| It's not exactly something a married man leaves out in the open when he's cheating. | Это не совсем то, что оставляет женатый мужчина на виду, когда изменяет жене. |
| A married man, air conditioning champagne and potato chips. | Женатый мужчина, кондиционер шампанское и картофельные чипсы. |
| My client is a married man with a 15-year-old son from a former marriage. | Мой клиент - женатый мужчина, имеющий с 15-летнего сына от первого брака. |
| I'm a married man, detective. | Я женатый человек, детектив. |
| And Sir, I apologize for the nature of this, according to Scotland Yard, the King has not always possess exclusive... rights to Mrs. Simpson's... favours and affections, sharing them with a married used car salesman, a certain Mr Guy Trundle. | И сэр, я заранее извиняюсь за суть этих новостей, но, по информации Скотланд-Ярда, не только король пользуется правами на благосклонность миссис Симпсон, а ещё и некий Гай Трандл, женатый продавец подержанных автомобилей. |
| You're married till death parts you. | Ваш брак может разорвать только смерть. |
| Brady married Sue Beh in 1960. | Брейди вступил в брак с Сью Бет в 1960 году. |
| On 14 May 1999, the complainant married a Swedish citizen of Tunisian origin. | 14 мая 1999 года заявитель вступил в брак с гражданкой Швеции тунисского происхождения. |
| In accordance with article 126 of the Code, boys must be supported until they attain the age of majority and girls until they are married. | В соответствии со статьей 126 того же кодекса, забота о ребенке продолжается «для девушки - до фактического вступления в брак, а для юноши - до достижения совершеннолетия». |
| In 1838, Philip married morganatically with Rosalie Antonie, Baroness Schimmelpfennig von der Oye, née Pototschnig. | В 1838 году Филипп заключил морганатический брак с Розалией Антонией, баронессой Шиммельпфенниг фон дер Ойе, урождённой Поточниг (или Поточнигг). |
| 'Tis a fine woman I've married, child. | 'ТиС красивая женщина Я замужем, ребенок. |
| Anyway, she's married to this older guy. | В любом случае, она замужем за парнем постарше. |
| I didn't even know Mrs Leidner had been married before. | Я даже не знал, что миссис Ляйднер уже была замужем. |
| It's like learning I've been married to Dr. Jekyll and Mr. Hyde. | А оказалось, что я замужем за доктором Джекилом и мистером Хайдом. |
| You're married, Jackie. | Джеки, ты замужем. |
| He married, first, Andrea Kershaw (born 16 June 1964) on 8 August 1992 and divorced in 2005. | Он женился на Анжеле Кершоу (родилась 16 июня 1964 года) 8 августа 1992 года. |
| 'So Fanshawe married Fanshawe. | Так Фэншоу женился на Фэншоу. |
| This is what General Louis Alexandre Andrault de Langéron had to say about this union: Bagration married the young niece of the great Prince Potemkin. | Вот что писал об этом союзе генерал Ланжерон: «Багратион женился на маленькой племяннице кн. |
| There, he also married his wife Kosara, with whom he worked in the Vapa paper mill. | В это же время он женился на девушке по имени Косара, вместе с которой работал на бумажной фабрике «Вапа». |
| On May 18, 1937, the day after his divorce was finalized, Mattern was married to Dorothy J. Harvey, a showgirl, at Berwyn Methodist Church. | 18 мая 1937 года, на следующий день после развода, вторично женился на Дороти Харвей (англ. Dorothy Harvey), танцовщице, участнице Методистской церкви. |
| She is, like, the happiest married person in America. | Она как будто счастливейший замужний человек во всей Америке. |
| I'm practically a married man. | Я практически замужний мужчина. |
| Taxation 595. There is discrimination against women in the area of income tax since their married status is not taken into account, whereas married men qualify for a lower tax rate. | Существует дискриминация женщин в области подоходного налога, поскольку при налогообложении их замужний статус не принимается во внимание, тогда как женатые мужчины подпадают под более низкую налоговую ставку. |
| I guess that you two got married. | Я думаю, потому что вы поженились |
| So wait... you married in the summer... but your birthday is not until December, that's nine months apart? | Таким образом... подождите... вы поженились летом... но твой день рождения в декабре, а как же 9 месяцев? |
| If Man had been alive, we would've got married and Laurie would've been my son. | Если бы Ман не погиб, мы бы поженились, и Лок-Лок был бы моим сыном. |
| Annabelle and me got married. | Аннабель и я поженились. |
| They got married when they were still young. | Они поженились ещё молодыми. |
| Her older sister, Marie, married Theobald's brother, Henry. | Её старшая сестра Мария вышла замуж за брата Тибо, Генриха. |
| That's what I was doing before I married Charles. | Этим я занималась, пока не вышла замуж за Чарльза. |
| Probably went outwith the quarterback, got married, had it good for a minute. | Возможно вышла замуж за квотербэка и поначалу все было хорошо. |
| Lady Maud Duff (later styled H.H Princess Maud of Fife, 3 April 1893 - 14 December 1945) married the 11th Earl of Southesk, and had issue. | Леди Мод Дафф (З апреля 1893 - 14 декабря 1945) - вышла замуж за 11-го графа Саутеск. |
