The standard methodology was used because of the characteristics of the sampling plan (to one stratified level) and the type of estimator (direct). |
Ввиду особенностей плана выборки (один типологический уровень) и типа формулы оценки (прямая) использовалась стандартная методология. |
Once enough countries have conducted pilot studies or national programmes, the results will be reviewed and assessed and the methodology refined accordingly. |
Когда достаточное число стран проведут экспериментальные исследования или осуществят национальные программы, будут произведены обзор и оценка результатов и методология будет соответствующим образом доработана. |
However, though the methodology is being created, it is still only beginning to be introduced on a practical basis, particularly in developing countries. |
Методология разрабатывается, однако на практическом уровне, особенно в развивающихся странах, ее внедрение только начинается. |
In this connection it was recalled that the methodology established by ICSC for the identification of the highest-paid national civil service had been endorsed by the General Assembly. |
В этой связи указывалось, что установленная КМГС методология определения наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службы была одобрена Генеральной Ассамблеей. |
In the 1994 meeting, held at La Paz, a methodology for programming, negotiation, follow-up and evaluation of TCDC was adopted. |
На совещании в 1994 году в Ла-Пасе была принята методология для разработки программ, ведения переговоров, принятия последующих мер и оценки ТСРС. |
Had such a methodology existed and been followed, a feasibility study, which is an initial phase of the system development life-cycle, would have been undertaken. |
Если бы подобная методология существовала и использовалась, то было бы проведено технико-экономическое обоснование, которое представляет собой первоначальный этап цикла разработки системы. |
The framework and legal basis, organization and methodology of war damage inventory and assessment in Croatia are based on a number of national laws and regulations. |
Рамки и юридическая база, организация и методология составления описи и оценки ущерба в результате войны в Хорватии основываются на ряде национальных законов и постановлений. |
The methodology used in the study was reviewed in June 1994 at a meeting of the three country research teams. |
Методология, которая была использована в данном исследовании, была в июне 1994 года пересмотрена на совещании трех национальных групп исследователей. |
The methodology was based on rapid participatory rural assessments and the quality of the results was closely linked to the experience and composition of the research teams. |
Методология основывалась на оперативных оценках, проводившихся с участием сельского населения, а качество результатов прямо зависело от практического опыта и состава групп исследователей. |
The representative of CCAQ noted that the methodology required sufficient flexibility in its application to enable it to address the various economic conditions specific to each duty station. |
Представитель ККАВ отметил, что методология должна быть достаточно гибкой в плане ее применения, с тем чтобы она позволяла учитывать различные экономические условия, характерные для каждого места службы. |
It is clear that the present survey methodology, which excludes such organizations, captures only a fraction of the non-governmental efforts at the national level. |
Ясно, что существующая на сегодня методология проведения обзоров, не учитывающая деятельность таких организаций, позволяет охватить лишь малую часть тех усилий, которые предпринимаются неправительственными организациями на национальном уровне. |
The methodology of increasing the membership should be guided by this principle and not by particular choices or by any specific political, economic or military considerations. |
Методология увеличения членского состава должна быть сориентирована именно на этот принцип, а не на конкретный выбор или узкие политические, экономические и военные соображения. |
The current methodology was the result of the collective experience of Member States over the past half century and it had therefore stood the test of time. |
Нынешняя методология является результатом применения коллективного опыта, накопленного государствами-членами за последние пятьдесят лет, и по этому она выдержала испытание временем. |
He noted that the method had now changed and he hoped that the improved methodology would resolve the problem. |
Он отмечает, что этот метод в настоящее время изменен, и надеется, что улучшенная методология позволит разрешить эту проблему. |
In view of the urgency for these comparisons, dictated by the current economic developments in the CIS countries, a simplified methodology and reduced lists of products might be used. |
Ввиду срочности таких сопоставлений, обусловленной нынешними экономическими тенденциями в странах СНГ, для этой цели могут использоваться упрощенная методология и сокращенные перечни продуктов. |
The methodology used in the reports takes as a point of reference the changes in the human rights situation over the three months analysed in each report. |
Методология докладов зависит от развития ситуации в области прав человека в течение трехмесячного периода, который является предметом анализа в каждом случае. |
(b) The new methodology contained measurements and comparisons consistent with those previously recommended by ACPAQ; |
Ь) новая методология основывается на расчетах и сопоставлениях, соответствующих тем, которые ранее рекомендовались ККВКМС; |
A. Analysis of the work programme for 1993 and the methodology for its implementation |
А. Анализ программы работы на 1993 год и методология ее осуществления |
The methodology used to estimate the total cost of $70 million involved extrapolating data obtained in only 24 completed in-surveys to 79 military units of UNPF. |
Методология, использованная для исчисления общих сметных расходов в размере 70 млн. долл. США, предусматривала экстраполяцию данных, полученных лишь в ходе 24 завершенных на местах обследований 79 воинских подразделений МСООН. |
Despite some improvements, the current scale methodology continued to reflect a significant departure from the values of simplicity, transparency and equity in burden-sharing. |
Несмотря на отдельные улучшения, нынешняя методология составления шкалы по-прежнему свидетельствует о значительном отходе от принципов простоты, транспарентности и справедливости в распределении финансового бремени. |
The analysis revealed that the recommended methodology was no longer widely used and that no in-house expertise was available to perform a risk analysis. |
Анализ показал, что рекомендуемая методология более не используется широко и что в организации нет специалистов, которые могли бы провести анализ рисков. |
It was recalled in this connection that a methodology to stabilize the new entrant distributions was introduced with the 31 December 1995 actuarial valuation. |
В этой связи было отмечено, что при проведении актуарной оценки по состоянию на 31 декабря 1995 года была принята методология, предусматривающая стабилизацию состава новых участников. |
It stressed that the methodology eventually adopted would serve as a precedent for any future requests for withdrawal under article 16 that may be received from other member organizations. |
Комитет подчеркнул, что принятая в конечном счете методология послужит прецедентом в отношении любых будущих просьб о прекращении членства в соответствии со статьей 16, которые могут быть получены от других участвующих организаций . |
The report of the Special Committee presented a comprehensive methodology which would help the United Nations to fulfil its mandate in that area. |
В докладе Специального комитета излагается всеобъемлющая методология, призванная содействовать выполнению Организацией Объединенных Наций своих обязанностей в этой сфере. |
The current methodology did not take account of the fact that backstopping requirements for a given mission continued for a long period after the completion of its political mandate. |
Нынешняя методология не учитывает необходимость продолжать оказывать поддержку данной миссии в течение длительного периода времени после истечения действия соответствующего политического мандата. |