Mr. Repasch (United States of America) said that the reformed methodology for the apportionment of the expenses of peacekeeping operations had been agreed upon in 2000 following difficult and sensitive negotiations. |
Г-н Репаш (Соединенные Штаты Америки) говорит, что пересмотренная методология распределения расходов на операции по поддержанию мира была принята в 2000 году после трудных и деликатных переговоров. |
Considerable effort has been made to rationalize the working methods of the General Assembly, such as documentation procedures, reorganization of agenda items, methodology of drafting and presenting resolutions, and time allocation for debates. |
Значительные усилия были приложены для упорядочения рабочих методов Генеральной Ассамблеи, таких, как процедуры документации, реорганизация пунктов повестки дня, методология разработки и представления резолюций и выделения времени для прений. |
A new service pricing methodology, based on the SAT recommendations and including time reporting and a standard service rating system will be introduced in 2004. |
В 2004 году будет введена новая методология установления цен на услуги, основанная на рекомендациях группы и предусматривающая учет использования времени и стандартную систему классификации услуг. |
The methodology would comprise of assigning explosive ordnance fired solely from sea or air platforms a minimal risk because they are unlikely to be abandoned without first being 'captured'. |
Методология включала бы присвоение минимального риска взрывоопасным боеприпасам, выстреливаемым исключительно с морских или воздушных платформ, ибо они едва ли могут быть оставлены, не будучи сперва "захвачены". |
As part of the simplification and harmonization of the United Nations system, the outcome evaluation methodology has been extended to the UNDAF monitoring and evaluation plan. |
В рамках усилий по упрощению и согласованию системы Организации Объединенных Наций методология оценки результатов была распространена и на план контроля и оценки РПООНПР. |
The methodology suggested for the payment of such a bonus is derived by reference to the principle contained in annex III to the Staff Regulations, which provides for average payments equivalent to one month of salary per year of service. |
Методология, предлагаемая в отношении установления такой поощрительной выплаты, разработана со ссылкой на принцип, изложенный в приложении III к Положениям о персонале, в соответствии с которым предусматривается выплата в среднем в размере одного месячного оклада за каждый год службы. |
As a result of this process, a methodology was established defining institutional responsibilities, actions and a timetable with indicators of progress, thus laying the foundation for a joint evaluation of achievements and difficulties, and adopting the appropriate measures for strengthening these institutions. |
Как результат этого процесса была выработана методология, определяющая институциональную ответственность, меры и график с показателями результатов в целях создания основы для совместной оценки прогресса и трудностей и выработки соответствующих мер по их устранению. |
It further recalled that it had been apprised of the sample being used and the approach taken, which had been based on a methodology approved in 1985. |
Она далее напомнила о том, что она была информирована об использовавшейся выборке и принятом подходе, в основе которого лежала методология, утвержденная в 1985 году. |
In the model-based pilot studies the LADA methodology was found to be superior in depth of analysis to other current and past land-degradation assessment methods, but the list of indicators used was too long and there were too many interview questions. |
По результатам типовых экспериментальных исследований было признано, что по обеспечиваемой глубине анализа методология ЛАДА превосходит другие ныне существующие и ранее применявшиеся методы оценки, но при этом предполагает использование слишком большого количества показателей и пунктов в вопросниках. |
Further development of the methodological framework created in the MA and LADA projects for land degradation assessment is necessary, and mapping methodology for illustrating the results needs also further study and research work. |
Ощущается необходимость в дальнейшем совершенствовании методологических рамок, разработанных при осуществлении проектов ОЭТ и ЛАДА, для оценки деградации земель, а методология картографирования для иллюстрации полученных результатов также требует более глубокого исследования и изучения. |
Specifically, it would be useful to discuss programme 5, Legal affairs, for although the methodology of the medium-term plans was satisfactory the language used was becoming oversimplified or inappropriate, at least in relation to matters affecting the Sixth Committee. |
Конкретно было бы полезно обсудить программу 5 Правовые вопросы, поскольку, хотя методология среднесрочных планов является удовлетворительной, используемый при этом язык становится слишком упрощенным или не подходящим по крайней мере в отношении вопросов, касающихся Шестого комитета. |
LADA is seen by UNEP, GEF and the UNCCD as being in charge of the development of a standard methodology to assess land degradation in drylands and as such has a number of partners in its International Steering Committee. |
