(a) The country's legislation is for the most part consistent with the Convention; |
а) чаще всего оманские законы соответствуют положениям Конвенции; |
Poverty eradication, access to education, the supply of basic health services and sustainable development require a concerted effort on the part of the entire international community. |
Борьба с нищетой, доступ к образованию, предоставление основных услуг в области здравоохранения и устойчивое развитие требуют согласованных усилий со стороны всего международного сообщества. |
Africa is the continent most affected by the great scourges of the planet, but its development is also part of a dynamic of progress. |
Африка является континентом, который больше всего пострадал от огромных бедствий на планете, но его развитие является также частью динамики прогресса. |
Radio documentaries will be produced throughout the Decade, as part of the regular 15-minute weekly radio series that the Department produces in 15 languages. |
Документальные радиоматериалы будут выпускаться на протяжении всего Десятилетия как часть регулярных 15-минутных еженедельных радиовыпусков, которые Департамент готовит на 15 языках. |
Of the 11 regular posts proposed to be decreased, the Committee was informed that all 11 posts were vacant during all or part of the biennium 1996-1997. |
Что касается тех 11 финансируемых за счет средств регулярного бюджета должностей, которые предлагается сократить, то Комитет был информирован о том, что все эти должности оставались вакантными на протяжении всего двухгодичного периода 1996-1997 годов или его части. |
The magnitude of the problem caused by anti-personnel landmines calls for coordinated and continued effort on the part of the international community as a whole. |
Размах проблемы, связанной с противопехотными наземными минами, требует скоординированных и последовательных усилий со стороны всего международного сообщества. |
Inspection of ammunition storage areas was an important part of the work of multidisciplinary teams throughout the inspection period. |
Инспекция районов, в которых находятся склады боеприпасов - это важный элемент работы многопрофильных групп в течение всего периода проведения инспекций. |
UNDP informed the Board that, as part of the preparation for the transition to IPSAS, it will undertake a review of the procurement to pay cycle. |
ПРООН сообщила Комиссии, что в процессе подготовки к переходу на МСУГС она проведет обзор всего цикла от закупки до оплаты. |
Thus, we hope to assume our part of the collective responsibility for the common good. |
Наша страна, таким образом, рассчитывает внести свой вклад в реализацию общих обязательств на благо всего человечества. |
We are part of Mother Earth, and we are merely caretakers for generations that will enjoy and rely upon her in the future. |
Мы являемся частью планеты Земля, и мы всего лишь те, кто должны сохранить ее для поколений, которые будут жить на ней и зависеть от нее в будущем. |
The audience for this part, or volume, of SEEA would include primarily analysts and researchers, and data producers and compilers. |
Эта часть или том СЭЭУ будет предназначаться прежде всего для аналитиков, исследователей, составителей и сборщиков данных. |
The Mission accepted the recommendation of OIOS and advised that it now provided the relevant training to all personnel as part of their induction training. |
Миссия согласилась с рекомендацией УСВН и сообщила, что в настоящее время проводит соответствующее обучение всего персонала в рамках вводного инструктажа. |
As MINURCAT deployment in the Vakaga region of the north-eastern part of the Central African Republic proceeds, security conditions are likely to improve progressively. |
По мере дальнейшего развертывания МИНУРКАТ в районе Вакага северо-восточной части Центральноафриканской Республики обстановка в плане безопасности будет там, скорее всего, постепенно улучшаться. |
Since January, MONUSCO has documented the release of 376 children from FARDC and Congolese armed groups, mainly in the eastern part of the country. |
С января МООНСДРК документально подтвердила вывод из состава ВСДРК и конголезских вооруженных групп, прежде всего на востоке страны, 376 детей. |
If so decided, that part of the visit is included in the programme of the whole visit and is subject to approval of the Subcommittee. |
В случае принятия такого решения эта часть поездки включается в программу всего посещения и подлежит утверждению Подкомитетом. |
Our world today is going through an era of numerous serious challenges that require determination and a shared will on the part of the entire international community. |
Сегодня наш мир переживает эпоху многочисленных серьезных проблем, требующих от всего международного сообщества решимости и общей воли. |
It is clear that efforts to restore stability require not just domestic efforts but a concerted effort on the part of the international community. |
Ясно, что направленные на установление стабильности усилия требуют не только внутренних усилий, но совместных усилий всего международного сообщества. |
As part of the 1996/97 budget, there are plans to increase the investment in child care by a total of $200 million over the next five years. |
Начиная с бюджета на 1996/97 год в течение следующих пяти лет планируется увеличить ассигнования на детские учреждения всего на 200 млн. долларов. |
To begin with, the Law establishes a general duty on the part of public officials responsible for the oversight of banks and financial institutions to report crimes. |
Прежде всего в упомянутом законе устанавливается общая обязанность государственного служащего, ответственного за осуществление контроля за деятельностью банков и финансовых учреждений, сообщать о преступлениях. |
For the most part, defence lawyers prefer the examining magistrate, on conclusion of the pre-trial proceedings, to dismiss the case. |
Так, адвокаты чаще всего предпочитают, чтобы в конце следствия следственный магистрат принял решение о передаче дела. |
The Palauan culture plays a strong and intricate part of the identity and place of every Palauan and community. |
Палауанская культура играет большую и важную роль в самосознании каждого палауанца и всего палауанского общества. |
Minor engineering is part of a formed unit's own logistical support and should be provided for all personnel up to or above the ceiling in the MOU. |
Выполнение мелких инженерно-строительных работ является компонентом самостоятельно обеспечиваемой материально-технической поддержки сформированного подразделения и должно обеспечиваться из расчета численности всего персонала в пределах или свыше максимальной численности, предусмотренной в меморандуме о взаимопонимании. |
They are regrettably not accepted as part of the culture within public institutions or private enterprises, nor within the wider society. |
К сожалению, для них не находится места в институциональной культуре в государственных учреждений или частных компаний, равно как и в более широких рамках всего общества. |
With the climate conference in Durban only two months away, we must all play our part in making it a success. |
С учетом того, что до конференции по окружающей среде в Дурбане осталось всего два месяца, мы все должны внести вклад в обеспечение ее успеха. |
Strengthen commitment for improving quality of water and water-related ecosystems especially in the eastern part of the region (discharge permits and limits for pollutants discharge, monitoring and enforcement, investment in wastewater treatment). |
Усиливать приверженность к повышению качества водных ресурсов и связанных с водой экосистем, прежде всего в восточной части региона (за счет использования разрешений на сбросы и установления ограничений на сбрасываемые загрязняющие вещества, мониторинга и обеспечения соблюдения существующих требований, инвестирования средств в обработку сточных вод). |