение с 1 февраля 2003 года в рамках всего Секретариата гибкого графика работы.
As part of its mandate in the area of health and social welfare, the French Community Commission tries to maintain and develop access to quality services for the population as a whole. В рамках своего круга ведения в вопросах здравоохранения и вспомоществования Комиссия французского сообщества добивалась сохранения и расширения доступа к учреждениям, обеспечивающим хорошее качество обслуживания, в интересах всего населения.
Since trade plays an increasingly important part in ensuring economic growth, trade agreements are of crucial importance in furthering the entire development process, especially in this era in which developing countries have to cope with the challenges caused by globalization. Поскольку торговля играет все более важную роль в обеспечении экономического роста, торговые соглашения имеют первостепенное значение для ускорения всего процесса развития, особенно в нынешнюю эпоху, когда развивающимся странам приходится решать проблемы, создаваемые глобализацией.
In conjunction with improved publicity for the Gift Centre, which could best be provided by the tour guides as part of the guided tour itself, its relocation will result in increased business. Наряду с расширением рекламы Сувенирного магазина, что лучше всего могут обеспечить экскурсоводы в рамках самих экскурсий, его перевод в другое место приведет к увеличению объема торговли.
In recent years, a number of promising initiatives had not lived up to expectations, principally because of insufficient long-term commitment on the part of initiators and sponsors. В последние годы не удалось реализовать ожидания, связанные с несколькими весьма многообещающими инициативами, по причине прежде всего отсутствия долгосрочной приверженности со стороны инициаторов и спонсоров.
UNHCR, for its part, should explore the possibility of increasing the number of protection officers (currently only three for all of East Timor) that it has in place, especially in areas of return. Что касается УВКПЧ, то ему следует изучить возможность увеличения числа представителей по вопросам обеспечения защиты (в настоящее время таковых насчитывается всего три на весь Восточный Тимор) на местах, особенно в районах возвращения.