It ensured that the sample of surveyed employers represented a reasonable cross-section of economic sectors, as required by the methodology, and that the breakdown was applied in a consistent manner at all locations. |
Он призван обеспечивать, чтобы выборка обследуемых работодателей представляла достаточно широкий спектр секторов экономики, как этого требует методология, и чтобы разбивка секторов последовательно применялась во всех местах службы. |
Members agreed that the methodology covered both LSSCs and data collectors and that it would nevertheless be useful if LSSC and survey team members were fully aware of their responsibilities, including those relating to confidentiality. |
Члены Комиссии согласились с тем, что методология охватывает как МКОО, так и сборщиков данных, но, тем не менее, было бы полезно всесторонне информировать МКОО и членов группы по обследованию об их обязанностях, включая обязанности, связанные с обеспечением конфиденциальности. |
In view of the fact that the new methodology had to come into effect as from 1 January 2004, the rescheduling of the item to 2004 would not be an option. |
С учетом того факта, что новая методология должна вступить в силу с 1 января 2004 года, перенос рассмотрения на 2004 год не является приемлемым вариантом. |
Since the survey methodology provided full possibilities for staff-management consultations at the level of LSSC, the organizations saw no reason to change the status of the Committee, which was a management committee. |
Поскольку методология обследований предусматривает все возможности для консультаций между администрацией и персоналом на уровне МКОО, то организации не видят причин для изменения статуса комитета, который является комитетом администрации. |
The presentation and methodology used in formulation of the estimates for the proposed programme budget and the support account are the following: |
При подготовке сметы по предлагаемому бюджету по программам и вспомогательному счету использовались следующие формат и методология: |
Since 1996 the balance of payments compilation starts using the methodology contained in the fifth issue of the same guide; since 1997 the balance sheets shift from quarterly to monthly publications. |
В 1996 году при его составлении начала использоваться методология, предусмотренная в пятом издании этого руководства, а с 1997 года осуществляется переход с ежеквартальной на ежемесячную публикацию балансов. |
To some extent, one can state that subject does not matter, methodology (type of pedagogy) does: that's why the introduction of creative methodologies changes the process of teaching/learning. |
До определенной степени можно сказать, что предмет изучения не имеет значения, а вот методология (тип педагогики) имеет: именно поэтому введение творческих методологий изменяет процесс обучения/изучения. |
This book assesses the theoretical legacy in political philosophy, political sociology, political economy and sociology and outlines the key trends and methodology for interdisciplinary political research. |
В данной работе произведена оценка теоретического наследия в области политической философии, социологии политики, политической экономии и социологии; определены основные направления и методология междисциплинарных исследований политики. |
A field of applied statistics of human research surveys, survey methodology studies the sampling of individual units from a population and associated techniques of survey data collection, such as questionnaire construction and methods for improving the number and accuracy of responses to surveys. |
Прикладная статистика научных исследований человека, то есть методология исследования, изучает выборки отдельных единиц населения и связанные с ними методы сбора данных, например, построение анкет и повышение количества и точности ответов на опрос. |
His main interests are methodology, political sociology, and comparative-historical research, with a special focus on such topics as the welfare state, ethnic political mobilization, and international political economy. |
Его главными интересами являются методология, политическая социология, и сравнительно-исторические исследования, с особым упором на такие темы, как социальное государство, этническая мобилизация политической и международной политической экономии International political economy. |
This is an iterative methodology, which means that the end result customer gets not in the end of the project, but as the few "meals" throughout the project. |
Это - итерационная методология, что означает, что конечный результат пользователь получает не в конце проекта, а несколькими "порциями" на всём протяжении проекта. |
Survey methodology as a scientific field seeks to identify principles about the sample design, data collection instruments, statistical adjustment of data, and data processing, and final data analysis that can create systematic and random survey errors. |
Методология социологического исследования как научная дисциплина ставит целью определение принципов разработки выборки, инструментов для сбора данных, статистического корректировки данных и их обработки, а также окончательного анализа данных, которые могут создавать систематические и случайные ошибки опроса. |
The methodology, which has been tested in four locations, provides a model to calculate the benefits realization plans using the number and levels of staff members and the volume of transactions to be processed at any location or entity. |
Методология, которая прошла апробирование в четырех местах службы, служит моделью для составления планов реализации выгод исходя из числа и уровней должностей сотрудников, а также объема операций, которые должны обрабатываться в данном месте службы или подразделении. |
