With the exception of land matters, married couples have equal rights to ownership, acquisition and control of their properties. |
За исключением земельных вопросов, супруги имеют равные права в отношении владения, приобретения и распоряжения своим имуществом. |
I suppose lots of married folks argue. |
Я думаю, многие супруги спорят. |
Look at them: you'd think they were married. |
Погляди на них, будто супруги. |
Regardless, the couple behaved as though they were married, and celebrated their wedding anniversary. |
Тем не менее, пара вела себя как законные супруги и отметила годовщину свадьбы. |
In 1990s the married couple moved to France. |
В 1990-х годах супруги переехали во Францию. |
Well... it's more like an old married couple. |
Ну, скорее как старые супруги. |
The situation is similar for married women, who may not choose their place of residence without their husband's consent. |
То же самое касается супруги, которая не может решить вопрос о своем месте проживания без согласия супруга. |
The current law states that a married couple has to adopt either one of their surnames as their common surname. |
В соответствии с действующим законодательством супруги должны выбрать фамилию одного из них в качестве общей фамилии. |
A married couple have the same rights to custody over their children after the dissolution of the marriage irrespective of gender. |
После расторжения брака супруги имеют равные права на содержание своих детей. |
I've been married to worse. |
У меня бывали супруги и похуже. |
We know you live here like a married couple. |
Мы знаем, что вы тут живете как супруги |
Plus, you know, quite frankly, I can't stand not being married to her for another minute. |
К тому же, честно говоря, я больше ни минуты не хочу находиться без нее в качестве супруги. |
Do all married couples have these struggles? |
Все супруги сталкиваются с такими трудностями? |
I would ask if you would now remove and return your rings as a sign that you are not married. |
Я попросил бы вас снять и вернуть кольца, в знак того, что вы не супруги. |
One important difference in the new legislation compared with the old is that married couples and cohabiting partners have equal rights as regards benefit entitlement. |
Одним из важных отличий нового законодательства является то, что супруги и сожительствующие партнеры имеют одинаковые права на пособие. |
This is in light of the rising numbers of couples living together as married but who have not undergone all the customary marriage rites. |
При этом надо учесть, что растет количество проживающих совместно пар, которые ведут себя как супруги, однако при этом отказываются выполнять все предусмотренные обычаями процедуры заключения брака. |
No married couples, lovers! - See? |
Какие супруги? Супруги! Любовники! |
They married in 1961 and had two children, living in New Hampshire, U.S. After a divorce in 1968 Zimmerman returned to Austria. |
Супруги проживали в Нью-Гэмпшире, у них родились двое детей, однако в 1968 году они развелись, и Циммерман уехал обратно в Австрию. |
On the subject of rural women, there was a property community between married couples in Poland. |
Супруги, живущие в сельских районах, владеют землей и собственностью совместно. |
The instructions provide for the extension of services to the families of registered refugee women married to non-refugees; |
Эти инструкции предусматривают предоставление услуг семьям зарегистрированных беженок, супруги которых не являются беженцами; |
So it's foreseeable that two people living as a married couple might engage in marital relations? |
Значит, вполне вероятно, что два человека живущие как супруги, могут вступить в супружеские отношения? |
However, as part of the Isle of Man Government's Tax Strategy, it is proposed to make a married couple equal partners - "jointly and severally liable" - by April 2004. |
Однако в рамках правительственной стратегии в области налогообложения на острове Мэн предлагается, чтобы супруги стали равными партнерами - «несущими совместную и личную ответственность» - к апрелю 2004 года. |
Besides "classic" family, a community of married spouses with children, which is still a dominant family form, the number of single parents is increasing, as well as extended or reorganized families, and extramarital communities. |
Наряду с "классической" семьей, в которой в браке проживают супруги с детьми и которая по-прежнему является доминирующей формой семьи, растет число одиноких родителей, а также расширенных или реорганизованных семей и внебрачных союзов. |
It is proposed that both intending spouses and persons already married may sign a marriage contract at any time, specifying the scope of their rights and responsibilities. |
Предусматривается, что лица, вступающие в брак, и супруги могут заключить брачный договор в любое время и в определенном ими объеме прав и обязанностей. |
She also wondered whether common-law spouses had the same rights to maintenance, division of assets and child custody as married couples in the event of separation. |
Оратор также спрашивает, обладают ли супруги, состоящие в гражданском браке, такими же правами на получение алиментов, раздел имущества и опеку над детьми, какими обладают официально зарегистрированные супруги в случае расторжения брака. |