The State has created and implemented "social missions" on a large scale as part of its strategic plan to ensure that social action is effective and to guarantee human rights. |
К числу стратегических решений, принятых государством для обеспечения эффективности социальных мер и гарантий прав человека всего населения страны с учетом его значительной численности, относится разработка и осуществление социальных инициатив. |
In light of the above, and given that Senegal is a recognized model of democracy, the question of ethnic representation should be of little relevance for a State built in large part on the idea of merit. |
Исходя из всего сказанного выше и учитывая тот факт, что Сенегал является признанным образцом демократии, вопрос этнической представленности не актуален для такой страны, как Сенегал, одним из главных принципов которой является уважение личных заслуг. |
Especially in the case of receipts deriving from the exploitation of intellectual property rights, but also in other cases, the entire turnover of a group or a large part of it can be concentrated in one SPE. |
Прежде всего в случаях поступлений от использования прав интеллектуальной собственности, но и в других случаях весь оборот группы или значительный его компонент может быть сконцентрирован в одном СЮЛ. |
Updating the knowledge base with relevant documents, especially on methods and country practices, will remain part of the work programme of the United Nations Statistics Division, including the programme on industrial statistics. |
Обновление базы знаний с включением в нее соответствующих документов, прежде всего по методам и применяемой странами практике, будет оставаться частью программы работы Статистического отдела Организации Объединенных Наций, включая программу по статистике промышленности. |
An important goal is to increase the donor's part of the project, especially among the governments of important iron ore importing countries (China, Japan, EU countries). |
Важная задача состоит в том, чтобы расширить участие в проекте доноров, прежде всего из числа правительств стран - ведущих импортеров железной руды (Китай, страны ЕС, Япония). |
Otherwise, we are not willing to refer to history because we have suffered so much, and everybody who has paid close attention to the history of our part of the world is aware of the immense suffering of the Albanian population there in the first place. |
В остальном мы предпочитаем не возвращаться к прошлому, так как мы сильно пострадали, и каждый, кто внимательно изучал историю нашей части мира, понимает, какие колоссальные лишения выпали здесь на долю, прежде всего албанского народа. |
A large part of the problem may be the lack of precision in the requests and offers, which in turn perhaps derives from a lack of structure to the whole process. |
Значительная часть проблемы может быть обусловлена недостаточной точностью запросов и предложений, что, в свою очередь, может объясняться недостаточной структурной упорядоченностью всего процесса. |
As the Operation deploys its full complement of police personnel and, as part of the planned review of overall staffing levels, further review of the staffing requirements will be undertaken and reflected in the budget proposal for the 2012/13 period. |
В ходе развертывания всего полицейского персонала Операции и в рамках запланированного пересмотра общего штатного расписания будет проводиться дальнейший обзор кадровых потребностей, результаты которого будут отражены в предложениях по бюджету на 2012/13 год. |
The promotion of international measures to strengthen human rights in the administration of justice, and in particular in the administration of juvenile justice, constitutes a part of this engagement. |
Одним из направлений этой деятельности является содействие принятию на международном уровне мер по повышению эффективности защиты прав человека при отправлении правосудия, прежде всего правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Third, the traditional division of the Assembly's work into a main and resumed part of the session had ceased to reflect reality, and the Assembly should therefore be meeting throughout the year instead. |
В-третьих, традиционное деление работы Ассамблеи, предполагающее проведение основной и возобновленной сессий, уже не отвечает реалиям сегодняшнего дня, а поэтому Ассамблее следует проводить заседания в течение всего года. |
While it was recognized that foreign direct investment (FDI) was only likely to fill a small part of the investment gap facing the sector, it was also recognized that it could provide important marketing links, as well as access to technology and management skills. |
Хотя было признано, что прямые иностранные инвестиции (ПИИ) скорее всего заполнят лишь небольшую часть инвестиционного разрыва в этом секторе, также признавалось, что они могли бы создать важные рыночные связи, а также дать доступ к технологии и управленческому опыту. |
However, when the management fails to see risk management as a critical part of its operations, and the organization simply seeks to show compliance with the risk management standards, it will likely see overall performance fail. |
Однако, в тех случаях, когда руководство не рассматривает управление рисками в качестве критической важной части своей деятельности и организация просто стремится продемонстрировать соблюдение стандартов в области управления рисками, общая результативность таких мероприятий, скорее всего, снизится. |
As a part of those activities, Japan, as the only country that has ever suffered atomic bombings, continues to actively support its atomic bomb survivors, the hibakusha, in sharing their stories with the people of the world. |