ЮНЕП, ГЭФ и КБОООН считают, что в рамках проекта ЛАДА должна быть разработана стандартная методология оценки степени деградации земель в засушливых районах, в связи с чем в состав ее Международного комитета входит ряд партнеров. |
The pilot methodology is being tested and rolled out in other countries in the region, in order to support Governments in improving their national child protection policies and systems. |
В экспериментальном порядке эта методология опробуется и широко внедряется и в других странах региона, с тем чтобы оказать содействие правительствам в совершенствовании их национальной политики и систем в области защиты детей. |
He disagreed with the view that, in its present form, the methodology of the scale of assessments was the main reason for the financial crisis and the loss of liquidity. |
Оратор не соглашается с мнением о том, что в ее нынешней форме методология определения шкалы взносов является основной причиной финансового кризиса и потери ликвидности. |
The very successful programme on fish safety and quality in Uganda and the United Republic of Tanzania is being replicated in other countries and the methodology applied in other subsectors. |
Исключительно успешные резуль-таты программы обеспечения безопасности и качества рыбной продукции в Объединенной Республике Тан-зания и Уганде распространяются на другие страны, а используемая методология применяется в других подсекторах. |
The new contingent-owned equipment methodology does not in itself speed up the response of troop contributors to a Secretariat request for participation in a peacekeeping mission. |
Новая методология в отношении принадлежащего контингентам имущества сама по себе не повышает оперативности реагирования стран, предоставляющих войска, на просьбы Секретариата об участии в миротворческих миссиях. |
The report quite rightly states that there should be a single methodology for assessing countries' needs during the post-conflict phase and that national institutions should play the lead role in that regard. |
В докладе справедливо указывается, что методология оценки потребностей стран в постконфликтный период должна быть единой и ведущую роль в этой сфере должны играть национальные структуры. |
The format and methodology were deemed to be too rigid, preventing programme managers in charge of substantive activities and functional committees from describing their activities in a proper results fashion. |
Формат и методология были сочтены чересчур жесткими, в силу чего руководители программ, отвечающие за основную деятельность и функциональные комитеты, оказываются лишены возможности надлежащего описания своей деятельности в виде результатов. |
The methodology for measurement and monitoring, the assessment levels for releases in air and information indicators for public information are included in the Regulations on Air Quality). |
Методология измерений и мониторинга, уровни для оценки выбросов загрязняющих веществ в воздушную среду и информационные показатели для информации, предназначенной для общественности, включены в предписания по качеству воздуха). |
The contingent-owned equipment write-off cases are calculated utilizing the old reimbursement methodology. Consequently, it is not envisioned that the number of pending cases will grow. |
При обработке актов о списании принадлежащего контингентам имущества в настоящее время используется прежняя методология возмещения, и, таким образом, увеличения количества нерассмотренных дел не предвидится. |
Most Parties noted that SEA methodology applicable to more strategic plans and programmes was sometimes difficult to apply at a very detailed level, e.g. in urban planning. |
Большинство Сторон отметило, что методология СЭО, применимая к стратегическим планам и программам, в некоторых случаях мало подходит к более тщательно проработанным проектам, например в области городского планирования. |
This methodology provides a mechanism for making poverty comparisons across regions and for estimating global poverty levels and trends. |
Такая методология обеспечивает механизм для сравнения показателей уровня нищеты в различных регионах и для оценки уровня нищеты в мире и тенденций в этой области. |
The new methodology for reimbursement was first applied to UNEF and UNDOF and was subsequently applied to military and formed police personnel in all peacekeeping operations. |
Новая методология возмещения расходов была впервые применена в отношении ЧВС ООН и СООННР и впоследствии применялась в отношении воинских контингентов и подразделений регулярной полиции в рамках всех операций по поддержанию мира. |
The methodology has been documented in the draft "Guidance for the development and maintenance of a design basis threat", which will be ready for distribution to Member States, upon request, in June 2003. |
Данная методология документально отражена в проекте «руководящих принципов освоения и отслеживания проектной базисной угрозы», которые будут готовы для направления государствам-членам, по запросу, в июне 2003 года. |
Background papers for UN/CEFACT were prepared on "The UN/CEFACT modelling methodology for enabling e-commerce collaboration" and "Trade facilitation in transition economies: current aspects and issues". |
Были подготовлены справочные документы для СЕФАКТ ООН, озаглавленные "Принятая СЕФАКТ ООН методология моделирования в целях налаживания сотрудничества в области электронных деловых операций" и "Упрощение процедур торговли в странах с переходной экономикой: текущие аспекты и проблемы". |