| The day after, he was a married man. | А сегодня он уже женатый мужчина. |
| Mark is a married man, there are boundaries. | Марк - женатый человек не переходи границу. |
| You come here to Paris, all romantic, and married. | Ты приезжаешь в Париж, этакий женатый романтик. |
| I'm a married man now, practically. | Я теперь почти женатый человек. |
| Me, a married man. | Женатый на тебе, я хотел сказать. |
| CHR added that application of this invalidity was limited to couples married under civil law. | ЦПЧ также отметил, что применение этого положения ограничено супружескими парами, заключившими брак в соответствии с гражданским правом. |
| For example, Boko Haram has been abducting girls from schools, and reports indicate that those girls have been forcibly married to local commanders. | Так, например, группа Боко Харам похищает девочек из школ, и, по сообщениям, эти девочки по принуждению вступают в брак с полевыми командирами. |
| Hiss's paternal great-great grandfather had emigrated from Germany in 1729, married well, and changed his surname from "Hesse" to "Hiss". | Прапрадед Хисса по отцовской линии эмигрировал из Германии в 1729 году, вступил в удачный брак и сменил свою фамилию с «Гессе» на «Хисс». |
| Compelling newly employed married women to sign job contracts agreeing not to have children until the third anniversary of their marriage. | обязательное условие для недавно вступивших в брак женщин подписывать трудовые договоры, в которых содержится их согласие не заводить детей в течение трех лет с даты выхода на работу; |
| The maximum sentence (10 years) is applied when the offender is married to or living in a stable common-law union with the victim or when the victim is under 14 years of age. | Максимальное наказание (10 лет) применяется в тех случаях, когда виновное лицо имеет семейные связи или гражданский брак с потерпевшим лицом или когда потерпевшее лицо имеет возраст моложе 14 лет. |
| I know, I was married to the man for ten years. | Знаю, я была за ним замужем на протяжении 10 лет. |
| She's now married to a senator and has four kids. | Сейчас она замужем за сенатором и у нее четверо детей. |
| Furthermore, IHS doctors believed in a middle class form of family planning e.g. that a family would have two children and a woman should be married in order to conceive. | Более того: врачи IHS верили в нее как форму планирования семьи среднего класса - например, они считали, что в семье достаточно двоих детей, и женщина должна быть замужем, чтобы забеременеть. |
| 25 years I've been married to you, George. | 25 лет я за тобой замужем, Джордж! |
| How long have you been married? | Как долго вы замужем? |
| Bucksey married Verity Lambert (the first producer of Doctor Who) in 1973. | В 1973 году Колин Бакси женился на Верити Ламберт (первый продюсер «Доктора Кто»). |
| On August 30, 1838, in Gettysburg, Pennsylvania, he married Ann Cecelia (Celia) Keller, with whom he would have seven sons and four daughters. | 30 августа 1838 года в Геттисберге, штат Пенсильвания, Герман Хаупт женился на Сесилии Энн Келлер (англ. Ann Cecelia Keller), у них было семь сыновей и четыре дочери. |
| We heard you married Lupita. | Мы слыхали, что ты женился на Лупите. |
| I married a Canadian. | Я женился на канадке. |
| In January 1396 Esau married Spata's daughter Irene as part of the peace settlement. | В январе 1396 года царь женился на дочери Шпаты Ирине, что было одним из условий мирного договора. |
| She is, like, the happiest married person in America. | Она как будто счастливейший замужний человек во всей Америке. |
| I'm practically a married man. | Я практически замужний мужчина. |
| Taxation 595. There is discrimination against women in the area of income tax since their married status is not taken into account, whereas married men qualify for a lower tax rate. | Существует дискриминация женщин в области подоходного налога, поскольку при налогообложении их замужний статус не принимается во внимание, тогда как женатые мужчины подпадают под более низкую налоговую ставку. |
| In 1961, they got married and built a house and shop on those plots. | В 1961 году они поженились и построили дом и мастерскую на этих участках. |
| I spoke with your doctor, and he told me that you had a vasectomy after we were married. | Я говорила с твоим доктором, и он сказал, что тебя стерилизовали после того, как мы поженились. |
| You couldn't have called me to tell me that George and Kathleen got married? | Ты не могла позвонить и сказать мне что Джордж и Кэтлин поженились? |
| And, eventually, we got married. | И в конце концов поженились. |
| So Marshall and Lily were married, and Robin and I were broken up. | Так Маршалл и Лили поженились, а мы с Робин разошлись. |
| My grandmother survived and married my grandfather. | Моя бабушка выжила и вышла замуж за моего дедушку. |
| On 6 February 1876 in Weimar, Marie married Prince Heinrich VII Reuss of Köstritz. | 6 февраля 1876 года в Веймаре Мария вышла замуж за принца Генриха VII Рейсс-Кестрицского. |
| I married Rachel's father five years ago. | Я вышла замуж за отца Рэйчел пять лет назад. |
| At age 17, she married Alan Smith, an Englishman, who died shortly after World War II in a car crash. | В 17 лет Робен вышла замуж за англичана Алана Смита, который вскоре после Второй мировой войны погиб в автокатастрофе. |
| Yolande married on May 1, 1330 to Aimone, Count of Savoy, from her marriage she became Countess consort of Savoy, Aosta and Moriana. | 1 мая 1330 года Иоланда вышла замуж за Аймона, графа Савойи, и с того момента стала графиней Савойи, Аосты и Морьены. |
| We could go to Madrid before we're married. | Мы могли бы поехать в Мадрид перед тем, как поженимся. |
| After we're married, of course. | После того, как мы поженимся, конечно. |
| This time tomorrow, Emily and I will be married. | Уже завтра, Эмили и я поженимся. |
