Английский - русский
Перевод слова Part
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Part - Всего"

Примеры: Part - Всего
In only a few years a number of CEEC's would be member states of the EU and thereby become part of a single market. Всего через несколько лет ряд СЦВЕ станут государствами - членами ЕС и в силу этого - частью единого рынка.
We understand that the leadership of every country has a responsibility to care for its people and its women as a part of society. Ибо прежде всего руководство каждой страны призвано заботиться о своем народе, в том числе о женщинах.
India has secured their right to practice and preserve their religious and cultural beliefs as a part of the Chapter on Fundamental Rights. Делегация отметила, что Индия гарантировала соблюдение прав человека для всего народа Индии, причем это включает и ее приверженность сохранению светского общества и защите меньшинств.
Getting to where we are today has taken a lot of effort on the part of all concerned, beginning with OCHA as the coordinator. Для достижения нынешних результатов всем заинтересованным сторонам, и прежде всего УКГД в качестве координатора, потребовалось приложить немало усилий.
They must also involve concerted action on the part of Governments, intergovernmental agencies, non-governmental organizations, civil society, the United Nations system and the entire international community. Под такими усилиями должны подразумеваться согласованные действия правительств, межправительственных учреждений, неправительственных организаций, гражданской общественности, системы Организации Объединенных Наций и всего международного сообщества.
As part of its monitoring functions, the Office receives complaints and travels to regions outside Bogotá to observe first-hand situations relating to its mandate. При осуществлении своих наблюдательных функций Отделение прежде всего получает жалобы и проводит выезды в регионы для непосредственного ознакомления с конкретными ситуациями, возникающими в стране и связанными с его мандатом.
Above all, the armed groups must understand that any obstructionist action on their part will not be acceptable to the Security Council and the international community generally. Прежде всего вооруженные группы должны понять, что любые обструкционистские действия с их стороны будут неприемлемыми для Совета Безопасности и международного сообщества в целом.
Given these parameters, the military will continue to enlist those who wish to become part of the military ethos and all it stands for. Учитывая эти факторы, вооруженные силы будут продолжать призывать тех, кто желает стать частью военного сообщества и всего того, что за этим стоит.
The focus should be on improving the daily lives of all the people of Kosovo. Belgrade must play its part here, too. Внимание следует сосредоточить на улучшении повседневной жизни всего населения Косово. Свою роль в этом деле надлежит играть также и Белграду.
Their contribution has been and will continue to be a vital part of the international community's overall efforts to help restore normalcy in Côte d'Ivoire and the subregion. Их вклад является и будет и впредь являться исключительно важным компонентом усилий всего международного сообщества по содействию восстановлению нормального положения в Кот-д'Ивуаре и в субрегионе.
As part of its efforts to encourage self-reliance, UNHCR has included literacy programmes in the Myanmar language, particularly among women. В рамках своих усилий по содействию достижению самообеспеченности УВКБ развернуло осуществление программ обучения грамоте на мьянманском языке, прежде всего среди женщин.
Eliminate all tactical nuclear weapons as part of a step-by-step, progressive effort to eliminate all nuclear weapons. Ликвидация всего тактического ядерного оружия в рамках поэтапных и постепенных усилий, направленных на полную ликвидацию ядерного оружия.
The countries most affected will be those scheduled to have new programmes formulated in the 2008-2009 period as part of the UNCDF expansion plan. Прежде всего это скажется на тех странах, в которых в период 2008-2009 годов запланировано подготовить новые программы в рамках плана расширения охвата ФКРООН.
We, in close cooperation with civil society, are committed to doing our part to ensure that women's full potential is utilized in the work for better security. В тесном сотрудничестве с гражданским обществом мы обязуемся выполнить свою часть работы по обеспечению использования всего потенциала женщин в целях укрепления безопасности.
At the national level, France, for its part, just a few years ago adopted a national charter of action on equality. Со своей стороны, Франция, на национальном уровне, всего несколько лет назад приняла национальную хартию действий по вопросу о равноправии.
The National Civil Police for its part indicated that most perpetrators of torture are found among the lower ranks and junior officials. В свою очередь руководство Национальной гражданской полиции указало, что чаще всего ответственность за применение пыток и связанных с ними нарушений несут нижестоящие должностные лица, а также унтер-офицеры.
However, only a limited part of UNIDO's resources are allocated to transition economies, and those resources are focussed on the least developed countries of the region. Однако на страны с переходной экономикой выделяется лишь ограниченная часть ресурсов ЮНИДО, причем эти ресурсы направляются прежде всего наименее развитым странам региона.
Geographically, the areas experiencing recovery are mostly in the northern part of Somalia, where approximately one third of the total population lives. С географической точки зрения районы, в которых наблюдается подъем, преимущественно сосредоточены в северной части Сомали, где проживает примерно треть всего населения страны.
This is therefore no time for ordinary solutions to African problems, but an hour for extraordinary and visionary efforts on the part of both Africans and the international community alike. Поэтому сейчас невозможно обойтись традиционными средствами урегулирования африканских проблем - необходимы неординарные и дальновидные действия со стороны как африканцев, так и всего международного сообщества.
Bringing the whole process to fruition will require genuine commitment on the part of all Kosovans and financial and political backing from the international community. Успешное осуществление всего этого процесса требует подлинной приверженности всех косоваров, а также финансовой и политической поддержки со стороны международного сообщества.
The woman, for her part, plays the roles of wife and mother, mainly for purposes of reproduction. Что касается женщины, то она выполняет роль жены, матери и прежде всего продолжательницы рода.
Meeting that challenge calls for concerted effort on the part of the global community to engage in the mobilization of further financial assistance, technology transfer, infrastructure development and capacity-building. Для решения этой проблемы необходимы согласованные и скоординированные усилия всего мирового сообщества по дальнейшей мобилизации финансовых ресурсов, передаче технологий, развитию инфраструктуры и созданию необходимого потенциала.
The goals achieved, while relevant the world over, lie extremely close to the heart of the area of which Malta forms part. Достигнутые цели, хотя и актуальны для всего мира, чрезвычайно близки сердцу того региона, в котором расположена Мальта.
The increasing awareness of environmental issues on the part of consumers worldwide means, moreover, that high environmental process and product standards have become an important component of international competitiveness. Повышение информированности по экологическим вопросам потребителей всего мира, кроме того, означает, что интенсивные природоохранные процессы и жесткие нормы на продукты уже стали важным элементом международной конкурентоспособности.
Only through concerted and collective action on the part of the entire international community can we combat phenomena such as severe financial and economic crises, regional conflicts, international terrorism, organized crime and the illicit drug trade. Острым финансово-экономическим кризисам, региональным конфликтам, международному терроризму, организованной преступности и наркотической агрессии способны противостоять только согласованные коллективные усилия всего международного сообщества.