My Government has always affirmed the urgent need for serious, in-depth reflection leading to all necessary measures to restore confidence and bring about a return to normality in the Great Lakes region, in order finally to root out chaos and despair. |
Мое правительство всегда отстаивало срочную необходимость серьезного глубокого изучения проблемы, что должно помочь предпринять все необходимые шаги для восстановления доверия и нормальной жизни в районе Великих Озер, с тем чтобы окончательно ликвидировать хаос и отчаяние. |
As is the usual practice, the fellows concluded their training by presenting a research paper and carrying out an evaluation of the programme to assist the Office in making improvements. |
Как обычно, в завершение своей подготовки стипендиаты представили свои научные рефераты и провели оценку Программы с целью помочь Управлению внести улучшения. |
In conclusion, we would like to point out that the United Nations has made an enormous effort to help and defend the people of Timor-Leste through three peacekeeping missions and the organization of a referendum. |
В завершение мы хотели бы отметить, что Организация Объединенных Наций, направившая в Восточный Тимор три миротворческие миссии и организовавшая проведение там референдума, приложила огромные усилия для того, чтобы помочь народу Тимора-Лешти и обеспечить его защиту. |
Development and encouragement of all means of assisting drivers to comply with the highway code, in particular by equipping vehicles and infrastructures with technical devices and by carrying out checks using modern technologies for preventive or educational purposes. |
Развивать и поощрять использование всех возможностей, позволяющих помочь водителям соблюдать правила дорожного движения, особенно путем оснащения транспортных средств и объектов инфраструктуры соответствующими техническими приспособлениями либо проведения проверок в превентивных или воспитательных целях на основе современных технологий. |
With regard to the report before the Council, I wish to point out that some of its proposals could give rise to vicious circles of violence and suffering instead of helping to protect civilian populations in armed conflicts. |
Что касается доклада, представленного Совету, то я хотел бы отметить, что некоторые из содержащихся в нем предложений могут упрочить порочный круг насилия и страданий вместо того, чтобы помочь защитить гражданское население в вооруженных конфликтах. |
The Secretary-General is to be congratulated on his initiative to launch the United Nations Global Compact, which sets out principles to help businesses contribute to global sustainable development, thus reducing the risk of conflict. |
Следует поблагодарить Генерального секретаря, выступившего с инициативой Глобального договора Организации Объединенных Наций, где излагаются принципы, призванные помочь деловым кругам в плане содействия глобальному устойчивому развитию и, таким образом, уменьшению опасности конфликтов. |
When States fail to do so, the United Nations, together with humanitarian agencies and organizations, must speak out and help address those crises. |
Когда государства не делают этого, Организация Объединенных Наций, вместе с гуманитарными и другими организациями должны высказать свою позицию и помочь разрешить эти кризисы. |
Although it is still too early to pass judgement on HIPC, the initiative may turn out to be a sham if it fails to liberate poor countries from debt bondage and help them to start the broad process of human development. |
Хотя судить об инициативе в интересах БСВЗ пока слишком рано, все же можно считать, что она может оказаться фикцией, если не сможет освободить бедные страны от долговой кабалы и помочь им приступить к широкому процессу развития человеческого потенциала. |
Once again, I should like to point out that the organization stands ready to provide that country with all possible support to help it join the Chemical Weapons Convention. |
Я вновь хотел бы указать, что наша Организация готова предоставить этой стране всю возможную поддержку для того, чтобы помочь ей присоединиться к Конвенции по химическому оружию. |
The staff had both a keenly felt duty to reach people in troubled areas and a commitment to carrying out the mandates entrusted to them by Member States. |
Сотрудники четко понимают свой долг помочь людям, оказавшимся в трудных условиях, и знают свою обязанность выполнить мандаты, порученные им государствами-членами. |
We will convey your words of appreciation and encouragement and your sense of solidarity to our field staff, who work day in and day out to try to help children in difficult circumstances. |
Мы передадим ваши слова признательности и поддержки, а также вашей солидарности нашим сотрудникам на местах, которые работают день за днем, пытаясь помочь детям, оказавшимся в сложных ситуациях. |
The Guidelines on the Treatment of Persons Rescued at Sea are intended to help Governments and masters better understand their obligations under international law and to provide guidance with regard to carrying out these obligations. |
Руководство по обращению с людьми, спасенными на море, преследует цель помочь правительствам и капитанам лучше понять свои обязанности согласно международному праву и предоставить рекомендации в отношении выполнения этих обязанностей. |
I call upon the Government, which has the primary responsibility for the protection of its citizens, to take concrete steps to address this scourge, and on the armed groups to help stamp it out. |