Statement on impotence of science Kalnitsky wrote that at the beginning of her article, Blavatsky distinguishes "modern science" from "esoteric science", and argues that the methodology of the latter is preferable because it ultimately has a more practical, solid basis. |
В начале своей статьи Блаватская констатирует различие между «современной наукой» и «эзотерической наукой», утверждая, что методология последней является предпочтительной, потому что она держится на более общей и прочной основе. |
Ms. Gaspard asked why so many years had elapsed between the initial report and the most recent report, what was the methodology for report preparation and whether CEDAW recommendations were distributed to the various ministries. |
Г-жа Гаспар спрашивает, почему между представлением первоначального доклада и последнего доклада прошло так много времени, какая методология использовалась при подготовке доклада и были ли рекомендации КЛДЖ распространены среди различных министерств. |
The Statistical Division of the Secretariat continued work on development of disability statistics in two areas: design of statistical methodology and standards for data collection; and production of statistics and indicators of disability. |
Статистический отдел Секретариата продолжил разработку статистики инвалидности в двух областях: статистическая методология и стандарты сбора данных и получение статистических данных и показателей по вопросам инвалидности. |
It sets out the rationale for the reimbursement of taxes and the basic methodology relating thereto; it describes the budgetary processes involved for both the regular budget and peace-keeping operations; and makes certain recommendations. |
В нем излагаются основания для возмещения налогов и соответствующая базовая методология; в нем описываются бюджетные процессы применительно к регулярному бюджету и операциям по поддержанию мира; и выносятся определенные рекомендации. |
FICSA was convinced that if the new methodology had been designed by all three parties, on an equal footing, many if not all of the current problems could have been avoided. |
ФАМГС уверена в том, что, если бы новая методология разрабатывалась с участием трех сторон на равной основе, многих существующих проблем, если не всех, можно было бы избежать. |
First, the methodology used by the Committee on Contributions for the determination of the scale of assessments was imperfect and out of date, and, second, Member States lacked the political will to ensure an equitable distribution of the financial burden of the Organization. |
Во-первых, методология, применяемая Комитетом по взносам для определения шкалы взносов, является несовершенной и устаревшей и, во-вторых, у государств-членов отсутствует политическая воля для обеспечения справедливого распределения финансового бремени Организации. |
While it was true that the current methodology was far from simple, the "clean slate" approach, by which a country's rate of assessment would be based only on its total national income compared to the total world income, would not produce fair results. |
Хотя нынешняя методология далека от того, чтобы ее назвать простой, подход "с нуля", согласно которому размер взносов основывается исключительно на валовом национальном доходе в сопоставлении с общемировым доходом, не даст справедливых результатов. |
On the question of determining the level of increases for the seven currency areas qualifying for an adjustment, it was recognized that the methodology called for a pragmatic approach that would take into account both fee and cost data. |
В связи с вопросом об определении размеров повышения для семи валютных зон, для которых наступили условия для корректировки, было признано, что методология предусматривает прагматичный подход, учитывающий как плату за обучение, так и расходы. |
It was pointed out that such a methodology could not be developed in the abstract and would have to be based on a technical study aimed at determining the criteria to be applied. |
Было отмечено, что такая методология не может быть разработана абстрактно и должна быть основана на техническом исследовании, направленном на определение критериев, которые будут применяться. |
(b) Non-recurrent publications. Handbook on collecting, analysing and comparing foreign direct investment statistics (methodology); and national laws and regulations (2). |
Ь) непериодические публикации: справочник по вопросам сбора, анализа и сопоставления статистических данных о прямых иностранных инвестициях (методология); и национальные законы и положения (2); |
His delegation shared the view expressed by the countries of the European Community that the scale methodology should be stable and based on reliable, transparent and comparable data which reflected reality to the highest possible extent, and that it should be adopted by consensus. |
Как и страны Европейского союза, Болгария считает, что методология исчисления ставки взносов должна основываться на реальных данных, быть стабильной, транспарентной и сопоставимой, должна учитывать в максимальной степени существующие реальности и приниматься консенсусом. |
The methodology had been applied in the context of the Noblemaire studies conducted as part of the 1995 review process and had been accepted by the other employers participating in that process. |
Эта методология применялась в контексте исследований применения принципа Ноблемера, проводившихся в рамках процесса обзора 1995 года, и была принята другими нанимателями, участвовавшими в этом процессе. |