| You're actually a faithful and happily married man. | Ты очень верный и счастливо женатый мужик. |
| One thing a married man has to get used to is waiting for women. | К одному только женатый мужчина не может привыкнуть - это ждать свою женщину. |
| Isn't that what you are - a happily married American male? | Вы ведь такой: счастливый женатый американец? |
| You're a happily married man. | Ты счастливейший женатый мужчина. |
| Metta Fock was rumored in the parish to have a lover, the married sergeant and game keeper Johan Fägercrantz, who often visited Lilla Gisslaved and to whom she often sent letters. | По слухам, у Метты Фок был любовник, женатый сержант егерского полка Йохан Фегеркранц, который часто посещал Лиллу Гисслав и которому она часто писала письма. |
| My family said that I had married beneath my station. | Моя семья сказала что я вступил в неравный брак. |
| Furthermore, women who had married prior to 1993, were given a period of six months to apply to the Public Registrar, if they so wished to revert to their maiden surname. | Помимо этого женщины, вступившие в брак до 1993 года, могли в течение шестимесячного периода обратиться в Государственную регистрационную палату, если они хотели вернуть себе девичью фамилию. |
| It allows women, including those who are married in community of property or otherwise, to set up companies and become directors of companies without a requirement to obtain consent from their husbands. | Он позволяет женщинам, включая тех из них, которые вступили в брак на основе объединения имущества или на иных условиях, учреждать компании и становиться их руководителями без обязательного получения соответствующего согласия их мужей. |
| Eight two per cent of women aged 20-24 with no education were married by the age of 18, as opposed to 13 per cent of women who have at least finished secondary education. | Восемьдесят два процента женщин в возрасте 20 - 24 лет, не имеющих образования, вступили в брак в возрасте до 18 лет по сравнению с 13 процентами женщин, имеющих по крайней мере среднее образование. |
| In June 2012 she married painter and former model Julian Khol, the youngest son of Austrian People's Party politician Andreas Khol. website | В июне 2012 года заключила брак с художником и бывшим манекенщиком Джулианом Кёлом, младшим сыном немецкого политика Андреса Кёла. |
| I also used to be married to Arthur. | Я тоже когда-то была замужем за Артуром. |
| I am married with a child, and this is wildly inappropriate. | Я замужем и у меня есть ребенок и это дико неуместно. |
| My sister's 38 and married. | Моей сестре 38 и она замужем. |
| You married a... player with the Canadiens. | Ты замужем за игроком Канадиенс. |
| So, are you married? | Итак, ты замужем? |
| Mr Muller married Ms Engelhard during 1996. | Г-н Мюллер женился на г-же Энгельгард в 1996 году. |
| Eric Morecambe married Joan Bartlett on 11 December 1952. | Эрик Моркам женился на Джоан Бартлетт 11 декабря 1952 года. |
| When visiting England in 1865, he married Mary Anne Barker on 21 June. | Посетив Англию в 1865 году, он женился на Мэри Энн Баркер 21 июня. |
| He married me when my child was still a baby. | Мой муж женился на мне, когда у меня уже был ребёнок. |
| On 30 July 1892, Cavendish married Lady Evelyn FitzMaurice, the elder daughter of the Marquess of Lansdowne, Viceroy of India and quondam Governor General of Canada. | 30 июля 1892 Кавендиш женился на леди Эвелин ФитцМорис, старшей дочери вице-короля Индии и генерал-губернатора Канады. |
| She is, like, the happiest married person in America. | Она как будто счастливейший замужний человек во всей Америке. |
| I'm practically a married man. | Я практически замужний мужчина. |
| Taxation 595. There is discrimination against women in the area of income tax since their married status is not taken into account, whereas married men qualify for a lower tax rate. | Существует дискриминация женщин в области подоходного налога, поскольку при налогообложении их замужний статус не принимается во внимание, тогда как женатые мужчины подпадают под более низкую налоговую ставку. |
| You folks are as good as married right now. | Вы, хорошая пара, как будто только поженились. |
| You and John were married in my backyard. | Вы с Джоном поженились на моём дворе. |
| They cohabited in Nairobi from that date and were married in Nairobi on 18 August 1992. | С этого времени они жили вместе в Найроби и 18 августа 1992 года поженились там. |
| Look, before Vivian and I even got married, we talked about cheating, how we felt about it, and if it was just physical, that we'd rather not know. | Послушай, до того как мы с Вивиан поженились, у нас был разговор об изменах и то, как мы к ним относимся, и если это был только физический контакт, мы бы не хотели об этом знать. |
| See, when we got married, I was pregnant - And I was shipping out - | Когда мы поженились, я была беременна, а я отправился в плавание. |
| MacBride's daughter, Charlotte, married Admiral Willoughby Lake in 1795. | Дочь Мак-Брайда, Шарлотта, в 1795 году вышла замуж за адмирала Томаса Уиллоби Лейка. |
| She's married into the Fellowship of the Sun, after all. | Ведь она вышла замуж за "Братство Солнца". |
| On 13 June 1395, Joanna Sophia married Albert IV, Duke of Austria in Vienna. | 13 июня 1395 года в Вене Иоганна София вышла замуж за Альбрехта IV, герцога Австрийского. |
| I don't think you realize that our daughter has married a monster! | Мне кажется, ты не понимаешь, что наша дочь вышла замуж за монстра! |
| Irene Galitzine was married on 29 July 1949, in Rome, to Silvio Medici de Menezes (1903-1989). | Ирен Голицына вышла замуж за Сильвио Медичи де Менецес (итал. Silvio Medici de Menezes) 29 июля 1949 года в Риме. |
| I'm sure once we're married I'll feel differently and we can build on that. | Я уверена, как только мы поженимся, многое изменится и мы можем даже подружиться. |
