In such cases, actual GHG reductions have not been reported in terms of tonnes of CO2 equivalent, but these could be evaluated since a common methodology and boundary now exists. |
В подобных случаях фактические сокращения выбросов ПГ не указываются в тоннах эквивалента СО2, но они могут быть оценены, поскольку сегодня существует общая методология и аналитические разграничения. |
The Intersecretariat Working Group (IWG) presented the annexes to the handbook: definitions used, "methodology and questionnaire" and "available data" collected from various sources including the UNECE Transport Statistics Database. |
Межсекретариатская рабочая группа (МРГ) представила следующие приложения к справочнику: использованные определения, "методология и вопросник" и "имеющиеся данные", поступающие из различных источников, включая базу данных ЕЭК ООН для статистики транспорта. |
The project will also conduct an inventory of country reviews that have been carried out and build on these experiences to develop a methodology for the thematic review of multilateral environmental agreements. |
Наряду с этим в рамках проекта будут также обобщены результаты обзоров, проведенных по странам, и на основе этих обобщенных данных будет разрабатываться методология проведения тематических обзоров по многосторонним соглашениям по экологическим вопросам. |
The meeting reviewed the strengths and limitations of various sources of data on older populations and discussed methodology to collect and analyse data related to population ageing. |
На совещании рассматривались достоинства и недостатки различных источников данных по старшим возрастным группам населения и обсуждалась методология сбора и анализа данных, связанных со старанием населения. |
The participatory methodology "Going beyond the Minimum" was piloted in Bhutan, Mongolia, Viet Nam and Maldives, contributing to legislative and institutional reforms and the mainstreaming of anti-corruption in other development initiatives. |
Методология прямого участия "Выходим за рамки минимального" была экспериментально опробована в Бутане, Монголии, Вьетнаме и на Мальдивских Островах и способствовала проведению законодательных и институциональных реформ и включению борьбы с коррупцией в основное русло других инициатив в области развития. |
In addition, an equality plan on "Gender Mainstreaming in flexible types of employment in a small-medium scale enterprise: implementation methodology and anticipated benefits to enterprises and their employees" was designed. |
Помимо этого, был разработан направленный на обеспечение равенства "План учета гендерных факторов в гибких формах организации труда на малых и средних предприятиях: практическая методология и ожидаемые выгоды для предприятий и их сотрудников". |
While noting with interest the information provided about the next census scheduled in 2013, the Committee is concerned that the current data-collection methodology does not give full effect to the right to self-identification. |
С интересом отмечая представленную информацию о следующей переписи населения, намеченной на 2013 год, Комитет, тем не менее, выражает обеспокоенность в отношении того, что используемая в настоящее время методология сбора данных не обеспечивает полного осуществления права на самоидентификацию. |
A methodology for rapid social protection floor assessments is currently being applied in Armenia and Togo, and is planned for Nepal, Thailand and Viet Nam. |
В настоящее время методология оперативной оценки требуемого минимального уровня социальной защиты применяется в Армении и Того, и ее также планируется использовать во Вьетнаме, Непале и Таиланде. |
The methodology utilizes a broad spectrum of rating tools, best practice processes and structures as well as a large number of templates for an efficient execution of the project. |
Такая методология предусматривает применение широкого спектра оценочных средств, оптимальных видов практики и структур, а также большого числа матриц, характеризующих эффективное осуществление проекта. |
The methodology is meant to enable such organizations to have constructive discussions with critical actors like municipalities, local authorities, government departments, the private sector and development partners in an effort to address community problems and mobilize resources. |
Эта методология позволяет таким организациям вести конструктивные дискуссии с такими основными субъектами, как муниципалитеты, местные власти, правительственные департаменты, партнеры из частного сектора и по вопросам развития с целью решения проблем общин и мобилизации ресурсов. |
Although there is an estimation of the share of resources to be allocated for each of these groups of countries, there is not a clear methodology for country-level distribution. |
Хотя и существует схема расчета доли ресурсов, которые выделяются каждой из этих групп стран, четкая методология распределения ресурсов на страновом уровне отсутствует. |
(a) Most of the FATS data can be obtained by combining and improving administrative data but an ad-hoc methodology needs to be used; |
а) большинство данных СТЗФ могут быть получены путем комбинирования и совершенствования административных данных, однако для этого должна использоваться специальная методология; |
It emerged during the revision of the Guidebook that this methodology and the associated emission factors were based on expert judgement rather than a systematic review of the scientific knowledge and data available. |
