Английский - русский
Перевод слова Part
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Part - Всего"

Примеры: Part - Всего
In the operative part of the draft resolution, in paragraph 4 the word "ultimate" is also deleted and language consistent with the Non-Proliferation Treaty "to work for the total elimination of nuclear weapons" was added. В пункте 4 постановляющей части проекта резолюции слово «окончательный» также исключено и добавлена формулировка, отвечающая положениям Договора о нераспространении ядерного оружия: «добиваться полной ликвидации всего ядерного оружия».
With regard to my own country, Zambia, it should be understood that we are now in the second year of drought, with the southern part of the country, hitherto the most productive agricultural region, being the hardest hit. Что касается моей страны - Замбии, то следует учитывать, что у нас засуха длится уже второй год, в результате чего больше всего пострадали южные районы страны, которые ранее были самыми лучшими сельскохозяйственными зонами.
Any action taken by the State's Constituent Assembly to determine the future shape and affiliation of the entire State or any part thereof would not be in accordance with the principles set out in those resolutions. Любая мера, принимаемая Учредительным собранием штата для определения будущего устройства и принадлежности всего штата или какой-то его части, не соответствует принципам, предусмотренным в этих резолюциях.
The United Nations General Assembly should express its deep dismay at such dishonest attempts on the part of those countries and call upon them to stop the abuse of international agreements and shared values and the imposition of their interests upon other, often smaller nations. Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций должна заявить о своей глубокой обеспокоенности в связи с предпринимаемыми этими странами бесчестными попытками и призвать их положить конец практике нарушения международных соглашений, подрыва общих ценностей и навязывания своих ценностей другим, чаще всего малым государствам.
As international negotiations proceed by consensus for the most part, a Party to the Aarhus Convention can be obliged to do no more than "try." Поскольку международные переговоры ведутся, главным образом, на основе консенсуса, Сторона Орхусской конвенции может быть вынуждена всего лишь "стараться".
As part of gender mainstreaming in UN-HABITAT, many of these partners are now integrated into the Programme's activities, especially the two global campaigns, where they participate in the steering committees and activities in the different regions. В рамках деятельности по обеспечению учета гендерной тематики в деятельности ООН-Хабитат многие из этих партнеров в настоящее время интегрированы в деятельность Программы, прежде всего в проведение двух глобальных кампаний, в рамках которых они участвуют в работе руководящих комитетов и в осуществлении мероприятий в различных регионах.
The Government indicated that 35.6 per cent of the full-time teaching staff in the 1994/95 academic year were female, but that the larger part of those dismissed did not belong to the teaching staff. Правительство указало, что в 1994/95 учебном году 35,6 процента всего преподавательского состава составляли женщины, но большая часть уволенных не принадлежала к преподавательскому составу.
Operations have become more active politically; they have taken on more ambitious roles in security; and above all they have engaged in institution-building, particularly in the area of the rule of law, which is now a core part of our mandate in many conflict areas. Операции стали более политически активными; они берут на себя более энергичную роль в секторе безопасности; но, прежде всего, они занимаются задачей создания институтов, особенно в сфере правопорядка, что во многих районах конфликтов сегодня является основной частью нашего мандата.
The key feature of the approach followed by the Ministry of Culture to minorities is its effort to provide room to persons belonging to minorities - represented for the most part by civic associations - to pursue their cultural interests and needs. Ключевым элементом используемого министерством культуры подхода к решению проблем меньшинств служат усилия по созданию для лиц, принадлежащих к меньшинствам - представленным чаще всего гражданскими ассоциациями, - возможностей, позволяющих им удовлетворять свои культурные потребности и интересы.
With respect to other senior levels, the Secretary-General is fully prepared to report biennially to the General Assembly on the extent of the application of PAS to senior-level officials as part of its reporting on the implementation of the overall performance management process, which includes PAS. Что касается руководящих должностей других уровней, то Генеральный секретарь, безусловно, готов на двухгодичной основе информировать Генеральную Ассамблею о масштабах применения системы служебной аттестации к сотрудникам на руководящих должностях в контексте своих докладов о ходе всего процесса организации служебной деятельности, что включает ССА.
At the outset, let me thank you, Mr. President, for arranging this special event this morning as part of a United Nations mark of respect for our fallen leader, and for the kind words you have spoken. Прежде всего, позвольте мне поблагодарить Вас, г-н Председатель, за организацию этого особого события сегодня утром как проявление уважения Организации Объединенных Наций к нашему покойному лидеру и за любезные слова, которые вы произнесли.
Although AIDS exists in every part of the world, Africa, and in particular sub-Saharan Africa, is the hardest hit. И хотя СПИД присутствует во всех частях мира, Африка, в особенности Африка к югу от Сахары, пострадала от него сильнее всего.
Are there targeted programs for vocational training & entrepreneurship for youth & young adults or for the entire population of which youth is part? З. Существуют ли целевые программы профессионального обучения и обучения предпринимательству для подростков и совершеннолетних молодых людей или для всего населения, неотъемлемой частью которого является молодежь?
