Английский - русский
Перевод слова Part
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Part - Всего"

Примеры: Part - Всего
States should establish a policy of public symbolic actions by which to send a clear message that religious or belief minorities are part of the larger society. Государствам следует проводить политику символических общественных акций, с помощью которых посылать четкий сигнал о том, что религиозные меньшинства и меньшинства, объединенные по иным убеждениям, являются частью всего общества.
Mr. Ceriani (Uruguay) said that it was regrettable that the reports on financing unforeseen and extraordinary expenses had been introduced just one week before the end of the main part of the session. Г-н Сериани (Уругвай) говорит, что, к сожалению, доклады о финансировании непредвиденных и чрезвычайных расходов были распространены всего за одну неделю до окончания основной части сессии.
Despite massive returns when hostilities ceased, up to 200,000 IDPs remained in Lebanon at the end of 2006, their return hampered by the need for reconstruction and demining, especially in the southern part of the country. Несмотря на массовое возвращение после окончания военных действий на конец 2006 года в Ливане оставалось до 200000 ВПЛ, а для их возвращения требовалось проведение восстановительных работ и разминирования, прежде всего в южной части страны.
Mr. Thelin said that he understood his colleagues' concerns but that the Covenant's central aim after all was to protect citizens against abuses on the part of the State. Г-н Телин разделяет обеспокоенность своих коллег, однако напоминает, что Пакт направлен прежде всего на защиту граждан от злоупотреблений государства.
Given that equality and partnership between men and women were essential for societies to progress, promoting the status of women should be regarded as a universal cause that called for much greater interest, support and solidarity on the part of the entire international community. Поскольку необходимым условием прогресса общества является равенство и партнерство между мужчинами и женщинами, повышение статуса женщины должно рассматриваться как всеобщее дело, требующее большей заинтересованности, поддержки и солидарности всего международного сообщества.
Historically, the term troop-contributing country has been used in a legal context mainly in reference to countries providing formed units to peacekeeping operations, which units have been military contingents for the most part. Исторически термин «страны, предоставляющий войска» использовался в правовом контексте, в основном в отношении стран, предоставляющих для операций по поддержанию мира сформированные подразделения, которыми чаще всего были воинские контингенты.
These include undertaking assessments and evaluations as part of the annual programme impact review that will focus on specific thematic priorities with a view to deriving lessons relevant to the Department as a whole. Сюда относится проведение анализа и оценок как часть ежегодной программы изучения эффективности, которая будет ориентирована на конкретные тематические приоритеты, с тем чтобы приобрести соответствующий ценный опыт для всего Департамента.
As part of my Government's effort to encourage dialogue among world youth, the Republic of Korea is planning to hold a youth forum alongside the second World Conference of Ministers Responsible for Youth, to be held in 2009 and co-sponsored by the United Nations. В контексте усилий моего правительства, направленных на поощрение диалога между молодежью всего мира, Республика Корея планирует провести молодежный форум в рамках второй Всемирной конференции министров по делам молодежи, которая состоится в 2009 году и одним из организаторов которой будет Организация Объединенных Наций.
In addition, UNDP, together with other United Nations agencies and non-governmental organizations, continued its efforts to address the HIV/AIDS problem, mainly as part of the Global Fund initiative. Кроме того, ПРООН вместе с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями продолжала свои усилия, направленные на борьбу с ВИЧ/СПИДом, прежде всего в рамках реализации инициативы по линии Глобального фонда.
all infringements involved, most likely, some form of malicious intent on the part of the transport operator. все нарушения были, вероятнее всего, так или иначе связаны с преступным намерением со стороны транспортного оператора.
The combined implementation of all of these projects should help create an environment conducive to peace, stability and sustainable socio-economic development, both for Governments and for border populations in this area, which is the most vulnerable part of the entire Great Lakes region. Совместное осуществление всех этих проектов должно способствовать созданию обстановки, благоприятной для мира, стабильности и устойчивого социально-экономического развития как для правительств, так и для пограничного населения в этом районе, являющемся наиболее уязвимой частью всего района Великих озер.
Such agreements or arrangements may be entered into with respect to an entire aquifer or aquifer system or any part thereof or a particular project, programme or utilization. Такие соглашения и договоренности могут заключаться в отношении всего водоносного горизонта или системы водоносных горизонтов либо их частей или какого-либо конкретного проекта, программы или вида использования.