| I shall not mention it again, save to say that one word from you... will have us married... and away from here forever. | я больше не стану говорить об этом, я лишь скажу; всего одно слово, ваше слово... и мы поженимся... и мы уедем отсюда навсегда. |
| WELL, I HOPE AFTER LAURA AND I ARE MARRIED | Я надеюсь, после того, как Лаура и я поженимся |
| I just want to be married to you first. | Но сначала мы поженимся. |
| To get you away from, we'll be married soon. | Слушай, мы скоро поженимся. |
| I haven't seen a fish knife since my second cousin married above her station. | Не видел ножей для рыбы со времен свадьбы моей двоюродной сестры. |
| First car I bought Linda after we got married. | Первая машина, которую я купил Линде после свадьбы. |
| I know you had another woman you loved before you married me. | Я знаю: до нашей свадьбы у тебя была другая. |
| We were married at the Manchurian Railway Club at Mutanchiang. | Двадцать лет прошло со дня нашей свадьбы в Маньчжурии. |
| If you can honestly say you have never let a flirtation get out of hand since we married, if you have never given a woman the wrong impression, then by all means stay away. | Если ты готов поклясться, что после нашей свадьбы ты ни с кем не флиртовал, что ни одна женщина ни разу не поняла тебя превратно - тогда пожалуйста, ночуй тут. |
| She married him even though she didn't like him. | Несмотря на то, что он ей не нравился, она вышла за него замуж. |
| I'd ask you why you married a big dolphin. | Я бы спросил, зачем ты вышла за большого дельфина. |
| The next year, on 5 August, she married him in person at Innsbruck. | В следующем году, 5 августа 1765, она вышла за него замуж в Инсбруке. |
| You married your teacher? | Ты вышла за своего преподавателя? |
| At that time she was cohabiting with a director of Matrix, whom she married the following year. | Во время назначения упомянутый консультант жила в незарегистрированном браке с директором фирмы "Матрикс", а на следующий год вышла за него замуж. |
| It's the simplest thing, a person gets married when there's love. | Очень просто, люди женятся, когда влюблены. |
| If they've always got married there was a reason. | Раз уж они все время женятся, значит, это разумно. |
| Fine. Virgil and Morgan are married. | Женятся? Ничего себе. |
| We know that more than half of Americans are married or are living with or dating their future partner by 30. | Мы знаем, что более половины американцев женятся, сожительствуют или начинают встречаться с тем, с кем вступят в брак, до 30 лет. |
| I can not believe they are married and had a baby vampire. | Они женятся, да у них еще и ребенок-вампир! |
| You're more married to that man than I am. | Ты этому человеку большая жена, чем я. |
| Turns out he was married and he had kids. | Оказалось, что у него есть жена и дети. |
| Taxation From April 1993, husbands and wives have been equally entitled to benefit from the additional tax allowance given to married couples. | С апреля 1993 года муж и жена имеют одинаковое право пользоваться дополнительной налоговой льготой, предоставляемой лицам, состоящим в браке. |
| Hello to married men I've known I'll soon have a wife and leave yours alone | Привет всем женатым мужчинам У меня скоро будет жена, и я оставлю ваших в покое |
| 4.2 In its ruling of 15 March 2005, the Supreme Court pointed out that the author and his wife had lived together since 1996 in Paraguay, where they got married and where their two daughters were born. | 4.2 В своем постановлении от 15 марта 2005 года Верховный суд отметил, что автор и его жена с 1996 года проживали совместно в Парагвае, где они вступили в брак и где родились обе их дочери. |
| They married and had more children. | Они также женились и имели детей. |
| All Goldstein's married German and Danish princesses. | Все Гольдштейны женились на немецких и датских принцессах. |
| In 1693, Raymond and Michel Montgolfier married the daughters of Antoine Chelles, the owner of the paper mills. | В 1693 году Раймон и Мишель Монгольфье женились на дочерях Антуана Шелле, владельца бумажных фабрик Видалон. |
| Everyone here is kind but you are the kindest of all Because you've married me | Здесь все очень добры ко мне, но для меня вы самый лучший, потому-что женились на мне. |
| The Portuguese often married Tanka women since Han Chinese women would not have relations with them. | Португальцы, жившие в Макао, часто женились на женщинах из даньцзя, хотя китаянки (хань) отказывались от вступления в отношения с европейцами. |
| The instructions provide for the extension of services to the families of registered refugee women married to non-refugees; | Эти инструкции предусматривают предоставление услуг семьям зарегистрированных беженок, супруги которых не являются беженцами; |
| They nonetheless lived together openly as married and she was commonly referred to as Mrs Schwartz, despite this never being her legal name, and she was officially accepted as his wife. | Тем не менее они жили вместе открыто, как супруги, и Мари Софи часто упоминалась, как миссис Шварц, несмотря на то что не брала его фамилию. |
| He married Emily Elizabeth Newman on 20 August 1850, and 18 days later the couple emigrated to New Zealand. | Там же, 20 августа 1850 года, женился на Эмили Элизабет Ньюман, спустя 18 дней после свадьбы супруги эмигрировали в Новую Зеландию. |
| Provisions that discriminated against married women in their capacity as spouses or as mothers were removed and recognition was given to the fundamental principle of equality between the spouses. | Положения, носившие дискриминационный характер в отношении замужних женщин в их качестве супруги или матери, были отменены, и был признан основополагающий принцип равноправия супругов. |
| Its purpose is to enable married persons, who wish to separate by deed of separation, to make agreements regarding pension rights without having to incur litigation expenses. | Его цель состоит в том, чтобы супруги, желающие официально расторгнуть брак, могли прийти к соглашению относительно пенсионных прав и при этом не нести судебных расходов. |