Я призываю правительство, которое несет главную ответственность за защиту своих граждан, предпринять конкретные шаги для ликвидации этого бедствия, а вооруженные группы - помочь искоренить его. |
Positive measures that reach out to racial minorities who have been marginalized may help to reduce racial tensions and create a perception that the State is concerned on an equal basis for the welfare of all of its citizens and residents. |
Конструктивные меры, ориентированные на маргинализированные расовые меньшинства, могут помочь ослабить остроту межрасовых противоречий и сформировать убежденность в том, что государство в одинаковой мере заботится о благополучии всех своих граждан и жителей. |
If it does so, it will find that there is much goodwill out there to help it along the way. Myanmar is part of a dynamic and prosperous region. |
Если она сделает это, то обнаружит, что существует большое стремление помочь ей в достижении этой цели. Мьянма является частью динамичного и процветающего региона. |
Solomon Islands, in reaching out to the 85 per cent of its population living in rural areas, is currently implementing parallel sectoral and constitutional reforms and land reform programmes. |
Соломоновы Острова, стремясь помочь 85 процентам своего населения, проживающего в сельской местности, в настоящее время проводят параллельные отраслевые и конституциональные реформы и осуществляют программы по земельной реформе. |
His delegation urged the Government to cooperate fully with the Special Rapporteur; it would like to know what the international community could do to assist him in carrying out his mandate. |
Его делегация настоятельно призывает правительство всемерно сотрудничать со Специальным докладчиком; она хотела бы знать, чем международное сообщество может помочь Специальному докладчику в выполнении его мандата. |
Some reports indicate that, in the context of recent events, migrants and asylum-seekers have felt compelled to leave overcrowded border camps to search out smugglers who could facilitate the sea crossing to Europe. |
По некоторым сообщениям, в свете недавних событий мигранты и просители убежища оказываются вынуждены покидать переполненные приграничные лагеря в поисках контрабандистов, которые могли бы помочь им перебраться морским путем в Европу. |
She described steps taken by WHO to help phase out the use of mercury in blood pressure measuring devices and thermometers and said that the current negotiations should strengthen existing efforts and facilitate new ones in that direction. |
Она рассказала о мерах, принятых ВОЗ для того, чтобы помочь отказаться от использования ртути в приборах для измерения давления и в термометрах, заявив, что нынешние переговоры должны активизировать уже начатые усилия и содействовать новым усилиям в этом направлении. |
The plan also sets out to support Member States in closing the persisting implementation gaps between these global normative and policy commitments and women's daily realities, in the context of national priorities and in partnership with other stakeholders. |
Этот план также призван помочь государствам-членам заполнить тот давний пробел, который существует между этими глобальными нормативными и политическими обязательствами и реальной жизнью женщин, с учетом национальных приоритетов и в партнерстве с другими заинтересованными сторонами. |
Our experience shows, for example, that addressing HIV in some communities must be accompanied by a dialogue with religious leaders and institutions which can help reach out to the whole community at risk. |
Например, наш опыт показывает, что решение проблемы ВИЧ в некоторых общинах должно сопровождаться диалогом с религиозными лидерами и институтами, которые могут помочь наладить контакты со всей находящейся под угрозой общиной. |
The review, with UNMIT assisting the Government in carrying it out, may help to resolve long-standing problems in the sector, restore public and international confidence in the security institutions and bring about a more cooperative relationship between PNTL and F-FDTL. |
Этот обзор, который будет проводиться правительством при поддержке ИМООНТ, может помочь решить давно стоящие перед сектором проблемы, восстановить доверие общественности и международного сообщества к институтам обеспечения безопасности и добиться более тесных отношений сотрудничества между НПТЛ и Ф-ФДТЛ. |
bringing out the important needs in a way that might assist young people faced with this type of phenomenon. |
выявить приоритетные направления, которые могут помочь молодым людям, сталкивающимся с явлением подобного типа. |
The staff distributed leaflets pointing out the hazards of secondary smoke and passive smoking, offering information to everyone interested on the domestic network available to help people who want to quit smoking. |
Агитаторы распространяли листовки, в которых отмечались опасности табачного дыма и пассивного курения, а также предлагали всем заинтересованным информацию об имеющейся в стране сети, способной помочь людям, желающим покончить с курением. |
For so many days, we have been reaching out to our partners - today we have spoken to several world leaders - to help us stop the escalation of violence. |
На протяжении столь многих дней мы обращались к нашим партнерам, - сегодня мы говорили с несколькими мировыми лидерами, - просили их помочь нам положить конец эскалации насилия. |