В рамках этих усилий Япония, являющаяся единственной страной мира, пострадавшей от атомных бомбардировок, продолжает активно поддерживать «хибакуша», людей, переживших атомные бомбардировки, помогая им рассказывать о своем опыте народам всего мира. |
In the eventual light of the proposed text as a whole, that mention might subsequently be best placed in the preamble or in a general part of the text. |
По мнению оратора, в свете предлагаемого текста в целом упоминание этого принципа лучше всего было бы включить в преамбулу или в общую часть текста. |
It was not therefore commensurate with the other principles cited and should, for practical purposes, be accordingly qualified for what it was and placed in a declaratory part of the text, in all likelihood the preamble. |
Поэтому он не согласуется с остальными перечисленными принципами, и в практических целях его следует квалифицировать соответствующим образом и разместить в декларативной части текста, скорее всего в преамбуле. |
The Court has not treated as evidence any part of the testimony given which was not a statement of fact, but a mere expression of opinion as to the probability or otherwise of the existence of such facts, not directly known to the witness. |
Суд не принял в качестве доказательства ни одну из частей свидетельского показания, которая являлась не изложением факта, а всего лишь выражением мнения в отношении возможности или невозможности существования таких фактов, без непосредственной осведомленности об этом свидетеля. |
Greater commitment will also be required on the part of security providers to respect the rights, needs and security concerns of all Timorese people, especially at the community level. |
От служб безопасности также потребуется более активная приверженность делу уважения прав, удовлетворения потребностей и реагирования на озабоченности в плане безопасности всего тиморского населения, особенно на общинном уровне. |
The total number of people who have taken part in the pilgrimage since independence is now over 110,000. During the entire Soviet era only 20 citizens were able to perform this ritual. |
Общее количество паломников за период независимости превышает 110 тысяч, в то время как за весь период советской власти всего лишь более 20 гражданам удалось реализовать этот ритуал. |
AI stated that this was notably due to reluctance on the part of victims to go to court for fear of victimization; delays in the investigation and judicial processes; lack of confidence in the judicial process; and a lack of support services. |
По мнению МА, это прежде всего объясняется нежеланием жертв обращаться в суд из-за боязни виктимизации; затягиванием процессов расследования и судебного разбирательства; недостаточным доверием к судебному разбирательству; и недостатком служб поддержки. |
The persistence of these and other challenges calls for a much stronger commitment on the part of countries and the whole global community to work together to effectively accelerate their efforts to achieve global development goals, in particular the Millennium Development Goals, by 2015. |
Сохранение этих и других вызовов требует значительно большей приверженности стран и всего глобального сообщества сотрудничеству в целях эффективного ускорения предпринимаемых ими усилий по достижению глобальных целей в области развития, в частности Целей развития тысячелетия, к 2015 году. |
Japan, for its part, was focusing on financing development in the health sector, particularly the area of maternal and child health care, and community-based basic education. |
Япония, со своей стороны, сосредоточивает внимание на финансировании развития сектора здравоохранения, прежде всего в сфере охраны здоровья матери и ребенка, а также сектора базового образования в общинах. |
Gabon began to prepare for its second universal periodic review (UPR) by taking part in seminars on the review process held in Rabat in April 2010, Dakar in July 2010 and Kigali in November 2011. |
З. Габон начал подготовку к своему второму универсальному периодическому обзору, прежде всего приняв участие в семинарах по вопросам УПО, состоявшихся в апреле 2010 года в Рабате, в июле 2010 года в Дакаре и в ноябре 2011 года в Кигали. |
It was regrettable that the item was being taken up by the Committee only three days before the end of the main part of the session and that so little time had been scheduled for its consideration in informal consultations. |
Вызывает сожаление, что Комитет приступает к рассмотрению данного пункта всего за три дня до закрытия основной части сессии и что его рассмотрению на неофициальных консультациях было отведено так мало времени. |
Similarly, migrants who are compelled to leave their homes as part of an adaptation strategy will remain in a precarious position throughout the cycle of their journey and will be vulnerable to human rights violations as they move across borders. |
Аналогичным образом мигранты, вынужденные покинуть свои дома в рамках стратегии адаптации, будут по-прежнему оставаться в уязвимом положении в течение всего цикла их перемещения и, переезжая из страны в страну, не будут защищены от нарушений прав человека. |
All must do their part to end the suffering of those most affected by war and to create the conditions for them to return to their homes and live free and productive lives. |
Все должны сделать все от них зависящее, для того чтобы положить конец страданиям тех, кто больше всего пострадали от войны, и создать условия для них, с тем чтобы они могли вернуться в свои дома и жить свободной и продуктивной жизнью. |