To do all this developing countries require resources, and especially official development assistance, which may be linked to promises of good and responsible governance on the part of the countries concerned. Для всего этого развивающимся странам потребуются ресурсы и в особенности официальная помощь в целях развития, оказание которой может быть обусловлено предоставлением заинтересованным странам гарантий обеспечения благого и ответственного управления.
The Committee further recognized that concerted efforts on the part of all members would be required to implement the IPOA. "COFI acknowledged the important role that FAO should play in promoting the implementation of the IPOA, particularly in the provision of technical assistance to developing countries. Комитет признал также, что для осуществления МПД потребуются слаженные усилия всех членов. КОФИ признал ту важную роль, которую ФАО следует играть в содействии осуществлению МПД, прежде всего в плане оказания технической помощи развивающимся странам.
Because of the size of their economies, Mexico's vigorous growth and Brazil's more moderate expansion accounted for a large part of the region's overall reactivation, as the other countries, taken as a group, grew by only 2.2 per cent. С учетом размеров экономики Мексики и Бразилии высокие темпы роста в первой и более умеренное расширение экономики во второй в значительной степени обусловили общее оживление в регионе, поскольку в остальных странах, взятых вместе, темпы прироста составили всего лишь 2,2 процента.
Our special sincere gratitude goes to Mrs. Sadako Ogata for her unrelenting efforts, throughout her tenure as High Commissioner for Refugees, to promote innovative humanitarian solutions to refugee problems in various part of the world and for her inspiring example in performing her functions. Наша особая искренняя признательность адресована г-же Садако Огате за ее непреклонные усилия на протяжении всего ее пребывания на посту Верховного комиссара по делам беженцев по отысканию проблемам беженцев в различных частях планеты новаторских гуманитарных решений и за ее вдохновляющий пример в выполнении этих функций.
First, we would like to reaffirm the importance we attach to rigorous respect for the purposes and principles enshrined in the United Nations Charter on the part of peacekeeping operations, for the sake of the legitimacy of such operations. Прежде всего нам хотелось бы еще раз заявить о том важном значении, которое мы придаем тщательному соблюдению миротворческими операциями во имя их легитимности целей и принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций.
The more precise identification of what is specific to international organizations as well as the developments concerning the articles on State responsibility will show whether a reference to rules applying to States could be adequately made with regard to part of the topic. Более точное определение того, что прежде всего касается международных организаций, а также события, которые будут иметь место в связи со статьями об ответственности государств, покажут, являются ли оправданными ссылки на нормы, применимые к государствам, в связи с частью рассматриваемой темы.
Yesterday, I had the privilege of taking part in a meeting of children's ombudsmen from all over the world. Sweden believes that children's ombudsmen have a very important role to play in enabling us to fulfil the joint undertakings that we made in 2002. Вчера я имел честь участвовать во встрече с представителями детей всего мира. Швеция считает, что представители детей могут играть весьма важную роль, помогая нам выполнить те совместные обязательства, которые мы приняли на себя в 2002 году.
For its part, the United Nations will continue its activities in Angola, which are focused on the provision of humanitarian relief and assistance in the area of capacity-building in the field of human rights. Со своей стороны, Организация Объединенных Наций продолжит свою деятельность в Анголе, которая направлена прежде всего на оказание гуманитарной помощи и помощи в создании потенциала в области прав человека.
Now, following numerous meetings and missions as well as considerable financial outlay, part of the package of programmes could not be implemented owing to a lack of resources - a situation which had seriously jeopardized the effectiveness of the package as a whole. Сейчас, после многочисленных совещаний и миссий, а также значительных финансовых затрат часть пакета этих программ не может быть осущест-влена по причине нехватки ресурсов - ситуация, которая серьезно сказывается на эффективности всего пакета программ.
The tribunal noted that the seller's behaviour to allow the inspection of part of the goods by the Egyptian inspectors did not mean acceptance of inspection for all the goods, but was a mere act of cooperation. Суд отметил, что решение продавца разрешить проведение инспекции части товара египетскими инспекторами не означает согласия на досмотр всего товара, а является лишь актом сотрудничества.
For my part and, I believe, on behalf of the Conference, I would like to express our gratitude for his cooperation during his tour of duty in Geneva and to wish him well in his future endeavours. Со своей стороны, да, как я полагаю, и от имени Конференции, мне хотелось бы выразить нашу признательность за его сотрудничество на протяжении его миссии в Женеве и пожелать ему всего хорошего на его будущем поприще.
The crisis in the prisons is part of the greater challenge to rebuild Rwanda's judiciary, because overcrowding is due primarily to the slowness of the justice system in processing cases and completing trials. Этот кризис является частью более серьезной проблемы, требующей перестройки судебной системы Руанды, поскольку переполненность тюрем обусловлена прежде всего медлительностью судебной системы в деле отправления правосудия и вынесения приговоров.