| I'm sure once we're married I'll feel differently and we can build on that. | Я уверена, как только мы поженимся, многое изменится и мы можем даже подружиться. |
| He said he'd keep on following me till I married him! | Он говорил, что будет провожать меня домой, пока мы не поженимся! |
| I haven't been inside a church since you married Henry. | Я не был в церкви с вашей с Генри свадьбы. |
| Three months before we got married. | За три месяца до нашей свадьбы. |
| I got this the year I was married. | Я купила это в год свадьбы. |
| Lynch married clinical psychologist Lara Embry on May 31, 2010, in Sunderland, Massachusetts, whom she first met a year earlier at a fundraiser in San Francisco. | Линч женилась на психологе Ларе Эмбри 31 мая 2010 года в Сандерленде, Массачусетс, с которой она впервые встретилась за год до свадьбы на благотворительном вечере в Сан-Франциско. |
| We should've warned you about her, Prof, before you ever married her. | Нам стоило предупредить тебя ещё до свадьбы. |
| She married him at the age of 20. | Она вышла за него замуж в возрасте двадцати лет. |
| Yes, you did, and I married you anyway, and you promised to be loyal. | Да, предупредил, и все же я вышла за тебя, а ты пообещал быть преданным. |
| She is 17 years old at that age I was married to Emilio | Ей 17 лет, в её возрасте я вышла за Эмилио. |
| Would you have married me if I had asked you? | Ты бы вышла за меня, если бы я сделала предложение? |
| I married him, actually. | Вообще-то я вышла за него замуж. |
| I mean, for most of history, This is when kids got married. | В большинстве случаев, когда дети женятся. |
| Finally, Romeo and Juliet are married (Aimer). | Ромео и Джульетта тайно женятся (Aimer). |
| Donal eventually resolves the rift, and Alyce and Kenneth are married in June. | Доналу удается примириться с Церковью, Алиса и Кеннет женятся в июне. |
| Because they are being married. | Потому что они женятся. |
| Everyone gets married here. | Все женятся по всему миру! |
| My second wife said she no longer feared going to hell, 'cause it couldn't possibly be worse than being married to me. | Вторая жена заявила, что не боится попасть в ад, ведь он не может быть хуже, чем брак со мной. |
| Most likely because his own marriage failed in a humiliating way and his wife left him for a man she may be engaged or even already married to. | Вероятнее, из-за того, что его собственный брак закончился для него унижением, и жена ушла к другому мужчине, с которым, скорее всего, обручилась или даже вышла за него замуж. |
| She's married to John. | Это Мэлори - жена Джона. |
| Hauser's maternal grandmother, Betty Mae Warner, a painter, sculptor, political activist and gallery owner, was married to Stanley Sheinbaum, a noted political activist, economist, philanthropist, and a former Los Angeles Police Department commissioner. | Бабушка по материнской линии Хаузера - Бетти Мэй Уорнер - живописец, скульптор, политический активист и владелец галереи, жена Стэнли Схайнбаума, политического активиста, экономиста, филантропа и бывшего комиссара полиции. |
| However it married there, and unknown wives have given birth to it to son Manko Kapaka [351] and daughter Okllo, children were the summary brother and the sister. | Однако он женился там, и одна неизвестная жена родила ему сына Манко Капака [351], а другая - дочь Окльо, дети стали сводными братом и сестрой. |
| I'm sure they've married and divorced three times since then. | Уверен, с этого момента они три раза женились и развелись. |
| And so as soon as you were legally able, you married your nanny. | И как только у Вас появилась законная возможность, Вы женились на своей няне. |
| This date seemed to make sense since her parents married the previous year. | Эта идея имеет смысл, так как родители Марии женились в предшествующий год. |
| How come you never got married, Mr Fletcher? | Спасибо. А почему Вы не женились? |
| That we married them... | Что мы на них женились... |
| In 1990s the married couple moved to France. | В 1990-х годах супруги переехали во Францию. |
| This is in light of the rising numbers of couples living together as married but who have not undergone all the customary marriage rites. | При этом надо учесть, что растет количество проживающих совместно пар, которые ведут себя как супруги, однако при этом отказываются выполнять все предусмотренные обычаями процедуры заключения брака. |
| In accordance with Decree No. 24-99, all property deeds issued to beneficiary families by the Land Trust Fund are registered under the co-ownership system, regardless of whether the couple is married. | В соответствии с декретом 24-99 имущество, приобретенное на средства, предоставленные семьям-бенефициарам Земельным фондом, регистрируется в качестве "совместной собственности" независимо от того, состоят ли супруги в законном браке или нет. |
| Under the Common Law, spouses married in community of property have equal powers to dispose of the assets of the joint estate, contracts and debts for which the joint estate is liable, as well as to administer the joint estate. | Согласно нормам общего права супруги, заключившие брак с совместным владением имуществом, имеют равные права в том, что касается продажи совместного имущества, ответственности по договорам и займам, заключенным под залог такого имущества, и распоряжения им. |
| Clerc has five children: daughters Angèle (adopted) and Jeanne Herry with French actress Miou-Miou; daughter Vanille and son Barnabé with then-wife Virginie Coupérie; and son Léonard with Hélène Grémillon whom he married in 2012. | У Клера пятеро детей: приемная Анжель и Жанна от актрисы Миу-Миу, дочь Ваний и сын Барнабе от бывшей супруги Виржини Купери, а также сын Леонард от нынешней жены Элен Гремийон, свадьба с которой состоялась в 2012 году. |