| She married Edward in about 919 and became the mother of two sons, Edmund I of England, later King Edmund I, and Eadred of England, later King Eadred, and two daughters, Saint Eadburh of Winchester and Eadgifu. | Она вышла замуж за Эдуарда примерно в 919 году и стала матерью двух сыновей, Эдмунда и Эдреда, которые позже стали королями Англии и двух дочерей, святой Эдбурги из Уинчестера и Эдгивы. |
| When we are married, you shall have everything you wish. | Как только мы поженимся, у тебя будет все, что пожелаешь. |
| One day we'll be married in the Throne Room. | Однажды мы поженимся в Тронном зале. |
| Who'd have thought we'd be married. | Кто ж знал, что после этого мы поженимся? |
| My father has promised that if we are married, succession will fall to me. | Мой отец пообещал, что если мы поженимся, трон наследую я! |
| For you to eat once we're married. | как только мы поженимся. |
| After you got married, we started hanging out. | После твоей свадьбы, мы стали много тусоваться. |
| Every year, on the day we were married, he leaves a plant on my porch. | Каждый год, в день нашей свадьбы, он оставлял цветок на моём крыльце. |
| What, that I lost all ability to flirt when we got married? | То что, я потерял всякую способность флиртовать после свадьбы? |
| Since we got married... did we ever think of splitting up? | Со дня нашей свадьбы... разве мы никогда не хотели разойтись? |
| According to another legend, this is the night when Shiva and Parvati got married. | Согласно одной из наиболее популярных легенд, Шиваратри знаменует ночь свадьбы Шивы и Парвати. |
| She then married her cousin, Alexandru Cantacuzino, who served as a minister in Romania. | Позже она вышла за своего кузена Александру Кантакузино, который служил министром в Румынии. |
| Seems I'm married to a bug. | Похоже, я вышла за жука. |
| I married Fred "Sonic" Smith and had two children: | я вышла за Фреда "Соник" Смита у нас появилось двое детей: |
| The day my sister married him was the day she started to lose her sense of what's right. | В тот день, когда моя сестра вышла за него замуж, перестала понимать, что хорошо и что плохо. |
| You almost married that guy, but then you thought no, you didn't think you would. | Ты почти вышла за него замуж, но передумала. |
| After some snickering from the crowd, Tyrion gets Sansa to kneel, and they are married. | После смеха из толпы, Тирион просит Сансу стать на колени и они женятся. |
| By the seventh season, he and Karen have married. | В седьмом сезоне они с Кристиной женятся. |
| Frank Jr. and Alice got married! | Фрэнк младший и Элис женятся! |
| You can't be married without a wedding. | Без свадьбы только мухи женятся! |
| Fine. Virgil and Morgan are married. | Женятся? Ничего себе. |
| And what if a person is, let's say, married to woman. | А если у человека, скажем, жена... и шестеро-семеро детей... |
| He told me he was married, and Ana, his wife, She had been in a coma for five years. | Он сказал мне, что он был женат, и Ана, его жена, лежит в коме уже пять лет. |
| Too married and two kids. | Да, не тот, а также жена и двое детей. |
| Guess who he's married to. | Угадай, кто его жена. |
| Not mad. Married. | У меня жена приехала. |
| You know, our class married darn well. | Знаешь, все из нашего класса очень удачно женились. |
| It was the same place where Ellie's grandparents got married. | Это было место, где еще женились бабушка и дедушка Элли. |
| If you had married me instead. | Если бы Вы женились на мне, вместо него. |
| you married charlie crews' ex-wife. | Вы женились на бывшей жене Чарли Круза. |
| Everybody's kind but you're the kindest of all Because you married me | Все ко мне относятся хорошо, но вы были более ко мне благосклонны, потому-что женились на мне, |
| Well... it's more like an old married couple. | Ну, скорее как старые супруги. |
| This defines that "the son of a person is a man", "Maddox and Pax are the sons of Brad" and "Brad and Angelina are married". | Это означает, что «сын человека есть мужчина», «Меддок и Пакс - сыновья Бреда» и «Бред и Анжелина - супруги». |
| Once married or living together out of wedlock, both spouses or partners are responsible for the running of the household (art. 1626, para. 1, Civil Code). | С момента заключения брака или начала внебрачного сожительства супруги в равной мере несут ответственность за управление домашним хозяйством (пункт 1 статьи 1626 Гражданского кодекса). |
| Under this Act, cohabitational spouses have similar rights to property as married spouses, although there is no general right to maintenance. | В соответствии с данным Законом состоящие в незарегистрированном браке супруги имеют такие же права собственности, что и супруги, чей брак был юридически оформлен, хотя в их случае не предусмотрено общего права на содержание. |
| Its purpose is to enable married persons, who wish to separate by deed of separation, to make agreements regarding pension rights without having to incur litigation expenses. | Его цель состоит в том, чтобы супруги, желающие официально расторгнуть брак, могли прийти к соглашению относительно пенсионных прав и при этом не нести судебных расходов. |