That was the reason why the recommendations on education were an inseparable part of the whole set of conclusions and recommendations adopted by the Working Group during its mandate. Именно по этой причине рекомендации, касающиеся образования, являются неотъемлемой частью всего комплекса выводов и рекомендаций, принятых Рабочей группой в процессе осуществления ее мандата.
The work and value of caregivers needs to be recognised as an indispensable part of the continuum of care required for a holistic response to HIV. Деятельность и значимость лиц, занимающихся обеспечением ухода, необходимо признать в качестве неотъемлемого компонента всего комплекса мер, необходимых для реагирования на ВИЧ.
This provision does not stand alone but forms part of a whole set of procedural rules that in turn apply rules and principles of constitutional rank. Эта статья не представляет собой изолированную норму, а является составной частью всего комплекса процессуальных норм, в которых в свою очередь развиваются конституционные нормы и принципы...
It should be mentioned that this analysis is only a small part of a much more extensive impact assessment - including full consideration of the economic welfare of the local population - that should be undertaken before any substantive action is taken with regard to Kyrgyzstan's mining operations. Следует отметить, что данное исследование является всего лишь малой частью значительно более подробной оценки воздействия, включая всесторонний учет экономического положения местного населения, которую необходимо провести перед принятием каких-либо существенных решений в отношении добычи ртути в Киргизии.
This interest clearly indicates to me that there is a great willingness on the part of the scientific community worldwide to share its knowledge and experience for the benefit of the developing world. Для меня такая заинтересованность явно указывает на то, что научные круги всего мира проявляют больше желания и готовности делиться своими знаниями и опытом в интересах развивающегося мира.
Moreover, if mankind were to stop building lethal weapons for only three months and allocate the money thus saved to building the Atlantic wall, the threat to that part of Africa would be permanently removed. Кроме того, если бы человечество прекратило производство смертоносного оружия всего лишь на три месяца и направило сэкономленные таким образом средства на строительство Атлантической стены, то угроза этой части Африки исчезла бы навсегда.
At this important juncture of Myanmar's transition and as part of the broad multidimensional nature of the good offices engagement, the General Assembly should provide adequate resources to the Office of my Special Adviser through 2010. На этом важном этапе переходного процесса в Мьянме и с учетом широкого многоаспектного характера деятельности по оказанию добрых услуг Генеральная Ассамблея должна предоставлять Канцелярии моего Специального советника достаточные ресурсы на протяжении всего 2010 года.
Headquarters provides guidance throughout the project process, reviews and approves the project at critical design phases as part of the senior oversight committee and provides assistance during construction. Центральные учреждения дают руководящие указания на протяжении всего процесса осуществления проектов, проводят обзоры и утверждают проекты на важнейших этапах их разработки, выступая при этом в качестве надзорного комитета старшего уровня, и оказывают помощь в период строительства.
The Board recommends that the Administration study the usefulness of having all or part of Ariana Park or just the Palais des Nations listed as a world natural and cultural heritage site (para. 223). Комиссия рекомендует Администрации изучить целесообразность включения всего парка Ариана или только Дворца Наций или их части в перечень объектов всемирного культурного и природного наследия (пункт 223).
I am convinced that with the active participation of the whole of the international community these new proposals, which should become part of the negotiations between France and the Comoros, would lead to a happy outcome. Я убежден в том, что при активном участии всего международного сообщества эти новые предложения, которые должны обсуждаться в ходе переговоров между Францией и Коморскими Островами, обеспечат их успешное завершение.
My country's delegation attaches particular importance to this part of the discussions on the fight against the illicit trade in small arms and light weapons, since the countries most affected are developing and poor ones. Делегация моей страны придает особое значение данному сегменту обсуждений по вопросу о борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, поскольку данная проблема больше всего затрагивает развивающиеся и бедные страны.
The Office continued to be in transition throughout the reporting period pending completion of staff recruitment to fill international positions established as part of a restructuring of its programmes, in accordance with the recommendations of an external evaluation that was completed at the end of February 2004. В течение всего отчетного периода Отделение продолжало находиться в переходном состоянии в ожидании завершения найма сотрудников на международные посты, созданные в процессе реструктуризации его программ в соответствии с рекомендациями, которые были сформулированы по итогам завершенной в феврале 2004 года внешней оценки.
Japan is pleased that the Task Force has finalized the comprehensive framework for action, which constitutes an important foundation for coherent action on the part of the entire international community. Япония удовлетворена тем, что эта Целевая группа завершила разработку всеобъемлющей рамочной программы действий, которая представляет собой важный фундамент для слаженных действий всего международного сообщества.