| The remarkable thing about these girls, and the sign of the kind of social revolution sweeping through the developing world is that these girls are not married. | Примечательно то, что эти девушки, - и это признак социальной революции, охватившей развивающиеся страны, - то, что эти девушки не замужем. |
| 1968 - Abdullah Kadiri "Scorpion from the altar", Anatoly Sofronov "Kookie married", Mirzabek Toybaev "New bride", Bekniezov, Ismailov "Between Two Fires", Abdugani Abdugafurov "Regret". | 1968 год - Абдулла Кадыри «Скорпион из алтаря», Анатолий Софронов «Стряпуха замужем», Мирзабек Тойбаев «Новая невеста», Бекниёзов, Исмаилов «Меж двух огней», Абдугани Абдугафуров «Сожаление». |
| Well, you didn't have any problem sleeping with me when you were married! | Спать со мной, будучи замужем, для тебя никогда не составляло проблемы! |
| She's having Ricky's baby, but still she's married. | У нее ребенок Рикки но она все же замужем |
| I was married before, right, and we were all on the road together. | Когда я была замужем и мы были в туре все вместе, мой муж был ярым - |
| I look at her and I can tell you with 100% certainty that she is a married mother of three who was raised in the Mississippi Delta, she's worked and lived here for five years, and she plays the cello. | Посмотрев на нее, я могу сказать со 100% уверенностью, что она замужем, у нее трое детей, она выросла в Дельте Миссисипи, живет и работает здесь пять лет, и она умеет играть на виолончели. |
| I mean, engaged, it's not like being married, is it? | Я хочу сказать, просто увлечена, а не замужем? |
| You're still married, though, right? | Ну ты же ещё замужем, разве нет? |
| Many of the women are married with children, and they say the hardest part of their deployment was being kept away from their children. | Многие женщины замужем и имеют детей, и, по их словам, самое сложное в их пребывании здесь - это находиться вдали от детей. |
| I think with every passing day I remember your father less as a sick, frail patient and more as that strong, vibrant man I was married to all those years. | Мне кажется, с каждым днем, я все меньше помню отца как слабого больного пациента, и все больше, как энергичного человека, за которым я столько лет была замужем. |
| And when I spoke to his mom, she told me that he and his wife Maya got engaged while she was still married to another man. | И когда я разговаривала с его матерью, она рассказала, что он и его жена Майя были обручены, когда она еще была замужем за другим мужчиной. |
| Claudia confesses to J.T. that she is still married to Bremmer, and gives J.T. a gun for protection. | Клавдия признается Ноймайеру, что она все ещё замужем за Бреммером, и она дает Ноймайеру пистолет для самозащиты. |
| (Jimmy) Okay, so... maybe I know a guy whose sister knows a guy, whose cousin... married a guy who is involved... | (Джимми) Ладно, ну... возможно, я знаю парня, сестра которого знает парня, двоюродная сестра которого... замужем за парнем, который связан... |
| You were married to a man you were in love with once. | Ты была замужем за человеком которого любила |
| You can't keep me out of it, I'm married to him! | Ты не сможешь меня выгородить, я замужем за ним! |
| When Marie Louise said she would have run away to Britain if she was still married, the King said, "with a twinkle in his eye", that he would have had to intern her. | Когда Мария Луиза сказала, что она бы сбежала в Великобританию, если бы всё ещё была замужем, король ответил «с огоньком в глазах», что он должен был бы интернировать её обратно. |
| I just want to be married to you, and maybe it's crazy, but we didn't get to, and what if we don't, and I just... | Я просто хочу быть замужем за тобой, и, возможно, это глупо, но у нас не получилось, и если не получится, я... |
| "I'd never met a Kevin, now I'm married to one." | "я ни разу не знакомилась с Кевинами, а сейчас я замужем за одним из них" |
| No, I always hoped I would, but I'm married to the law, and you can't very well have book babies... now, can you? | Нет, я всегда надеялась, что они у меня будут, но я замужем за законом, а создать ребёнка с книжками невозможно, не так ли? |
| The remarkable thing about these girls, and the sign of the kind of social revolution sweeping through the developing world is that these girls are not married. | Примечательно то, что эти девушки, - и это признак социальной революции, охватившей развивающиеся страны, - то, что эти девушки не замужем. |
| It wasn't just this cheap thing where she didn't tell you she was married. | Это не было простой дешевкой, где она не сказала Вам, что она замужем. |
| And he cut up all my credit cards, which means I'm married to him and unable to shop. | Он заблокировал мои кредитки, значит я за ним замужем, и не могу ничего купить |
| "I wish I was married," but today, I mean - | "Хотела бы я быть замужем", но сегодня... |
| What about the piece of work she's married to? | А как насчет того, за кем она замужем? |
| It's not like you were married, and even if you were... | Ты ведь была не замужем, а если бы даже и была... |