Marco, you're about to be a married man. | Марко, ты же почти женатый человек. |
Good old Nick, and married, too. | Старый добрый Ник, и женатый к тому же. |
Married convict with a whole not her family. | Женатый заключённый да и ещё и с семьёй. |
He is a married man, Liza. | Он женатый человек, Лайза! |
"This man that was married." | Кто этот женатый мужчина? |
Ms. de Sol (El Salvador) said the Family Code stated that couples must choose one of three systems of patrimony before they married. | Г-жа де Соль (Сальвадор) говорит, что в соответствии с Семейным кодексом пары, желающие вступить в брак, должны выбрать одну из трех систем наследования имущества. |
4.2 In its ruling of 15 March 2005, the Supreme Court pointed out that the author and his wife had lived together since 1996 in Paraguay, where they got married and where their two daughters were born. | 4.2 В своем постановлении от 15 марта 2005 года Верховный суд отметил, что автор и его жена с 1996 года проживали совместно в Парагвае, где они вступили в брак и где родились обе их дочери. |
Romania also reported on domestic regulations regarding the age at which a person acquired full exercise capacity of rights, which was the age of 18, except for minors who married and thus obtained full capacity of exercise. | Румыния также представила сведения о внутренних нормативных положениях, касающихся возраста, в котором то или иное лицо обретает полную дееспособность (18 лет), за исключением случаев, когда несовершеннолетние вступают в брак и обретают таким образом полную дееспособность. |
I married beneath me. | Брак мой был неравным. |
As heir presumptive, Beatrice had married king John I of Castile, but popular sentiment was against an arrangement in which Portugal would have been virtually annexed by Castile. | Как наследница, Беатриса была выдана замуж за кастильского короля Хуана I, но брак был крайне непопулярен, поскольку Португалии предстояло вследствие этих событий превратиться в кастильскую провинцию. |
You know I was married to a man who threw things. | Ты знаешь, что я была замужем за человеком, который тоже швырялся вещами. |
Anyway, she's married to this older guy. | В любом случае, она замужем за парнем постарше. |
While I'm technically married it hasn't been much of a marriage since Mr. Krabappel moved out. | Хотя формально я и замужем но это уже нельзя считать браком, ведь м-р Крабаппл выехал из дома. |
Please describe the current status of the draft law, giving a detailed account of its content, and state whether it will allow Bahraini women married to foreigners to transfer citizenship to their children. | Пожалуйста, сообщите о том, в каком состоянии в настоящее время находится этот законопроект, подробно опишите его содержание и укажите, будет ли по нему предоставляться гражданство детям, рожденным бахрейнскими женщинами, которые находятся замужем за иностранцами. |
Honey, I'm married now. | Дорогая, я теперь замужем. |
He married the mom after Fran got the money. | Он женился на ее матери после того как Фрэн получила деньги. |
If I married you, that'd shut their traps. | Если бы я женился на тебе, это бы заставило всех заткнуться. |
In 1995, he married his nurse, Elaine Mason. | В 1995 году он женился на своей сиделке Элейн Майсон. |
Why do you think Eliot married Tina? | Как по-вашему, почему Эллиот женился на Тине? |
You married Alma in secret. | Ты женился на Альме втайне. |
She is, like, the happiest married person in America. | Она как будто счастливейший замужний человек во всей Америке. |
I'm practically a married man. | Я практически замужний мужчина. |
Taxation 595. There is discrimination against women in the area of income tax since their married status is not taken into account, whereas married men qualify for a lower tax rate. | Существует дискриминация женщин в области подоходного налога, поскольку при налогообложении их замужний статус не принимается во внимание, тогда как женатые мужчины подпадают под более низкую налоговую ставку. |
Jack, you asked out plenty of girls before we got married. | Джек, ты встречался с кучей девчонок, до того как мы поженились. |
After he went to Prescott, Iowa to visit his childhood sweetheart Blanche, the two were married on February 6, 1884. | Он поехал в Прескотт (штат Айова), чтобы навестить Бланш Блик, и они поженились 6 февраля 1884 года. |
Since before we were married. | С тех пор как мы поженились. |
Six months later, they were married. | Через полгода они поженились. |
We used to have a place like this before we were... we were married. | У нас была похожая квартирка, когда мы поженились. |
Mary's sister Louisa Boren married David Denny in 1861. | Сестра Мэри - Луиза Борен вышла замуж за Дэвида Денни уже в Сиэтле в 1853 году. |
In 1931 she married Major Charles Henry Strong, a businessman from Cleveland, Ohio and settled there with him. | В 1931 году вышла замуж за майора Чарльза Генри Стронга, и поселилась вместе с ним в Кливленде, штат Огайо. |
She later married Xavier Fourteau, and together they had a son, Harold Fourteau. | Позже она вышла замуж за Ксавье Fourteau и у них родился сын Гарольд Fourteau. |
Despite a cold reception from the Spanish royal family, especially by Elisabeth Farnese, the stepmother of her future husband, she married Louis of Spain on 20 January 1722 at Lerma. | Несмотря на холодный прием мадридского двора, в особенности мачехи своего будущего мужа Изабеллы Фарнезе, Луиза Елизавета вышла замуж за Луиса Испанского 20 января 1722 года в Лерме. |
In 2004, Fujimori married Mark Villanella, a United States citizen who also acquired Peruvian citizenship in 2009. | В 2004 вышла замуж за гражданина США Марка Вилланелла, в 2009 ставшего также гражданином Перу. |
Of course, if we got married then things would be different. | Да, если поженимся, все будет по-другому. |
But once we're married, I'd be a husband avenging his honor. | Но если мы поженимся я буду мужем мстящим за ее честь. |
