The Vienna Declaration and Programme of Action was adopted by the Conference calling on the United Nations to establish a comprehensive programme to strengthen national structures that would have a direct impact on the observance of human rights and the maintenance of the rule of law. |
Конференция приняла Венскую декларацию и программу действий, в которой содержался обращенный к Организации Объединенных Наций призыв разработать комплексную программу по укреплению национальных структур, оказывающих прямое влияние на соблюдение прав человека и поддержание правопорядка. |
The maintenance of international peace and security is based on the premise that relations among States, irrespective of their ideological, cultural or political differences, should be governed by strict compliance with the purposes and principles of the Charter and respect for international law. |
Поддержание международного мира и безопасности основано на той посылке, что отношения между государствами, независимо от их идеологических, культурных или политических различий, должны строго руководствоваться целями и принципами Устава и положениями международного права. |
The first is that it is not easy for many delegations, particularly small ones, to follow up items of maintenance of international peace and security while responding at the same time to the broader agenda, the items of the Assembly. |
Во-первых, многим делегациям, в частности делегациям малых стран нелегко заниматься такими вопросами, как поддержание международного мира и безопасности, и одновременно с этим откликаться на более широкую повестку дня Генеральной Ассамблеи. |
Mr. DASTIS (Spain) said that the primary objective of the United Nations was the maintenance of international peace and security and that, accordingly, it should seek a peaceful settlement to any dispute that posed a threat in that regard. |
Г-н ДАСТИС (Испания) отмечает, что главной целью Организации Объединенных Наций является поддержание международного мира и безопасности и что для этого она должна мирными средствами разрешать споры, которые могут создать им угрозу. |
The frequent holding of more meetings in these formats will go a long way towards making the Council more transparent and accessible to the larger membership of the United Nations, on whose behalf the Council carries out its Charter-mandated responsibility for the maintenance of international peace and security. |
Частое проведение большего числа заседаний такого формата приведет в конечном итоге к повышению транспарентности работы Совета и его доступности для более широкого круга членов Организации Объединенных Наций, от имени которых Совет несет возложенную на него в соответствии с Уставом ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
While the ongoing protection process has always played a vital role and will continue to do so, any progress made in the protection of civilians will constitute an integral contribution to the maintenance of global peace and security. |
Хотя постоянная защита гражданских лиц играла и будет играть исключительно важную роль, достигнутый в этой области прогресс является существенным вкладом в поддержание глобального мира и безопасности. |
The Security Council, as the Charter body mainly responsible for the maintenance of international peace and security, has an essential role to play in addressing security sector reform. I warmly congratulate you, Mr. President, on this timely initiative. |
Совет Безопасности как орган, который в соответствии с Уставом несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, играет важную роль в рассмотрении вопросов, связанных с реформой сектора безопасности. |
one with Austria - Fertő/Neusiedlersee Cultural Landscape State resources for the maintenance, conservation research and documentation of these sites is also provided from the budget of the Ministry of National Cultural Heritage. |
Государственные средства на поддержание, сохранение, исследование и документирование этих объектов также поступают из бюджета Министерства по вопросам национального культурного наследия. |
In response to a question, President Kagame stressed that the maintenance of good relations between the Head of State of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda was necessary, but was not in itself sufficient to lead to a resolution of the conflict. |
В ответ на заданный вопрос президент Кагаме подчеркнул, что поддержание хороших отношений между главами государств Демократической Республики Конго и Руанды необходимо, но само по себе не является достаточным для урегулирования конфликта. |
While recognizing that tackling law and order issues is vital to the establishment of the rule of law in Cambodia, the Special Representative stresses that the maintenance of internal security is the domain of appropriately-constituted and regulated law enforcement bodies, complemented by a strong and independent judiciary. |
Признавая исключительную важность решения проблем обеспечения правопорядка для установления законности в Камбодже, Специальный представитель подчеркивает, что поддержание внутренней безопасности является прерогативой правоохранительных органов, созданных и действующих в соответствии с законом, которые должны функционировать во взаимодействии с сильными и независимыми судебными органами. |
Africa's resolve to take control of its own affairs and the different lines of cooperation between the United Nations and the OAU should not make us lose sight of the fact that the primary responsibility for the maintenance of international peace and security lies with the Security Council. |
Несмотря на решительное намерение Африки добиваться самостоятельного урегулирования своих проблем, а также установление различных направлений сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ, мы не должны упускать из виду тот факт, что главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности несет Совет Безопасности. |
Reading it, there is no denying the vital contribution the Council has made to the maintenance of peace and security and there is no denying that it will continue to play a pivotal role. |
После ознакомления с ним нельзя отрицать важный вклад Совета в поддержание мира и безопасности и то, что он будет и впредь играть центральную роль. |
MICs development facilitates the provision of global public goods, such as: the prevention of contagious diseases, the maintenance of peace, financial and environmental stability. |