В ходе пересмотра Справочного руководства было установлено, что эта методология и сопутствующие факторы выбросов основываются, скорее, на экспертных оценках, а не на результатах систематического обзора научных знаний и имеющихся данных. |
Training materials covering the three pillars of the Convention, e.g. documents or case-studies, as well as the methodology for applying the material, would be made available. |
Будут подготовлены учебные материалы по трем основополагающим компонентам Конвенции, например документы или целевые исследования, а также методология применения этих учебных материалов. |
They further pointed out that the current price-adjusted rates of exchange (PARE) methodology was particularly relevant in the light of recent high currency volatility. |
Кроме того, они указали, что нынешняя методология расчета скорректированных по ценам валютных курсов (СЦВК) представляется особенно уместной в свете имевших место в последнее время резких колебаний валютных курсов. |
The web-site-based working procedure and a simple methodology would allow inserting instantly information and pictures in the three UNECE languages, as well as in Spanish and Chinese. |
Работа через веб-сайт и простая методология позволят немедленное включение информации и изображений на трех языках ЕЭК ООН, а также на испанском и китайском. |
Given the broad range of substances found in tyres many parameters influence the results of studies such as the type of tyres evaluated, the chemicals assessed and the evaluation methodology. |
В связи с тем, что в шинах содержится широкий спектр веществ, на результаты исследований влияет множество параметров, таких как тип исследуемых шин, оцениваемые химические элементы и методология оценки. |
It also agreed that, where relevant, the methodology could also help to identify country needs for technical assistance and to measure the impact of such assistance over time. |
Группа также решила, что в необходимых случаях эта методология могла бы также помогать выявлять потребности страны в технической помощи и измерять воздействие такой помощи на протяжении времени. |
Managing for development results: The methodology is designed to take fully into account the principles of the Paris Declaration on Aid Effectiveness (2005) and the changing international financial architecture when assessing the contributions of the GM. |
Управление в интересах достижения результатов деятельности в целях развития: методология разработана таким образом, чтобы полностью учесть принципы Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи (2005 год) и изменения международной финансовой архитектуры при оценке вклада ГМ. |
This methodology has been shared in draft form with the UNCCD national focal points (NFPs) with whom the GM works, as well as the members of the GM's Facilitation Committee and Multi-Donor Platform. |
Эта методология в виде проекта была разослана национальным координационным центрам (НКЦ) КБОООН, с которыми работает ГМ, а также членам Комитета содействия ГМ и многодонорской платформы. |
(a) There still is a need for a methodology to account for the increase in forest carbon stocks from Sustainable Forest Management; |
а) для учета увеличения объема накопления углерода в лесах в результате устойчивого лесопользования по-прежнему необходима соответствующая методология; и |
The methodology to measure "the number of downloads of key recommendations, norms, standards, guidelines and tools from the ECE Internet site, as a proxy for their use" has been adapted to be more representative of UN/CEFACT activities. |
Методология измерения "количества загрузок с веб-сайта ЕЭК ООН основных рекомендаций, норм, стандартов, руководящих принципов и инструментов в качестве свидетельства об их применении" была изменена с целью повышения репрезентативности данных о деятельности СЕФАКТ ООН. |
It was important to stress that the working paper set out the methodology and thematic outline for the conduct of discussions by the Working Group with the aim of fulfilling its mandate. |
Важно подчеркнуть, что в рабочем документе изложены методология и тематические рамки проведения дискуссий Рабочей группой в целях выполнения ее мандата. |
The methodology adopted by the Special Rapporteur in proposing separate draft articles on treaties and customary law, respectively, was problematic; the focus should be on the obligation to extradite or prosecute and on how treaties and custom evidenced that rule. |
Методология, избранная Специальным докладчиком при внесении предложения о разработке отдельных проектов статей соответственно по договорам и обычному праву, проблематична; внимание следует фокусировать на обязательстве о выдаче или осуществлении судебного преследования и на том, каким образом договоры и обычаи подтверждают существование этой нормы. |
The methodology used in compiling this Report is a combination of field, desk, group discussions, research and stakeholders' consultations through a series of workshops and other forms of communication. |
Методология, использованная при составлении настоящего доклада, представляет собой сочетание деятельности на местах, кабинетной работы, группового обсуждения, исследований и консультаций с заинтересованными сторонами в рамках рабочих совещаний и других форм взаимодействия. |