You do realize that we're going to be married someday, don't you? | Ты же осознаешь что ты поженимся, ведь так? |
Because we'll be married. | Потому что мы скоро поженимся. |
We'll soon get officially married. | И скоро мы поженимся. |
In fact, on the day we married, a pair of hummingbirds hovered above as we exchanged our vows. | Кстати, в день нашей свадьбы, пара колибри зависла над нами, когда мы обменялись клятвами. |
But not until after she married Sam. | Но это уже после их свадьбы с Сэмом. |
It was just after I was married, before Kai was born. | Это было сразу после свадьбы, до рождения Кая. |
Well, I guess we'll have to wait till we're married then. | Я думаю, мы должны подождать до нашей свадьбы. |
Regardless, the couple behaved as though they were married, and celebrated their wedding anniversary. | Тем не менее, пара вела себя как законные супруги и отметила годовщину свадьбы. |
That's probably why you married this joker. | Поэтому возможно ты и вышла за муж за этого типа. |
Rianne married one, her baby's father. | Она вышла за копа, отца ребёнка. |
How come you never got married to him? | Как получилось, что ты не вышла за него? |
Got married to my partner | Потом замуж вышла за напарника моего. |
I married a civil servant. | Я вышла за госслужащего. |
Here I am, sitting here all day long watching others getting engaged and married over and over again. | Я сижу здесь целый день и смотрю как другие обручаются и женятся снова и Снова. |
You can't be married without a wedding. | Без свадьбы только мухи женятся! |
Not everybody gets married, you know? | Не все женятся, знаете? |
They say that couples who are happily married and then lose a partner, they remarry quickly. | Знаешь, говорят, что пары, которые были счастливы в браке, а потом потеряли партнера, очень быстро женятся еще раз. |
He wished to know why foreign men married to Nigerian women often encountered difficulties in obtaining citizenship, while simplified naturalization procedures existed for foreign women who married Nigerian men. | Он хотел бы знать, почему мужчины-иностранцы, которые женятся на нигерийках, зачастую сталкиваются с трудностями в получении гражданства, тогда как для женщин-иностранок, выходящих замуж за нигерийцев, существует упрощенная процедура натурализации. |
Just it's hard to remember she's married to the boss. | Мне трудно запомнить, что она жена господина. |
Cindy, your wife, who you married two months ago to this very day. | Синди, твоя жена, на которой ты женился два месяца назад. |
He told me he was married, and Ana, his wife, She had been in a coma for five years. | Он сказал мне, что он был женат, и Ана, его жена, лежит в коме уже пять лет. |
1.1 The author of the communication is Zineb Terafi (married name: Lakhdar-Chaouch). | 1.1 Автором сообщения является Зинеб Терафи, жена Лахдар-Шауша. |
And even when she went on about this man... and about his being married to a famous wife and all... and what a fight she'd probably make against a divorce- | Сначала она рассказывала об этом мужчине... о том, что у него известная жена... которая наверняка не даст ему развод- |
After six months's work... you got married and got a child. | После 6 месяцев работы... вы женились, и у вас родился ребенок. |
True, and you married the wrong girl. | Верно, ну а вы не на той женились. |
And about a year after this picture, you married a beautiful woman. | И через год после этого снимка вы женились на прекрасной женщине. |
Gil and I were married twice. | Мы с Гилом дважды женились. |
New people married among themselves, forming tribes and nationalities, forming according to features of local native's new races - European, Mongolian and Negroid. | Новые люди женились, создавая племена и народности, образуя в соответствии с особенностями аборигенов новые расы - европейскую, монголоидную и негроидную. |
The amount of those payments was determined on the basis of how long the couple had been married, the age of the woman and the age of the children. | Сумма таких платежей определяется исходя из количества лет, в течение которых супруги состояли в браке, возраста женщины и возраста детей. |
Regarding married couples with children, if the spouses resided at separate locations and there was disagreement between them as to where their legal residence was, the legal residence was deemed to be the residence of the spouse having the care of the children. | Что касается супружеских пар с детьми, то, если супруги проживают раздельно и между ними отсутствует согласие по вопросу об их местожительстве, им считается местожительство супруга, обеспечивающего уход за детьми. |
This practice also contributes to the vulnerability of wives, who are sometimes victims of violence on the part of their husbands concerning goods inherited or due to be handed down by the parents to the married women. | Эта практика является также фактором уязвимости супруги, которая иногда становится объектом насилия со стороны мужа из-за полученного или ожидаемого приданого от родителей жены. |
Section 7 provides that spouses married in community of property acquire the consent of the other to obtain a loan, mortgage or any financial credit thus repealing the minority status of women married in community of property (Marriage Act 1974). | В соответствии со статьей 7 супруги, заключившие брак на таких условиях, должны заручиться совместным согласием при приобретении ссуды, ипотеки или любого финансового кредита, в результате чего женщины в таких браках перестали рассматриваться в качестве несамостоятельных лиц (Закон 1974 года о браке). |
It is suspected that Yewell returned to the United States due to the behavior of his wife, who had shocked the American expatriate community in Rome; the couple were divorced the next year, and she married the English painter Edwin Ellis. | Существует мнениечто Юэлл вернулся в США из-за поведения своей жены, которая была шокирована поведением американской диаспоры в Риме, и супруги развелись в следующем году. |