развитие стран со средним уровнем дохода способствует распространению таких глобальных общественных благ, как профилактика инфекционных заболеваний, поддержание мира и обеспечение финансовой и экологической стабильности. |
His delegation welcomed the Brahimi report and agreed with the argument made in that report that the maintenance of peace and security entailed three activities: conflict prevention, peacekeeping and peace-building. |
В этом контексте Южная Африка с удовлетворением отмечает «доклад Брахими» и заявляет, что она согласна с содержащимся в этом докладе анализом, в соответствии с которым поддержание мира и безопасности имеет три аспекта: предупреждение конфликтов, поддержание мира и укрепление мира. |
Likewise, evaluations are a basic requirement which, together with a series of incentives for military staff founded on the respect, promotion and safekeeping of international humanitarian law, ensures the maintenance of those high standards. |
Кроме того, одними из важнейших элементов, гарантирующим поддержание высоких стандартов в этой области, является система оценки военнослужащих и поощрения отличившихся в деле соблюдения, поощрения и защиты норм международного гуманитарного права. |
The reduction of budgets for care facilities, unemployment benefits, income maintenance and pensions all disparately impact women, who are usually responsible for unpaid care functions and who constitute a majority of the poor. |
Сокращение бюджетных ассигнований на оказание социальной поддержки, выплату пособий по безработице, поддержание уровня доходов населения и пенсионное обеспечение бьет прежде всего по женщинам, на которых, как правило, лежит груз обязанностей по уходу за детьми и нетрудоспособными членами семьи и которые составляют большинство неимущих. |
The Penal Code penalizes the communication of information or the maintenance of relations with foreign parties likely to be prejudicial to the image of the Kingdom of Morocco or to its territorial integrity. |
В Уголовном кодексе предусмотрено, что передача информации или поддержание отношений с иностранными сторонами, способные причинить ущерб репутации Королевства Марокко или его территориальной целостности, относится к категории наказуемых деяний. |
Clearing House: ca. US$ 150,000 - 200,000 per year for the Clearing House, including dedicated staff, site update and maintenance, development of ad hoc documents/reviews (e.g. updates on evidence of health effects of transport), translation services. |
Координационный центр: приблизительно 150000200000 долл. США в год для Координационного центра, включая персонал, который будет выделен для этой цели, обновление и поддержание веб-сайта, разработка специальных документов/обзоров (например, обновление данных о влиянии транспорта на здоровье человека), письменный перевод. |
While these maintenance contracts ensure that equipment is kept in good working order, they do not cover the costs of breakdowns or spare parts, or the labour associated with such parts. |
Эти договоры на техническое обслуживание обеспечивают поддержание оборудования в хорошем рабочем состоянии, однако они не предусматривают покрытия расходов в случае выхода оборудования из строя или закупку запасных частей и трудовые затраты при замене таких частей. |
We engage ourselves in the maintenance and management of the apartment for the whole period of renting, take care of the property and guarantee for the monthly payment of the rent sum and all consumables. |
Мы обеспечим поддержание квартиры в должном состоянии и ее доверительное управление на весь период сдачи в аренду, возьмем на себя ответственность за сохранение имущества и обеспечим гарантированное ежемесячное получение арендной платы и оплату всех коммунальных платежей. |
In this context, Protocol n. 5 on the extension of the terms of the state Agreement on the Russian military base acquires special significance - it is aimed at the maintenance of peace and security in the South Caucasus and the Caucasus in general. |
В этом контексте, конечно, очень важное значение имеет и Протокол Nº5 о продлении сроков действия межгосударственного Договора о российской военной базе, который направлен на поддержание мира и безопасности на Южном Кавказе и Закавказье в целом. |
Reform of the United Nations, including that of the Security Council, one of its principal organs responsible for the maintenance of international peace and security, is the watchword of the day, and is in many respects an extremely complicated matter. |
Реформа Организации Объединенных Наций, в том числе одного из ее главных органов, который несет ответственность за поддержание международного мира и безопасности - Совета Безопасности, - это веление времени и во многих отношениях дело архисложное. |
Of course, no Security Council reform should detract from its role as the body responsible for the maintenance of international peace and security, so needed by all Member States, and particularly the smaller States. |
Разумеется, любая реформа Совета Безопасности не должна снижать его роли в качестве органа, ответственного за поддержание международного мира и безопасности, в чем нуждаются все, особенно малые государства - члены Организации Объединенных Наций. |
This view was amplifled only last week by the President of the Court, when he reminded us in his address to the Sixth Committee that the International Court of Justice is an integral component of the United Nations system aimed at the maintenance of international peace and security. |
На прошлой неделе эту мысль развил Председатель Суда, когда в своем выступлении в Шестом комитете он напомнил нам, что Международный Суд является неотъемлемой частью системы Организации Объединенных Наций, цель которой - поддержание международного мира и безопасности. |
2.2 While the number of peacekeeping missions is likely to fluctuate in response to the international situation, one of the main purposes of the United Nations as derived from Article 1 of the Charter, the maintenance of international peace and security, will continue. |
2.2 Хотя количество миссий по поддержанию мира, вероятно, будет варьироваться в зависимости от международной обстановки, одна из главных целей Организации Объединенных Наций, вытекающая из статьи 1 Устава - поддержание международного мира и безопасности, - по-прежнему будет иметь актуальное значение. |