| Those had been suggested only as concepts which could be considered as part of comprehensive solutions of the issues before the Working Group. | Эти предложения были высказаны всего лишь в качестве концепций, которые можно было бы рассмотреть в рамках всеобъемлющего решения вопросов, находящихся на рассмотрении Рабочей группы. |
| There had been too many examples of such tragic events in Georgia, particularly in its western part, Abkhazia. | В Грузии имели место многочисленные трагические события, прежде всего в ее западной части - Абхазии. |
| The worst part is being the Savior is a death sentence. | Хуже всего то, что стать Спасителем - значит подписать смертный приговор. |
| But for you gents, I'm willing to part with the whole bottle for four. | Но вам, джентльмены, я готов уступить всю бутылку всего за четыре. |
| And the sense of discovery, like, is a big part of it. | И ощущение открытия является важной частью всего этого. |
| Large numbers of people in rural areas are underemployed for part or all of the year. | Значительная часть населения в сельской местности на протяжении части или всего года занята лишь частично. |
| Greater responsibility was required on the part of all States, but above all those who manufactured and supplied such weapons. | Более высокую сдержанность необходимо проявлять всем государствам, однако прежде всего это относится к тем из них, которые изготавливают и поставляют такое оружие. |
| However, that is only part of the picture. | Однако это всего лишь часть картины. |
| On behalf of the United States delegation and for my own part, I heartily and sincerely congratulate you. | От имени делегации Соединенных Штатов и от себя лично я от всего сердца выражаю Вам искреннюю признательность. |
| African problems are of immense magnitude and require concerted effort on the part of the entire global community. | Проблемы Африки имеют колоссальные масштабы, и для их решения требуются согласованные усилия всего мирового сообщества. |
| But the interesting part is what you don't see. | Но интереснее всего то, чего не видно. |
| This is the bad part, but it doesn't last long. | Сейчас будет больнее всего, но агония долго не продлится. |
| Foreigners living illegally in Switzerland are obviously for the most part not covered by the statistics. | Очевидно, что иностранцы, находящиеся в стране незаконно, чаще всего не включаются в статистику. |
| For our part, we are fully committed to advancing the human rights of all our people. | Со своей стороны, мы полностью привержены развитию прав человека для всего нашего народа. |
| Ms. EVATT stressed that what she had essentially in mind was voluntary initiatives on the part of Committee members. | Г-жа ЭВАТ подчеркивает, что прежде всего она имела в виду добровольные инициативы со стороны членов Комитета. |
| Only part of my humble task, Madame. | Это всего лишь часть моего скромного служения, мадам. |
| In these circumstances, the reserves of social stability are soon depleted and require urgent coordinated action on the part of the entire international community. | В этих условиях запас социальной стабильности в обществе быстро истощается и требует срочных согласованных мер со стороны всего международного сообщества. |
| However, the cantons have competence to make such insurance compulsory for all or part of their population. | Тем не менее кантоны правомочны устанавливать обязательное страхование для всего или части своего населения. |
| Any calculation should extend to the period needed to restore all or part of the production capacity. | Любая оценка должна охватывать период времени, необходимый для восстановления всего или части производственного потенциала. |
| Other facilities, e.g. navigating tools, are available during the whole session, because they are part of every screen shown. | Другие сервисы, например навигационные средства, присутствуют в ходе всего сеанса, поскольку они являются частью каждого экранного изображения. |
| That policy is especially part of the national aims to achieve comprehensive human development together with socio-economic development. | Эта политика прежде всего является частью национальных целей, направленных на достижение всеобъемлющего развития людских ресурсов вместе с социально-экономическим развитием. |
| First of all, capital punishment is applied in Guyana and is considered a legitimate part of the State's judicial system. | Прежде всего, смертная казнь применяется в Гайане и считается законной частью государственной судебно-правовой системы. |
| Professional equality measures are most often used as part of a strategy aimed at maintaining or improving women's employment. | Фактически же меры в области профессионального равноправия чаще всего осуществляются в рамках стратегии сохранения и даже увеличения количества рабочих мест, занимаемых женщинами. |
| For its part, ICRC relied mainly on direct and confidential dialogue with its interlocutors. | МККК, со своей стороны, строит свои отношения с коллегами прежде всего на прямом и доверительном диалоге. |
| The activities of that department formed a substantial part of the work of the entire Secretariat. | Деятельность этого подразделения является субстантивной частью работы всего Секретариата. |