| The next thing I know, we're married, we have two kids, | Следующая вещь, я знаю, что мы замужем, у нас есть двое детей, |
| Did it concern you at all that Amy was... was married at the time? | Вас совсем не волновало, что Эми... была замужем на тот момент? |
| You got married, you had children, you're in love with Dad, you just don't want to admit it. | Ты была замужем, у тебя есть дети, ты влюблена в папу, ты просто не хочешь это признавать. |
| Furthermore, IHS doctors believed in a middle class form of family planning e.g. that a family would have two children and a woman should be married in order to conceive. | Более того: врачи IHS верили в нее как форму планирования семьи среднего класса - например, они считали, что в семье достаточно двоих детей, и женщина должна быть замужем, чтобы забеременеть. |
| She further described, I was married before I met Mike, but my husband's divorce was not final... had to go to court and get an annulment. | Далее она сказала «Я была замужем до того, как встретила Майка, но для оформления развода мне пришлось обратиться в суд и аннулировать брак. |
| "Have you forgotten I'm married?" | "Вы забыли, что я замужем?" |
| She's married to a French billionaire, and she has a twin sister, identical, and they keep - | Она замужем за французом-миллиардером, у неё есть однояйцевая сестра-близнец, и они постоянно... |
| You're married to someone for 11 years, you think you know them, what they're capable of. | Когда ты замужем за человеком вот уже 11 лет, то думаешь, что знаешь все, на что он способен. |
| You know, I was just thinking about how when my mom was my age, she's already married and I was, like, five years old. | Да знаешь, я просто подумала, что мама в моём возрасте уже была замужем, и мне было около 5 лет. |
| Some 13 per cent of girls between the ages of 15 and 19 were already married and therefore exposed to marital violence at an early age. | Примерно 13 процентов девушек в возрасте от 15 до 19 лет замужем и, следовательно, могут подвергнуться насилию со стороны супруга уже в молодом возрасте. |
| 16.4 In Article 146 provision is made for a married woman separate as to property to alone sue or be sued or appear in judicial proceedings, as if she were single. | 16.4 В статье 146 предусматривается возможность для замужней женщины, проживающей отдельно, быть единолично истицей или ответчицей либо фигурировать в судопроизводстве так, как если бы она была не замужем. |
| Furthermore, a married woman can alone, without seeking her husband's consent or authorisation, "accept, receive, administer, use, alienate and dispose of her property" (Article 148) as if she were single. | Более того, замужняя женщина может единолично, без согласия или разрешения мужа, "принимать, получать, использовать, отчуждать свою собственность, а также управлять и распоряжаться ею" (статья 148), как если бы она была не замужем. |
| The first, and to date, only female president Park Geun-hye was never married in office so there is still yet to be a First Gentleman of Korea. | Первая и на сегодняшний день единственная женщина-президент Пак Кын Хе никогда не была замужем, поэтому до сих пор не было первого джентльмена Кореи. |
| Kaufmann married three more times: to television director Achim Lenz (1974-76), musician and actor Reno Eckstein (1979-1982) and illustrator Klaus Zey (1997-2011). | Кауфман была замужем ещё три раза: за телевизионным режиссёром Ахимом Ленцом (1974-1976), музыкантом и актёром Рено Экштейном (1979-1982) и иллюстратором Клаусом Зейем (1997-2011). |
| His sister Cornelia was married to Pieter Van der Hoff, who was a nephew of Dirk Van der Hoff, founder of the Dutch Reformed church in RSA. | Его сестра Корнелия была замужем за Питером ван дер Гоффом, чей племянник Дирк ван дер Гофф был основателем Голландской реформаторской церкви в Южной Африке. |
| She was then the only unmarried daughter as her twin sister Elizabeth had married Henry Loch, 1st Baron Loch in 1862. | Она была не замужем, в то время, как её сестра-близнец Элизабет в 1862 году вышла замуж за Генри Лоха, 1-го барона Лоха. |
| She was married to journalist James S. Free, and, for a time, they co-authored Whirligig, a syndicated column about Washington politics. | Была замужем за журналистом Джеймсом Фри, с которым в течение некоторого времени работала в соавторстве над Whirligig, информационным разделом о политике Вашингтона. |
| Margarethe, a daughter of Frederick II, Elector of Brandenburg and married to Bogislaw X since 1477, sided with her husband in the feud despite maintaining good relations to her cousin, John Cicero. | Маргарет, дочь Фридриха II, курфюрста Бранденбурга была замужем за Богуславом X с 1477 года, встала на сторону своего мужа во вражде, несмотря на то, что поддерживала добрые отношения со своим двоюродным братом Иоганном Цицероном. |
| Cecile is married to Claude (also played by Chris Martin), a famous magician who, in addition to being an alcoholic, is violently aggressive to his wife. | Сесиль замужем за Клодом (также играет Крис Мартин) - знаменитым магом, который является алкоголиком и жестоко обращается с женой. |
| The heroine was married to Major Oleg Kuprin, an investigator from Petrovka, 38, but divorced, worked as a tutor of German, wrote detective stories under the pseudonym Arina Violova. | Героиня была замужем за майором Олегом Куприным, следователем с Петровки, 38, но развелась, работала репетитором немецкого языка, пишет детективы под псевдонимом Арина Виолова. |
| Sue Storm and Reed Richards in The Fantastic Four had been married for quite a while, and I figured the most natural thing in the world would be for them to have a baby. | Сью Шторм и Рид Ричардс из Фантастической четвёрки уже довольно долгое время были замужем, и я полагал, что для них самой естественной вещью в мире было бы желание иметь ребёнка. |
| Have you forgotten that I'm married and have a kid? | ты забыл, что я замужем и у меня есть ребенок? |
| Ms. Bingum, isn't it true That you were married when you dated me? | Миссис Бингам, правда ли, что вы были замужем, когда встречались со мной? |
| Thanksgiving, big family holiday, that's the day I start thinking there's no point in being married. | День Благодарения, большой семейный праздник Именно в этот день я начала думать, что нет причин быть замужем |
| It's because I'm in love with Zoey, and she's married, so it needs to stop. | Всё потому, что я люблю Зоуи, а она замужем, так что это нужно прекратить. |